Atos 24

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amasikʉ mahaano bo gakɨndile, ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba Ananija alɨnkwisa bo alongoseenie na balongosi bamo abaa Bajuuta, pamopeene nʉ njobi jʉmo, ɨngamu jaake Telitulo, ʉkʉtɨ bammbʉʉle ʉndongosi gwa kiisʉ ɨnongwa ɨsi bikʉnsitaakɨla Paʉli.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Abasikali balɨnkʉnkoolela Paʉli pabʉlongi, Telitulo alɨnkwanda ʉkʉsitaaka alɨnkʉtɨ, “Mwɨmɨkigwa Feliki, ʉbʉlongosi bwako ʉbʉnunu bʉtwele ʉlʉtengaano kʉkabalɨlo akatali, kangɨ na ɨsi sikʉlondigwa ʉkʉtendekesigwa, kʉsitendekesya kanunu kʉnongwa jaa kiisʉ kyɨtʉ.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Tukʉsyambɨlɨla ɨsyo akabalɨlo koosa na popoosa pala nʉ kʉgwa ʉlʉpi fiijo kʉmyako.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Looli kɨsita kʉtaaga akabalɨlo kaako kingi, ngʉkʉpyelesya ʉtʉpɨlɨkɨsye nɨ kɨsa kyako kʉ bʉpimba.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 “Twagile ʉmundʉ ʉjʉ ikʉleefya, ikʉpasyʉla aBajuuta mfiisʉ fyosa, kangɨ ndongosi gwa biitɨki baa mundʉ ʉgwa mu Nasaleti.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Kangɨ aagelilepo ʉkʉjɨnyasya ɨtempeli, leelo twalɨnkolile. [Twalondaga ʉkʉnndonga ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo syɨtʉ,
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 looli Lisija ʉndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali, aaliisile na basikali bingi, aalɨmmwegile kʉ maka mmaboko gɨɨtʉ.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ aba bikʉnsitaaka biise bansitaake kʉmyako.] Ʉgwe bo gʉnndaalʉʉsiisye jʉjʉʉgwe, po ʉbagiile ʉkʉsimanya ʉkʉfuma kʉmyake syosa ɨsi tʉnsitaakiile kʉmyako, ʉkʉtɨ sya nalooli.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 ABajuuta bala boope balɨnkongaana nagwe, balɨnkʉmmoohela Paʉli balɨnkʉtɨ, syosa ɨsi ajobile Telitulo sya nalooli.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Po ʉnkʉlʉmba gwa kiisʉ alɨnkwitɨkɨla ʉntʉ ʉkʉtɨ Paʉli joope ajobepo. Po Paʉli alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Mmeenye ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ ndongi nkiisʉ ɨkɨ ɨfyɨnja fingi. Kʉnongwa ɨjo ngʉjoba nkyeni mmyako ɨsya kwinokesya nʉ lʉsekelo.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Ʉbagiile ʉkʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ gakɨndile amasikʉ kalongo na mabɨlɨ itolo, ʉkʉfuma akabalɨlo aka naabʉʉkile kʉkwipuuta mu Jelusalemu.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Bakaalɨɨnyaagilemo ʉkʉkaanikana nʉ mundʉ najʉmo ndʉpaso lwa tempeli, pamo ʉkʉpasyʉla ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ, pamo mu sinagogi, pamo moosa nkaaja.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ɨnongwa ɨsi bikʉʉsitaakɨla, bakabagɨla ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ sya nalooli.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 “Looli ʉne ngwitɨka kʉmyako, ʉkʉtɨ ngʉmmwipuuta Kyala ʉjʉ abiisʉkʉlʉ bɨɨtʉ bammwipuutaga, nʉ kʉkongana nɨ Njɨla ɨjɨ abandʉ bamo bikʉjɨjoba ʉkʉtɨ lwitɨko lwa bʉtʉngʉlʉ. Ngwitɨka syosa ɨsi sisimbiigwe mu ndagɨlo sya Moose, nɨ sya mwa baakalata abaa bakunguluka.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Ʉne ngʉnsʉʉbɨla Kyala, boope bikʉnsʉʉbɨla Kyala, ʉkʉtɨ kukwisa kʉjako ʉkʉsyʉka abafwe, abagolofu na babiibi.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Fyobeene ngwijʉʉla bwila, ʉkʉtɨ njege nɨ ndumbula ɨnunu nkyeni mwa Kyala na nkyeni mmbandʉ.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Bo ndʉʉgeele ɨfyɨnja fingi mbʉtali, naagomwike mu Jelusalemu, ʉkʉtɨ mbatwalɨle abandʉ ɨfya bʉsʉsɨlwa nʉ kʉnsookesya Kyala ɨliikemo.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Bo ngʉbomba ɨsi, aBajuuta bamo aba baafumile nkiisʉ ɨkya mu Asija, balɨnkʉʉnyaaga mmalile ʉlwipuuto ʉlwa kwijeelʉsya ndʉpaso lwa tempeli. Kɨkaalipo ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ pamo ʉnjwego.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 ABajuuta abo bo biise baasitaake nkyeni mmyako, lɨnga balɨ nasyo simo ɨsya kʉmbɨnga ʉne.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Pamo abandʉ aba balipo apa bajobe ʉkʉtɨ baalɨɨnyaagile nʉ bʉbiibi bʉlɨkʉ, bo baanyɨɨmiike mu Sanihendilini.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Naabombile syene ɨsi naalaatile nkyeni mmyabo ʉkʉtɨ, ‘Mukʉʉndonga ʉne kʉnongwa jaa kʉjoba ʉkʉtɨ abafwe bikwisa kʉsyʉka.’ ”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Paapo Feliki aasimeenye kanunu ɨsya Njɨla ɨjɨ, alɨnkʉbalania ʉlʉkomaano alɨnkʉtɨ, “Lisija ʉndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali bo iisile kʉno, po nikwisa kʉtumula ɨnongwa jɨɨnu.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Po Feliki alɨnkʉnndagɨla ʉndongosi gwa basikali ʉkʉtɨ ampinye Paʉli mu nnyololo, looli ajege mwabʉke panandɨ, na bamanyaani baake balɨngabasigɨlaga lɨnga bikʉlonda ʉkʉmpa fimo.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Amasikʉ gamo bo gakɨndile, Feliki alɨnkwisa pamopeene nʉ nkasi Ndulusila, ʉjʉ aalɨ Njuuta, alɨnkʉbalagɨla ʉkʉtɨ bantwale Paʉli. Bo iisile, alɨnkwanda ʉkʉjoba ɨsya kʉmmwitɨka Kɨlɨsiti Jesu.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Looli Paʉli bo ikʉjoba ɨsya bʉgolofu, ʉkwitiima, nɨ sya isikʉ lya bʉlongi ɨlɨ likwisa, Feliki ʉlʉtende lʉlɨnkʉnkola, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Ɨsi ʉjobile sifwene. Lɨɨlɨno bʉʉkaga, angwisa kʉkʉkoolela kangɨ lɨnga nkaagile akabalɨlo.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Akabalɨlo kalakala aasʉʉbɨlaga ʉkʉhombigwa ɨndalama na Paʉli, ankoolelaga kaa kingi nʉ kʉjoba nagwe.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ɨfyɨnja fibɨlɨ bo fikɨndile, ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Polikio Fesiti, alɨnkʉpyanilapo pabʉjo bwa kʉlongosya ʉbwa Feliki. Leelo kʉnongwa jaa kʉtɨ Feliki aalondaga ʉkʉbahobosya aBajuuta, alɨnkʉnndeka Paʉli mu nnyololo.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.