Atos 25
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA
1 Fesiti bo afikile nkiisʉ ɨkya mu Jutai nkaaja akaa mu Kesalija, aalɨndile amasikʉ matatʉ, alɨnkʉbʉʉka mu Jelusalemu.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Ʉko abapuuti abalongosi na balongosi bamo abaa Bajuuta balɨnkwisa kʉmyake, balɨnkʉmmbʉʉla ɨsi baalɨnsitaakiile Paʉli.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Bampyelesyaga fiijo ʉkʉtɨ kwi ipyana lyake, alagɨle ʉkʉtɨ Paʉli atwaligwe mu Jelusalemu. Looli abeene baapangile ʉkʉtɨ bo ikwisa mu njɨla bansigɨle nʉ kʉnngoga.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Looli Fesiti alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Paʉli ikʉlɨndɨlɨligwa mu Kesalija, na niine ndɨ kɨfuki ʉkʉbʉʉka kʉla.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Abalongosi bɨɨnu bamo bikʉlondigwa ndongosanie nabo, lɨnga ʉmundʉ ʉjʉ atʉlile simo ɨmbiibi, bakansitaake.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fesiti bo agonile amasikʉ lwele pamo kalongo, alɨnkʉbʉʉka mu Kesalija, kɨlaabo kyake alɨnkʉtʉʉgala pa kɨkota kya bʉlongi, alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ bantwale Paʉli.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Paʉli bo iisile, aBajuuta aba baaliisile ʉkʉfuma mu Jelusalemu, baalɨnsyʉngʉʉtɨliile, bansitaakaga ɨnongwa ɨnyingi ɨsito, ɨsi baatoliigwe ʉkʉnangɨsya pa bʉkeeti.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Po Paʉli alɨnkʉjoba ɨsya kwinokesya alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngatʉla ɨnongwa najɨmo mu ndagɨlo sya Bajuuta, pamo ɨsya mu tempeli, pamo kʉ malafyale ʉnkʉlʉmba gwa Balooma.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fesiti aalondaga ʉkʉnangɨsya ɨliipyana lyake kʉ balongosi baa Bajuuta, po alɨnkʉnndaalʉʉsya Paʉli alɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉlonda ʉkʉbʉʉka kʉla kʉ Jelusalemu, ʉkʉtɨ ɨnongwa ɨsi bakʉsitaakile, sikalongigwe kʉla nkyeni mmyangʉ?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Paʉli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Apa ndipo ʉne ndʉʉgeele pabʉlongi, ʉbʉ bʉbɨɨkiigwe nʉ malafyale ʉnkʉlʉmba, po apa fikʉtɨ ndongeligwege. Ngababombela aBajuuta ɨmbiibi nasimo, bo ʉlʉ ʉsimeenye ʉgwe.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Po lɨnga mbombile lɨmo ɨlya kʉtɨ mfwege, ndikʉkaana ʉkʉfwa, looli lɨnga bʉkajamo ʉbwanalooli nabʉmo mu nongwa ɨsi bikʉʉsitaaka, akajako ʉjʉ iitɨkɨsiigwe ʉkʉʉmbɨɨka mmaboko gaabo. Ʉne ngʉsʉʉma ʉkʉtɨ ɨnongwa jangʉ jɨkalongigwe nʉ malafyale ʉnkʉlʉmba jʉʉjo!”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Po Fesiti bo ajobeseenie na batʉʉli baake, alɨnkʉmmwamula Paʉli alɨnkʉtɨ, “Ʉsʉʉmile ʉkʉtɨ ɨnongwa jaako jɨbʉʉke kʉ malafyale ʉnkʉlʉmba, kʉbʉʉka!”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Amasikʉ gamo bo gakɨndilepo, ʉmalafyale Heloti Agilipa ni ilʉmbʉ Belinike balɨnkʉfika mu Kesalija, balɨnkwisa kʉkʉmponia Fesiti.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Paapo baatʉʉgeele ʉko amasikʉ mingi, Fesiti aakaagile akabalɨlo akaa kʉmmbʉʉla ʉmalafyale ɨnongwa jaa Paʉli alɨnkʉtɨ, “Apa alipo ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ Feliki aalɨnndekile mu nnyololo.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Bo ndɨ mu Jelusalemu, abapuuti abalongosi na balongosi baa Bajuuta baalɨnsitaakile, balɨnkʉʉsʉʉma ʉkʉtɨ nʉnndonge.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “Looli ʉne ndikʉbaamula, ndɨnkʉtɨ lʉkaja lwiho lwa Balooma ʉkʉnndonga ʉmundʉ, bo akaalɨ ʉkwaganila na bandʉ aba bikʉnsitaaka, kangɨ kɨsita kʉjoba simo ɨsya kwinokesya.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Bo tʉfikile apa pa Kesalija, ngajɨkaabiisye ɨnongwa. Kɨlaabo kyake ndɨnkʉtʉʉgala pa kɨkota kya bʉlongi, ndɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjo bantwale.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Abasikali bo bantwele, balɨnkwɨma aba baalɨnsitaakile, balɨnkwanda ʉkʉnsitaaka, looli ɨnongwa ɨsi bansitaakaga sikaalɨ mbiibi bo muno naasʉʉbɨlaga.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Baakaanikanaga nagwe ɨsya lwitɨko lwabo, nɨ sya mundʉ jʉmo ʉjʉ bikʉtɨ Jesu ɨngamu jaake, ʉjʉ aafwile, looli ʉmwene Paʉli ikʉtɨ asyʉkile mʉʉmi.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ngaasimeenye ɨsya kʉbomba ʉkʉkaba ʉbwanalooli bwa nongwa ɨjɨ, po ndɨnkʉnndaalʉʉsya Paʉli ʉkʉtɨ lɨnga ikʉlonda ʉkʉbʉʉka kʉ Jelusalemu, ko ɨnongwa jaake jɨkalongigwe.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Looli Paʉli aakaanile, alɨnkʉsʉʉma ʉkʉtɨ abɨɨkigwe mu nnyololo bo ikʉguulɨla ɨnongwa jaake ʉkʉlongigwa nʉ malafyale ʉnkʉlʉmba gwa Balooma. Po ndikʉlagɨla ʉkʉtɨ endelelege ʉkʉlɨndɨlɨligwa mpaka akabalɨlo aka nikwisa kʉntwala kʉ malafyale ʉnkʉlʉmba.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Po Agilipa alɨnkʉmmbʉʉla Fesiti alɨnkʉtɨ, “Na niine naalondaga ʉkʉmpɨlɨkɨsyapo ʉmundʉ ʉjo.” Fesiti alɨnkʉtɨ, “Kʉmpɨlɨkɨsya kɨlaabo.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Kɨlaabo kyake Agilipa ni ilʉmbʉ Belinike balɨnkwisa nʉ bʉsisya ʉbʉkʉlʉmba, balɨnkwingɨla mbʉlongelo ɨnongwa, pamopeene na balongosi abakʉlʉmba abaa basikali, na balongosi baa nkaaja. Po kʉ lʉlagɨlo ʉlwa Fesiti, balɨnkʉntwala Paʉli.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Po Fesiti alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Malafyale Agilipa, na mwesa mwe mulipo pamopeene na nuuswe, ʉmundʉ ʉjʉ ɨɨmile nkyeni mmyɨnu, jo ʉjʉ aBajuuta boosa aba apa, na baa mu Jelusalemu, baalɨnsitaakile kʉmyangʉ. Baajwegaga baatɨgɨ ʉmundʉ ʉjʉ atikʉlondigwa ʉkʉjako kʉ bʉʉmi.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Looli ʉne bo njɨpɨlɨkiisye ɨnongwa jaake, naalyagile akabomba nasimo ɨmbiibi ɨsya kʉmpelela ʉkʉtɨ agogigwe. Ʉmwene bo asʉʉmile ʉkʉkɨnda kʉ malafyale ʉnkʉlʉmba, ndɨnkʉtumula ʉkʉntwala.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Looli ʉne ngaja nasyo nasimo ɨsya mundʉ ʉjʉ ɨsya kʉnsimbɨla ʉntwa gwɨtʉ ʉmalafyale ʉnkʉlʉmba. Fyobeene nʉntwele nkyeni mmyɨnu mwesa, fiijo nkyeni mmyako, gwe malafyale Agilipa, ʉkʉtɨ bo tʉnndaalʉʉsiisye nsyagemo simo ɨsya kʉnsimbɨla.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Paapo naagile ʉkʉntʉma ʉmpinyigwa kɨsita kʉsimba ɨnongwa jaake, bo ngabomba najɨmo.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.