Atos 24
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Amasikʉ mahaano bo gakɨndile, ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba Ananija alɨnkwisa bo alongoseenie na balongosi bamo abaa Bajuuta, pamopeene nʉ njobi jʉmo, ɨngamu jaake Telitulo, ʉkʉtɨ bammbʉʉle ʉndongosi gwa kiisʉ ɨnongwa ɨsi bikʉnsitaakɨla Paʉli.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Abasikali balɨnkʉnkoolela Paʉli pabʉlongi, Telitulo alɨnkwanda ʉkʉsitaaka alɨnkʉtɨ, “Mwɨmɨkigwa Feliki, ʉbʉlongosi bwako ʉbʉnunu bʉtwele ʉlʉtengaano kʉkabalɨlo akatali, kangɨ na ɨsi sikʉlondigwa ʉkʉtendekesigwa, kʉsitendekesya kanunu kʉnongwa jaa kiisʉ kyɨtʉ.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Tukʉsyambɨlɨla ɨsyo akabalɨlo koosa na popoosa pala nʉ kʉgwa ʉlʉpi fiijo kʉmyako.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Looli kɨsita kʉtaaga akabalɨlo kaako kingi, ngʉkʉpyelesya ʉtʉpɨlɨkɨsye nɨ kɨsa kyako kʉ bʉpimba.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 “Twagile ʉmundʉ ʉjʉ ikʉleefya, ikʉpasyʉla aBajuuta mfiisʉ fyosa, kangɨ ndongosi gwa biitɨki baa mundʉ ʉgwa mu Nasaleti.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Kangɨ aagelilepo ʉkʉjɨnyasya ɨtempeli, leelo twalɨnkolile. [Twalondaga ʉkʉnndonga ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo syɨtʉ,
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 looli Lisija ʉndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali, aaliisile na basikali bingi, aalɨmmwegile kʉ maka mmaboko gɨɨtʉ.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ aba bikʉnsitaaka biise bansitaake kʉmyako.] Ʉgwe bo gʉnndaalʉʉsiisye jʉjʉʉgwe, po ʉbagiile ʉkʉsimanya ʉkʉfuma kʉmyake syosa ɨsi tʉnsitaakiile kʉmyako, ʉkʉtɨ sya nalooli.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 ABajuuta bala boope balɨnkongaana nagwe, balɨnkʉmmoohela Paʉli balɨnkʉtɨ, syosa ɨsi ajobile Telitulo sya nalooli.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Po ʉnkʉlʉmba gwa kiisʉ alɨnkwitɨkɨla ʉntʉ ʉkʉtɨ Paʉli joope ajobepo. Po Paʉli alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Mmeenye ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ ndongi nkiisʉ ɨkɨ ɨfyɨnja fingi. Kʉnongwa ɨjo ngʉjoba nkyeni mmyako ɨsya kwinokesya nʉ lʉsekelo.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Ʉbagiile ʉkʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ gakɨndile amasikʉ kalongo na mabɨlɨ itolo, ʉkʉfuma akabalɨlo aka naabʉʉkile kʉkwipuuta mu Jelusalemu.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Bakaalɨɨnyaagilemo ʉkʉkaanikana nʉ mundʉ najʉmo ndʉpaso lwa tempeli, pamo ʉkʉpasyʉla ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ, pamo mu sinagogi, pamo moosa nkaaja.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ɨnongwa ɨsi bikʉʉsitaakɨla, bakabagɨla ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ sya nalooli.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 “Looli ʉne ngwitɨka kʉmyako, ʉkʉtɨ ngʉmmwipuuta Kyala ʉjʉ abiisʉkʉlʉ bɨɨtʉ bammwipuutaga, nʉ kʉkongana nɨ Njɨla ɨjɨ abandʉ bamo bikʉjɨjoba ʉkʉtɨ lwitɨko lwa bʉtʉngʉlʉ. Ngwitɨka syosa ɨsi sisimbiigwe mu ndagɨlo sya Moose, nɨ sya mwa baakalata abaa bakunguluka.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ʉne ngʉnsʉʉbɨla Kyala, boope bikʉnsʉʉbɨla Kyala, ʉkʉtɨ kukwisa kʉjako ʉkʉsyʉka abafwe, abagolofu na babiibi.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Fyobeene ngwijʉʉla bwila, ʉkʉtɨ njege nɨ ndumbula ɨnunu nkyeni mwa Kyala na nkyeni mmbandʉ.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Bo ndʉʉgeele ɨfyɨnja fingi mbʉtali, naagomwike mu Jelusalemu, ʉkʉtɨ mbatwalɨle abandʉ ɨfya bʉsʉsɨlwa nʉ kʉnsookesya Kyala ɨliikemo.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Bo ngʉbomba ɨsi, aBajuuta bamo aba baafumile nkiisʉ ɨkya mu Asija, balɨnkʉʉnyaaga mmalile ʉlwipuuto ʉlwa kwijeelʉsya ndʉpaso lwa tempeli. Kɨkaalipo ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ pamo ʉnjwego.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 ABajuuta abo bo biise baasitaake nkyeni mmyako, lɨnga balɨ nasyo simo ɨsya kʉmbɨnga ʉne.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Pamo abandʉ aba balipo apa bajobe ʉkʉtɨ baalɨɨnyaagile nʉ bʉbiibi bʉlɨkʉ, bo baanyɨɨmiike mu Sanihendilini.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Naabombile syene ɨsi naalaatile nkyeni mmyabo ʉkʉtɨ, ‘Mukʉʉndonga ʉne kʉnongwa jaa kʉjoba ʉkʉtɨ abafwe bikwisa kʉsyʉka.’ ”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Paapo Feliki aasimeenye kanunu ɨsya Njɨla ɨjɨ, alɨnkʉbalania ʉlʉkomaano alɨnkʉtɨ, “Lisija ʉndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali bo iisile kʉno, po nikwisa kʉtumula ɨnongwa jɨɨnu.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Po Feliki alɨnkʉnndagɨla ʉndongosi gwa basikali ʉkʉtɨ ampinye Paʉli mu nnyololo, looli ajege mwabʉke panandɨ, na bamanyaani baake balɨngabasigɨlaga lɨnga bikʉlonda ʉkʉmpa fimo.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Amasikʉ gamo bo gakɨndile, Feliki alɨnkwisa pamopeene nʉ nkasi Ndulusila, ʉjʉ aalɨ Njuuta, alɨnkʉbalagɨla ʉkʉtɨ bantwale Paʉli. Bo iisile, alɨnkwanda ʉkʉjoba ɨsya kʉmmwitɨka Kɨlɨsiti Jesu.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Looli Paʉli bo ikʉjoba ɨsya bʉgolofu, ʉkwitiima, nɨ sya isikʉ lya bʉlongi ɨlɨ likwisa, Feliki ʉlʉtende lʉlɨnkʉnkola, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Ɨsi ʉjobile sifwene. Lɨɨlɨno bʉʉkaga, angwisa kʉkʉkoolela kangɨ lɨnga nkaagile akabalɨlo.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Akabalɨlo kalakala aasʉʉbɨlaga ʉkʉhombigwa ɨndalama na Paʉli, ankoolelaga kaa kingi nʉ kʉjoba nagwe.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ɨfyɨnja fibɨlɨ bo fikɨndile, ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Polikio Fesiti, alɨnkʉpyanilapo pabʉjo bwa kʉlongosya ʉbwa Feliki. Leelo kʉnongwa jaa kʉtɨ Feliki aalondaga ʉkʉbahobosya aBajuuta, alɨnkʉnndeka Paʉli mu nnyololo.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.