Atos 25
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB
1 Fesiti bo afikile nkiisʉ ɨkya mu Jutai nkaaja akaa mu Kesalija, aalɨndile amasikʉ matatʉ, alɨnkʉbʉʉka mu Jelusalemu.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ʉko abapuuti abalongosi na balongosi bamo abaa Bajuuta balɨnkwisa kʉmyake, balɨnkʉmmbʉʉla ɨsi baalɨnsitaakiile Paʉli.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Bampyelesyaga fiijo ʉkʉtɨ kwi ipyana lyake, alagɨle ʉkʉtɨ Paʉli atwaligwe mu Jelusalemu. Looli abeene baapangile ʉkʉtɨ bo ikwisa mu njɨla bansigɨle nʉ kʉnngoga.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Looli Fesiti alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Paʉli ikʉlɨndɨlɨligwa mu Kesalija, na niine ndɨ kɨfuki ʉkʉbʉʉka kʉla.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Abalongosi bɨɨnu bamo bikʉlondigwa ndongosanie nabo, lɨnga ʉmundʉ ʉjʉ atʉlile simo ɨmbiibi, bakansitaake.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Fesiti bo agonile amasikʉ lwele pamo kalongo, alɨnkʉbʉʉka mu Kesalija, kɨlaabo kyake alɨnkʉtʉʉgala pa kɨkota kya bʉlongi, alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ bantwale Paʉli.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Paʉli bo iisile, aBajuuta aba baaliisile ʉkʉfuma mu Jelusalemu, baalɨnsyʉngʉʉtɨliile, bansitaakaga ɨnongwa ɨnyingi ɨsito, ɨsi baatoliigwe ʉkʉnangɨsya pa bʉkeeti.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Po Paʉli alɨnkʉjoba ɨsya kwinokesya alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngatʉla ɨnongwa najɨmo mu ndagɨlo sya Bajuuta, pamo ɨsya mu tempeli, pamo kʉ malafyale ʉnkʉlʉmba gwa Balooma.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Fesiti aalondaga ʉkʉnangɨsya ɨliipyana lyake kʉ balongosi baa Bajuuta, po alɨnkʉnndaalʉʉsya Paʉli alɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉlonda ʉkʉbʉʉka kʉla kʉ Jelusalemu, ʉkʉtɨ ɨnongwa ɨsi bakʉsitaakile, sikalongigwe kʉla nkyeni mmyangʉ?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Paʉli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Apa ndipo ʉne ndʉʉgeele pabʉlongi, ʉbʉ bʉbɨɨkiigwe nʉ malafyale ʉnkʉlʉmba, po apa fikʉtɨ ndongeligwege. Ngababombela aBajuuta ɨmbiibi nasimo, bo ʉlʉ ʉsimeenye ʉgwe.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Po lɨnga mbombile lɨmo ɨlya kʉtɨ mfwege, ndikʉkaana ʉkʉfwa, looli lɨnga bʉkajamo ʉbwanalooli nabʉmo mu nongwa ɨsi bikʉʉsitaaka, akajako ʉjʉ iitɨkɨsiigwe ʉkʉʉmbɨɨka mmaboko gaabo. Ʉne ngʉsʉʉma ʉkʉtɨ ɨnongwa jangʉ jɨkalongigwe nʉ malafyale ʉnkʉlʉmba jʉʉjo!”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Po Fesiti bo ajobeseenie na batʉʉli baake, alɨnkʉmmwamula Paʉli alɨnkʉtɨ, “Ʉsʉʉmile ʉkʉtɨ ɨnongwa jaako jɨbʉʉke kʉ malafyale ʉnkʉlʉmba, kʉbʉʉka!”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Amasikʉ gamo bo gakɨndilepo, ʉmalafyale Heloti Agilipa ni ilʉmbʉ Belinike balɨnkʉfika mu Kesalija, balɨnkwisa kʉkʉmponia Fesiti.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Paapo baatʉʉgeele ʉko amasikʉ mingi, Fesiti aakaagile akabalɨlo akaa kʉmmbʉʉla ʉmalafyale ɨnongwa jaa Paʉli alɨnkʉtɨ, “Apa alipo ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ Feliki aalɨnndekile mu nnyololo.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Bo ndɨ mu Jelusalemu, abapuuti abalongosi na balongosi baa Bajuuta baalɨnsitaakile, balɨnkʉʉsʉʉma ʉkʉtɨ nʉnndonge.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 “Looli ʉne ndikʉbaamula, ndɨnkʉtɨ lʉkaja lwiho lwa Balooma ʉkʉnndonga ʉmundʉ, bo akaalɨ ʉkwaganila na bandʉ aba bikʉnsitaaka, kangɨ kɨsita kʉjoba simo ɨsya kwinokesya.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Bo tʉfikile apa pa Kesalija, ngajɨkaabiisye ɨnongwa. Kɨlaabo kyake ndɨnkʉtʉʉgala pa kɨkota kya bʉlongi, ndɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjo bantwale.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Abasikali bo bantwele, balɨnkwɨma aba baalɨnsitaakile, balɨnkwanda ʉkʉnsitaaka, looli ɨnongwa ɨsi bansitaakaga sikaalɨ mbiibi bo muno naasʉʉbɨlaga.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Baakaanikanaga nagwe ɨsya lwitɨko lwabo, nɨ sya mundʉ jʉmo ʉjʉ bikʉtɨ Jesu ɨngamu jaake, ʉjʉ aafwile, looli ʉmwene Paʉli ikʉtɨ asyʉkile mʉʉmi.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ngaasimeenye ɨsya kʉbomba ʉkʉkaba ʉbwanalooli bwa nongwa ɨjɨ, po ndɨnkʉnndaalʉʉsya Paʉli ʉkʉtɨ lɨnga ikʉlonda ʉkʉbʉʉka kʉ Jelusalemu, ko ɨnongwa jaake jɨkalongigwe.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Looli Paʉli aakaanile, alɨnkʉsʉʉma ʉkʉtɨ abɨɨkigwe mu nnyololo bo ikʉguulɨla ɨnongwa jaake ʉkʉlongigwa nʉ malafyale ʉnkʉlʉmba gwa Balooma. Po ndikʉlagɨla ʉkʉtɨ endelelege ʉkʉlɨndɨlɨligwa mpaka akabalɨlo aka nikwisa kʉntwala kʉ malafyale ʉnkʉlʉmba.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Po Agilipa alɨnkʉmmbʉʉla Fesiti alɨnkʉtɨ, “Na niine naalondaga ʉkʉmpɨlɨkɨsyapo ʉmundʉ ʉjo.” Fesiti alɨnkʉtɨ, “Kʉmpɨlɨkɨsya kɨlaabo.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Kɨlaabo kyake Agilipa ni ilʉmbʉ Belinike balɨnkwisa nʉ bʉsisya ʉbʉkʉlʉmba, balɨnkwingɨla mbʉlongelo ɨnongwa, pamopeene na balongosi abakʉlʉmba abaa basikali, na balongosi baa nkaaja. Po kʉ lʉlagɨlo ʉlwa Fesiti, balɨnkʉntwala Paʉli.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Po Fesiti alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Malafyale Agilipa, na mwesa mwe mulipo pamopeene na nuuswe, ʉmundʉ ʉjʉ ɨɨmile nkyeni mmyɨnu, jo ʉjʉ aBajuuta boosa aba apa, na baa mu Jelusalemu, baalɨnsitaakile kʉmyangʉ. Baajwegaga baatɨgɨ ʉmundʉ ʉjʉ atikʉlondigwa ʉkʉjako kʉ bʉʉmi.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Looli ʉne bo njɨpɨlɨkiisye ɨnongwa jaake, naalyagile akabomba nasimo ɨmbiibi ɨsya kʉmpelela ʉkʉtɨ agogigwe. Ʉmwene bo asʉʉmile ʉkʉkɨnda kʉ malafyale ʉnkʉlʉmba, ndɨnkʉtumula ʉkʉntwala.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Looli ʉne ngaja nasyo nasimo ɨsya mundʉ ʉjʉ ɨsya kʉnsimbɨla ʉntwa gwɨtʉ ʉmalafyale ʉnkʉlʉmba. Fyobeene nʉntwele nkyeni mmyɨnu mwesa, fiijo nkyeni mmyako, gwe malafyale Agilipa, ʉkʉtɨ bo tʉnndaalʉʉsiisye nsyagemo simo ɨsya kʉnsimbɨla.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Paapo naagile ʉkʉntʉma ʉmpinyigwa kɨsita kʉsimba ɨnongwa jaake, bo ngabomba najɨmo.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.