Atos 24
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB
1 Amasikʉ mahaano bo gakɨndile, ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba Ananija alɨnkwisa bo alongoseenie na balongosi bamo abaa Bajuuta, pamopeene nʉ njobi jʉmo, ɨngamu jaake Telitulo, ʉkʉtɨ bammbʉʉle ʉndongosi gwa kiisʉ ɨnongwa ɨsi bikʉnsitaakɨla Paʉli.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Abasikali balɨnkʉnkoolela Paʉli pabʉlongi, Telitulo alɨnkwanda ʉkʉsitaaka alɨnkʉtɨ, “Mwɨmɨkigwa Feliki, ʉbʉlongosi bwako ʉbʉnunu bʉtwele ʉlʉtengaano kʉkabalɨlo akatali, kangɨ na ɨsi sikʉlondigwa ʉkʉtendekesigwa, kʉsitendekesya kanunu kʉnongwa jaa kiisʉ kyɨtʉ.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Tukʉsyambɨlɨla ɨsyo akabalɨlo koosa na popoosa pala nʉ kʉgwa ʉlʉpi fiijo kʉmyako.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Looli kɨsita kʉtaaga akabalɨlo kaako kingi, ngʉkʉpyelesya ʉtʉpɨlɨkɨsye nɨ kɨsa kyako kʉ bʉpimba.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 “Twagile ʉmundʉ ʉjʉ ikʉleefya, ikʉpasyʉla aBajuuta mfiisʉ fyosa, kangɨ ndongosi gwa biitɨki baa mundʉ ʉgwa mu Nasaleti.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Kangɨ aagelilepo ʉkʉjɨnyasya ɨtempeli, leelo twalɨnkolile. [Twalondaga ʉkʉnndonga ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo syɨtʉ,
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 looli Lisija ʉndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali, aaliisile na basikali bingi, aalɨmmwegile kʉ maka mmaboko gɨɨtʉ.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ aba bikʉnsitaaka biise bansitaake kʉmyako.] Ʉgwe bo gʉnndaalʉʉsiisye jʉjʉʉgwe, po ʉbagiile ʉkʉsimanya ʉkʉfuma kʉmyake syosa ɨsi tʉnsitaakiile kʉmyako, ʉkʉtɨ sya nalooli.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 ABajuuta bala boope balɨnkongaana nagwe, balɨnkʉmmoohela Paʉli balɨnkʉtɨ, syosa ɨsi ajobile Telitulo sya nalooli.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Po ʉnkʉlʉmba gwa kiisʉ alɨnkwitɨkɨla ʉntʉ ʉkʉtɨ Paʉli joope ajobepo. Po Paʉli alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Mmeenye ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ ndongi nkiisʉ ɨkɨ ɨfyɨnja fingi. Kʉnongwa ɨjo ngʉjoba nkyeni mmyako ɨsya kwinokesya nʉ lʉsekelo.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Ʉbagiile ʉkʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ gakɨndile amasikʉ kalongo na mabɨlɨ itolo, ʉkʉfuma akabalɨlo aka naabʉʉkile kʉkwipuuta mu Jelusalemu.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Bakaalɨɨnyaagilemo ʉkʉkaanikana nʉ mundʉ najʉmo ndʉpaso lwa tempeli, pamo ʉkʉpasyʉla ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ, pamo mu sinagogi, pamo moosa nkaaja.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ɨnongwa ɨsi bikʉʉsitaakɨla, bakabagɨla ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ sya nalooli.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Looli ʉne ngwitɨka kʉmyako, ʉkʉtɨ ngʉmmwipuuta Kyala ʉjʉ abiisʉkʉlʉ bɨɨtʉ bammwipuutaga, nʉ kʉkongana nɨ Njɨla ɨjɨ abandʉ bamo bikʉjɨjoba ʉkʉtɨ lwitɨko lwa bʉtʉngʉlʉ. Ngwitɨka syosa ɨsi sisimbiigwe mu ndagɨlo sya Moose, nɨ sya mwa baakalata abaa bakunguluka.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ʉne ngʉnsʉʉbɨla Kyala, boope bikʉnsʉʉbɨla Kyala, ʉkʉtɨ kukwisa kʉjako ʉkʉsyʉka abafwe, abagolofu na babiibi.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Fyobeene ngwijʉʉla bwila, ʉkʉtɨ njege nɨ ndumbula ɨnunu nkyeni mwa Kyala na nkyeni mmbandʉ.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Bo ndʉʉgeele ɨfyɨnja fingi mbʉtali, naagomwike mu Jelusalemu, ʉkʉtɨ mbatwalɨle abandʉ ɨfya bʉsʉsɨlwa nʉ kʉnsookesya Kyala ɨliikemo.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Bo ngʉbomba ɨsi, aBajuuta bamo aba baafumile nkiisʉ ɨkya mu Asija, balɨnkʉʉnyaaga mmalile ʉlwipuuto ʉlwa kwijeelʉsya ndʉpaso lwa tempeli. Kɨkaalipo ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ pamo ʉnjwego.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 ABajuuta abo bo biise baasitaake nkyeni mmyako, lɨnga balɨ nasyo simo ɨsya kʉmbɨnga ʉne.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Pamo abandʉ aba balipo apa bajobe ʉkʉtɨ baalɨɨnyaagile nʉ bʉbiibi bʉlɨkʉ, bo baanyɨɨmiike mu Sanihendilini.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Naabombile syene ɨsi naalaatile nkyeni mmyabo ʉkʉtɨ, ‘Mukʉʉndonga ʉne kʉnongwa jaa kʉjoba ʉkʉtɨ abafwe bikwisa kʉsyʉka.’ ”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Paapo Feliki aasimeenye kanunu ɨsya Njɨla ɨjɨ, alɨnkʉbalania ʉlʉkomaano alɨnkʉtɨ, “Lisija ʉndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali bo iisile kʉno, po nikwisa kʉtumula ɨnongwa jɨɨnu.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Po Feliki alɨnkʉnndagɨla ʉndongosi gwa basikali ʉkʉtɨ ampinye Paʉli mu nnyololo, looli ajege mwabʉke panandɨ, na bamanyaani baake balɨngabasigɨlaga lɨnga bikʉlonda ʉkʉmpa fimo.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Amasikʉ gamo bo gakɨndile, Feliki alɨnkwisa pamopeene nʉ nkasi Ndulusila, ʉjʉ aalɨ Njuuta, alɨnkʉbalagɨla ʉkʉtɨ bantwale Paʉli. Bo iisile, alɨnkwanda ʉkʉjoba ɨsya kʉmmwitɨka Kɨlɨsiti Jesu.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Looli Paʉli bo ikʉjoba ɨsya bʉgolofu, ʉkwitiima, nɨ sya isikʉ lya bʉlongi ɨlɨ likwisa, Feliki ʉlʉtende lʉlɨnkʉnkola, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Ɨsi ʉjobile sifwene. Lɨɨlɨno bʉʉkaga, angwisa kʉkʉkoolela kangɨ lɨnga nkaagile akabalɨlo.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Akabalɨlo kalakala aasʉʉbɨlaga ʉkʉhombigwa ɨndalama na Paʉli, ankoolelaga kaa kingi nʉ kʉjoba nagwe.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Ɨfyɨnja fibɨlɨ bo fikɨndile, ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Polikio Fesiti, alɨnkʉpyanilapo pabʉjo bwa kʉlongosya ʉbwa Feliki. Leelo kʉnongwa jaa kʉtɨ Feliki aalondaga ʉkʉbahobosya aBajuuta, alɨnkʉnndeka Paʉli mu nnyololo.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.