Atos 24

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Amasikʉ mahaano bo gakɨndile, ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba Ananija alɨnkwisa bo alongoseenie na balongosi bamo abaa Bajuuta, pamopeene nʉ njobi jʉmo, ɨngamu jaake Telitulo, ʉkʉtɨ bammbʉʉle ʉndongosi gwa kiisʉ ɨnongwa ɨsi bikʉnsitaakɨla Paʉli.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Abasikali balɨnkʉnkoolela Paʉli pabʉlongi, Telitulo alɨnkwanda ʉkʉsitaaka alɨnkʉtɨ, “Mwɨmɨkigwa Feliki, ʉbʉlongosi bwako ʉbʉnunu bʉtwele ʉlʉtengaano kʉkabalɨlo akatali, kangɨ na ɨsi sikʉlondigwa ʉkʉtendekesigwa, kʉsitendekesya kanunu kʉnongwa jaa kiisʉ kyɨtʉ.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Tukʉsyambɨlɨla ɨsyo akabalɨlo koosa na popoosa pala nʉ kʉgwa ʉlʉpi fiijo kʉmyako.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Looli kɨsita kʉtaaga akabalɨlo kaako kingi, ngʉkʉpyelesya ʉtʉpɨlɨkɨsye nɨ kɨsa kyako kʉ bʉpimba.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “Twagile ʉmundʉ ʉjʉ ikʉleefya, ikʉpasyʉla aBajuuta mfiisʉ fyosa, kangɨ ndongosi gwa biitɨki baa mundʉ ʉgwa mu Nasaleti.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Kangɨ aagelilepo ʉkʉjɨnyasya ɨtempeli, leelo twalɨnkolile. [Twalondaga ʉkʉnndonga ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo syɨtʉ,
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 looli Lisija ʉndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali, aaliisile na basikali bingi, aalɨmmwegile kʉ maka mmaboko gɨɨtʉ.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ aba bikʉnsitaaka biise bansitaake kʉmyako.] Ʉgwe bo gʉnndaalʉʉsiisye jʉjʉʉgwe, po ʉbagiile ʉkʉsimanya ʉkʉfuma kʉmyake syosa ɨsi tʉnsitaakiile kʉmyako, ʉkʉtɨ sya nalooli.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 ABajuuta bala boope balɨnkongaana nagwe, balɨnkʉmmoohela Paʉli balɨnkʉtɨ, syosa ɨsi ajobile Telitulo sya nalooli.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Po ʉnkʉlʉmba gwa kiisʉ alɨnkwitɨkɨla ʉntʉ ʉkʉtɨ Paʉli joope ajobepo. Po Paʉli alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Mmeenye ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ ndongi nkiisʉ ɨkɨ ɨfyɨnja fingi. Kʉnongwa ɨjo ngʉjoba nkyeni mmyako ɨsya kwinokesya nʉ lʉsekelo.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ʉbagiile ʉkʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ gakɨndile amasikʉ kalongo na mabɨlɨ itolo, ʉkʉfuma akabalɨlo aka naabʉʉkile kʉkwipuuta mu Jelusalemu.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Bakaalɨɨnyaagilemo ʉkʉkaanikana nʉ mundʉ najʉmo ndʉpaso lwa tempeli, pamo ʉkʉpasyʉla ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ, pamo mu sinagogi, pamo moosa nkaaja.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Ɨnongwa ɨsi bikʉʉsitaakɨla, bakabagɨla ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ sya nalooli.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Looli ʉne ngwitɨka kʉmyako, ʉkʉtɨ ngʉmmwipuuta Kyala ʉjʉ abiisʉkʉlʉ bɨɨtʉ bammwipuutaga, nʉ kʉkongana nɨ Njɨla ɨjɨ abandʉ bamo bikʉjɨjoba ʉkʉtɨ lwitɨko lwa bʉtʉngʉlʉ. Ngwitɨka syosa ɨsi sisimbiigwe mu ndagɨlo sya Moose, nɨ sya mwa baakalata abaa bakunguluka.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ʉne ngʉnsʉʉbɨla Kyala, boope bikʉnsʉʉbɨla Kyala, ʉkʉtɨ kukwisa kʉjako ʉkʉsyʉka abafwe, abagolofu na babiibi.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Fyobeene ngwijʉʉla bwila, ʉkʉtɨ njege nɨ ndumbula ɨnunu nkyeni mwa Kyala na nkyeni mmbandʉ.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Bo ndʉʉgeele ɨfyɨnja fingi mbʉtali, naagomwike mu Jelusalemu, ʉkʉtɨ mbatwalɨle abandʉ ɨfya bʉsʉsɨlwa nʉ kʉnsookesya Kyala ɨliikemo.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Bo ngʉbomba ɨsi, aBajuuta bamo aba baafumile nkiisʉ ɨkya mu Asija, balɨnkʉʉnyaaga mmalile ʉlwipuuto ʉlwa kwijeelʉsya ndʉpaso lwa tempeli. Kɨkaalipo ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ pamo ʉnjwego.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 ABajuuta abo bo biise baasitaake nkyeni mmyako, lɨnga balɨ nasyo simo ɨsya kʉmbɨnga ʉne.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Pamo abandʉ aba balipo apa bajobe ʉkʉtɨ baalɨɨnyaagile nʉ bʉbiibi bʉlɨkʉ, bo baanyɨɨmiike mu Sanihendilini.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Naabombile syene ɨsi naalaatile nkyeni mmyabo ʉkʉtɨ, ‘Mukʉʉndonga ʉne kʉnongwa jaa kʉjoba ʉkʉtɨ abafwe bikwisa kʉsyʉka.’ ”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Paapo Feliki aasimeenye kanunu ɨsya Njɨla ɨjɨ, alɨnkʉbalania ʉlʉkomaano alɨnkʉtɨ, “Lisija ʉndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali bo iisile kʉno, po nikwisa kʉtumula ɨnongwa jɨɨnu.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Po Feliki alɨnkʉnndagɨla ʉndongosi gwa basikali ʉkʉtɨ ampinye Paʉli mu nnyololo, looli ajege mwabʉke panandɨ, na bamanyaani baake balɨngabasigɨlaga lɨnga bikʉlonda ʉkʉmpa fimo.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Amasikʉ gamo bo gakɨndile, Feliki alɨnkwisa pamopeene nʉ nkasi Ndulusila, ʉjʉ aalɨ Njuuta, alɨnkʉbalagɨla ʉkʉtɨ bantwale Paʉli. Bo iisile, alɨnkwanda ʉkʉjoba ɨsya kʉmmwitɨka Kɨlɨsiti Jesu.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Looli Paʉli bo ikʉjoba ɨsya bʉgolofu, ʉkwitiima, nɨ sya isikʉ lya bʉlongi ɨlɨ likwisa, Feliki ʉlʉtende lʉlɨnkʉnkola, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Ɨsi ʉjobile sifwene. Lɨɨlɨno bʉʉkaga, angwisa kʉkʉkoolela kangɨ lɨnga nkaagile akabalɨlo.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Akabalɨlo kalakala aasʉʉbɨlaga ʉkʉhombigwa ɨndalama na Paʉli, ankoolelaga kaa kingi nʉ kʉjoba nagwe.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Ɨfyɨnja fibɨlɨ bo fikɨndile, ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Polikio Fesiti, alɨnkʉpyanilapo pabʉjo bwa kʉlongosya ʉbwa Feliki. Leelo kʉnongwa jaa kʉtɨ Feliki aalondaga ʉkʉbahobosya aBajuuta, alɨnkʉnndeka Paʉli mu nnyololo.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.