Atos 25
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC
1 Fesiti bo afikile nkiisʉ ɨkya mu Jutai nkaaja akaa mu Kesalija, aalɨndile amasikʉ matatʉ, alɨnkʉbʉʉka mu Jelusalemu.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Ʉko abapuuti abalongosi na balongosi bamo abaa Bajuuta balɨnkwisa kʉmyake, balɨnkʉmmbʉʉla ɨsi baalɨnsitaakiile Paʉli.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Bampyelesyaga fiijo ʉkʉtɨ kwi ipyana lyake, alagɨle ʉkʉtɨ Paʉli atwaligwe mu Jelusalemu. Looli abeene baapangile ʉkʉtɨ bo ikwisa mu njɨla bansigɨle nʉ kʉnngoga.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Looli Fesiti alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Paʉli ikʉlɨndɨlɨligwa mu Kesalija, na niine ndɨ kɨfuki ʉkʉbʉʉka kʉla.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Abalongosi bɨɨnu bamo bikʉlondigwa ndongosanie nabo, lɨnga ʉmundʉ ʉjʉ atʉlile simo ɨmbiibi, bakansitaake.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Fesiti bo agonile amasikʉ lwele pamo kalongo, alɨnkʉbʉʉka mu Kesalija, kɨlaabo kyake alɨnkʉtʉʉgala pa kɨkota kya bʉlongi, alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ bantwale Paʉli.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Paʉli bo iisile, aBajuuta aba baaliisile ʉkʉfuma mu Jelusalemu, baalɨnsyʉngʉʉtɨliile, bansitaakaga ɨnongwa ɨnyingi ɨsito, ɨsi baatoliigwe ʉkʉnangɨsya pa bʉkeeti.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Po Paʉli alɨnkʉjoba ɨsya kwinokesya alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngatʉla ɨnongwa najɨmo mu ndagɨlo sya Bajuuta, pamo ɨsya mu tempeli, pamo kʉ malafyale ʉnkʉlʉmba gwa Balooma.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fesiti aalondaga ʉkʉnangɨsya ɨliipyana lyake kʉ balongosi baa Bajuuta, po alɨnkʉnndaalʉʉsya Paʉli alɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉlonda ʉkʉbʉʉka kʉla kʉ Jelusalemu, ʉkʉtɨ ɨnongwa ɨsi bakʉsitaakile, sikalongigwe kʉla nkyeni mmyangʉ?”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Paʉli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Apa ndipo ʉne ndʉʉgeele pabʉlongi, ʉbʉ bʉbɨɨkiigwe nʉ malafyale ʉnkʉlʉmba, po apa fikʉtɨ ndongeligwege. Ngababombela aBajuuta ɨmbiibi nasimo, bo ʉlʉ ʉsimeenye ʉgwe.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Po lɨnga mbombile lɨmo ɨlya kʉtɨ mfwege, ndikʉkaana ʉkʉfwa, looli lɨnga bʉkajamo ʉbwanalooli nabʉmo mu nongwa ɨsi bikʉʉsitaaka, akajako ʉjʉ iitɨkɨsiigwe ʉkʉʉmbɨɨka mmaboko gaabo. Ʉne ngʉsʉʉma ʉkʉtɨ ɨnongwa jangʉ jɨkalongigwe nʉ malafyale ʉnkʉlʉmba jʉʉjo!”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Po Fesiti bo ajobeseenie na batʉʉli baake, alɨnkʉmmwamula Paʉli alɨnkʉtɨ, “Ʉsʉʉmile ʉkʉtɨ ɨnongwa jaako jɨbʉʉke kʉ malafyale ʉnkʉlʉmba, kʉbʉʉka!”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Amasikʉ gamo bo gakɨndilepo, ʉmalafyale Heloti Agilipa ni ilʉmbʉ Belinike balɨnkʉfika mu Kesalija, balɨnkwisa kʉkʉmponia Fesiti.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Paapo baatʉʉgeele ʉko amasikʉ mingi, Fesiti aakaagile akabalɨlo akaa kʉmmbʉʉla ʉmalafyale ɨnongwa jaa Paʉli alɨnkʉtɨ, “Apa alipo ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ Feliki aalɨnndekile mu nnyololo.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Bo ndɨ mu Jelusalemu, abapuuti abalongosi na balongosi baa Bajuuta baalɨnsitaakile, balɨnkʉʉsʉʉma ʉkʉtɨ nʉnndonge.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 “Looli ʉne ndikʉbaamula, ndɨnkʉtɨ lʉkaja lwiho lwa Balooma ʉkʉnndonga ʉmundʉ, bo akaalɨ ʉkwaganila na bandʉ aba bikʉnsitaaka, kangɨ kɨsita kʉjoba simo ɨsya kwinokesya.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Bo tʉfikile apa pa Kesalija, ngajɨkaabiisye ɨnongwa. Kɨlaabo kyake ndɨnkʉtʉʉgala pa kɨkota kya bʉlongi, ndɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjo bantwale.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Abasikali bo bantwele, balɨnkwɨma aba baalɨnsitaakile, balɨnkwanda ʉkʉnsitaaka, looli ɨnongwa ɨsi bansitaakaga sikaalɨ mbiibi bo muno naasʉʉbɨlaga.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Baakaanikanaga nagwe ɨsya lwitɨko lwabo, nɨ sya mundʉ jʉmo ʉjʉ bikʉtɨ Jesu ɨngamu jaake, ʉjʉ aafwile, looli ʉmwene Paʉli ikʉtɨ asyʉkile mʉʉmi.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Ngaasimeenye ɨsya kʉbomba ʉkʉkaba ʉbwanalooli bwa nongwa ɨjɨ, po ndɨnkʉnndaalʉʉsya Paʉli ʉkʉtɨ lɨnga ikʉlonda ʉkʉbʉʉka kʉ Jelusalemu, ko ɨnongwa jaake jɨkalongigwe.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Looli Paʉli aakaanile, alɨnkʉsʉʉma ʉkʉtɨ abɨɨkigwe mu nnyololo bo ikʉguulɨla ɨnongwa jaake ʉkʉlongigwa nʉ malafyale ʉnkʉlʉmba gwa Balooma. Po ndikʉlagɨla ʉkʉtɨ endelelege ʉkʉlɨndɨlɨligwa mpaka akabalɨlo aka nikwisa kʉntwala kʉ malafyale ʉnkʉlʉmba.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Po Agilipa alɨnkʉmmbʉʉla Fesiti alɨnkʉtɨ, “Na niine naalondaga ʉkʉmpɨlɨkɨsyapo ʉmundʉ ʉjo.” Fesiti alɨnkʉtɨ, “Kʉmpɨlɨkɨsya kɨlaabo.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Kɨlaabo kyake Agilipa ni ilʉmbʉ Belinike balɨnkwisa nʉ bʉsisya ʉbʉkʉlʉmba, balɨnkwingɨla mbʉlongelo ɨnongwa, pamopeene na balongosi abakʉlʉmba abaa basikali, na balongosi baa nkaaja. Po kʉ lʉlagɨlo ʉlwa Fesiti, balɨnkʉntwala Paʉli.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Po Fesiti alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Malafyale Agilipa, na mwesa mwe mulipo pamopeene na nuuswe, ʉmundʉ ʉjʉ ɨɨmile nkyeni mmyɨnu, jo ʉjʉ aBajuuta boosa aba apa, na baa mu Jelusalemu, baalɨnsitaakile kʉmyangʉ. Baajwegaga baatɨgɨ ʉmundʉ ʉjʉ atikʉlondigwa ʉkʉjako kʉ bʉʉmi.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Looli ʉne bo njɨpɨlɨkiisye ɨnongwa jaake, naalyagile akabomba nasimo ɨmbiibi ɨsya kʉmpelela ʉkʉtɨ agogigwe. Ʉmwene bo asʉʉmile ʉkʉkɨnda kʉ malafyale ʉnkʉlʉmba, ndɨnkʉtumula ʉkʉntwala.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Looli ʉne ngaja nasyo nasimo ɨsya mundʉ ʉjʉ ɨsya kʉnsimbɨla ʉntwa gwɨtʉ ʉmalafyale ʉnkʉlʉmba. Fyobeene nʉntwele nkyeni mmyɨnu mwesa, fiijo nkyeni mmyako, gwe malafyale Agilipa, ʉkʉtɨ bo tʉnndaalʉʉsiisye nsyagemo simo ɨsya kʉnsimbɨla.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Paapo naagile ʉkʉntʉma ʉmpinyigwa kɨsita kʉsimba ɨnongwa jaake, bo ngabomba najɨmo.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.