Atos 23
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Paʉli alɨnkʉbangʼaatulɨla amaaso abaa mu Sanihendilini, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Baamyɨtʉ, ʉne mbʉʉmi bwangʉ mpaka lɨɨlɨno, ndɨ nɨ ndumbula ɨnunu nkyeni mwa Kyala.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Looli ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba Ananija alɨnkʉbalagɨla aba baalyɨmile kɨfuki na Paʉli, ʉkʉtɨ bankome ni ipi kʉ kanwa.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Po Paʉli alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Kyala ikwisa kʉkʉkoma, gwe imato ɨlya mpanya! Ʉgwe ʉtʉʉgeele pakʉʉndonga ʉne ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo sya Moose, kangɨ jʉjʉʉgwe kʉkilania ɨndagɨlo sisiisyo ʉkʉlagɨla ʉkʉtɨ ngomigwe!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Abandʉ aba baalyɨmile kɨfuki na Paʉli balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Ʉgwe, keeta kʉntʉka ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba gwa Kyala?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Paʉli alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Baamyɨtʉ, ngaameenye ʉkʉtɨ mpuuti ʉnkʉlʉmba, paapo sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Ʉlɨnganngunaga ʉndagɨli gwa bandʉ baako.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Paʉli aasyageenie ʉkʉtɨ bamo Basatukai, abangɨ Bafalisai, po alɨnkʉlaata mu Sanihendilini alɨnkʉtɨ, “Mwe baamyɨtʉ, ʉne ndɨ Mfalisai, ndɨ mwana gwa Bafalisai, ngʉlongigwa pabʉlongi apa paapo ngʉsʉʉbɨla ʉkʉtɨ abafwe bikwisa kʉsyʉka.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Paʉli bo ajobile ɨsyo, ʉlʉkaani ʉlwa Bafalisai na Basatukai lʉlɨnkʉtupuka, ɨSanihendilini jɨlɨnkʉtapʉkana.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Syaboniike ɨsyo paapo aBasatukai bikʉtɨ kʉkajako ʉkʉsyʉka mbafwe, bakajako abandʉmi, nɨ mbepo sikajako. Looli aBafalisai bikwitɨka ɨsi syosa.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Po palɨnkʉja nʉ njwego ʉnnywamu, abamanyisi bamo abaa ndagɨlo sya Moose aba baalɨ Bafalisai, balɨnkwɨma balɨnkʉpɨnga kʉ maka balɨnkʉtɨ, “Tʉtikʉjɨbona ɨnongwa najɨmo mmundʉ ʉjʉ. Kɨngamo mbepo, pamo gwandʉmi, ajobile nagwe.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ʉlʉkaani bo lʉnywamu fiijo, ʉndongosi gwa basikali alɨnkwanda ʉkʉtiila ʉkʉtɨ babagiile ʉkʉnnyaafulania Paʉli. Po alɨnkʉbalagɨla abasikali ʉkʉmmwega Paʉli kʉ maka pakatɨ pa kɨlʉndɨlo kya bandʉ, ʉkʉtɨ bantwale mwi ilinga ɨlya basikali.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Ɨkɨlo kɨla ʉNtwa Jesu alɨnkwɨma kɨfuki na Paʉli, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwikasye, ʉsifumwisye ɨnongwa syangʉ mu Jelusalemu. Mpaka ʉkasifumusye moope mu Looma.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Bo bʉkiile, aBajuuta bamo balɨnkwitɨkana, balɨnkʉlapa ʉkʉtɨ bikʉfipɨɨka ɨfindʉ na mɨɨsi, mpaka banngoge Paʉli.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Abandʉ aba baalapile ʉkʉsibomba ɨsi baakɨndile amalongo mana.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Po balɨnkʉbʉʉka kʉ bapuuti abalongosi na balongosi baa Bajuuta, balɨnkʉbabʉʉla balɨnkʉtɨ, “Tʉlapile ʉkʉtɨ tʉtikʉpalamaasyapo ɨfindʉ pamo amɨɨsi, mpaka tʉnngoge Paʉli.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Kʉnongwa ɨjo, ʉmwe pamopeene nɨ Sanihendilini, mutʉme ɨndʉmi kʉ ndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali ʉkʉtɨ antwale Paʉli kʉmyɨnu, mufwanege mukʉlonda ʉkʉlaalʉʉsya kanunu ɨnongwa jaake. Ʉswe twitendekiisye ʉkʉnngoga bo akaalɨ ʉkʉsegelela ʉkʉfika apa.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Looli ʉmwipwa gwa Paʉli bo apɨliike ɨnongwa ɨsya kʉnngoga Paʉli, alɨnkʉbʉʉka mwi ilinga ɨlya basikali, alɨnkʉmmbʉʉla Paʉli ɨnongwa sila.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Paʉli alɨnkʉnkoolela ʉndongosi jʉmo ʉgwa basikali, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉntwale ʉndʉmyana ʉjʉ kʉ ndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali, alɨ nasyo simo ɨsya kʉmmbʉʉla.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Po ʉndongosi jʉla alɨnkʉntwala ʉndʉmyana kʉ ndongosi ʉnkʉlʉmba, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmpinyigwa jʉla Paʉli, angooliile nʉ kʉʉsʉʉma ʉkʉtɨ nʉntwale ʉndʉmyana ʉjʉ kʉmyako, paapo alɨ nasyo simo ɨsya kʉkʉbʉʉla.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ʉndongosi jʉla alɨnkʉnkola ɨkɨboko ʉndʉmyana jʉla, alɨnkʉbʉʉka nagwe pabʉtiitʉ, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ɨsi kʉlonda ʉkʉʉmbʉʉla syo silɨkʉ?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Ʉndʉmyana jʉla alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “ABajuuta biitɨkeene ʉkʉkʉsʉʉma ʉkʉtɨ ʉntwale Paʉli kɨlaabo nkyeni mu Sanihendilini, ʉkʉtɨ bafwanege ngatɨ bikʉlonda ʉkʉlaalʉʉsya kanunu ɨnongwa syake.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Looli ʉgwe ʉlɨngiitɨka, paapo abanyambala aba bakɨndile amalongo mana aabikʉnsigɨla Paʉli mu njɨla. Balapile ʉkʉtɨ bikʉfipɨɨka ɨfindʉ na mɨɨsi, mpaka banngoge. Biitendekiisye ʉkʉnngoga, bikʉkʉguulɨla ʉgwe ʉkwitɨkɨsya Paʉli ʉkwisa mu Sanihendilini.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Po ʉndongosi ʉnkʉlʉmba jʉla alɨnkʉmmwitɨkɨsya ʉmwipwa gwa Paʉli ʉkʉsookapo pala, alɨnkʉnndagɨla alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo ʉkʉtɨ ʉʉmbʉʉlile ɨnongwa ɨsi.”
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Po ʉndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali alɨnkʉbakoolela abalongosi baa basikali babɨlɨ, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mwitendekesye ʉkʉsookapo mu sala jaa 3:00 ɨkɨlo ɨkɨ, ʉkʉbʉʉka mu Kesalija. Muje pamopeene na basikali ɨmia ibɨlɨ, abaa kwitoga ɨfalaasi 70, na baa ngwego ɨmia ibɨlɨ.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Musitendekesye nɨ falaasi ɨsya kwitogapo Paʉli, mumfikɨsye kanunu kwa Feliki ʉnkʉlʉmba gwa kiisʉ.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Po ʉndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali alɨnkʉsimba kalata ʉjʉ ikʉtɨ,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Nikʉkʉsimbɨla ʉgwe mwɨmɨkigwa Feliki, gwe ndongosi gwa kiisʉ, nikʉkʉponia, jo ʉne Kɨlaʉtio Lisija.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Ʉmundʉ ʉjʉ aakoliigwe na Bajuuta, baalondaga ʉkʉnngoga. Ndɨnkʉbʉʉka na basikali bangʉ, ndɨnkʉmpoka, paapo naameenye ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjʉ Ndooma kʉ lʉlagɨlo lwa kiisʉ.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Ʉne naalondaga ʉkʉjɨmanya ɨnongwa ɨjɨ aBajuuta bansitaakiile, po naalɨntwele nkyeni mu Sanihendilini jaabo.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Ndɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ bikʉnsitaaka pabʉlongi, kʉnongwa jaa kʉkaanikana ɨsya mu ndagɨlo syabo. Looli jɨkaalipo ɨnongwa najɨmo ɨjaa kʉtɨ agogigwe pamo apinyigwe.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Bo mbʉʉliigwe ʉkʉtɨ aBajuuta bamo biitɨkeene ʉkʉnngoga kɨsita kʉnndonga, ndɨnkʉtumula ʉkʉtɨ atwaligwe kʉmyako. Naabalagiile boope aba bikʉnsitaaka ʉkʉtɨ biise bajobe kʉmyako ɨsi bikʉnsitaakɨla.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Po abasikali balɨnkʉmmwega Paʉli bo muno balagɨliigwe, balɨnkʉntwala ɨkɨlo kɨlakɨla mpaka nkaaja akaa mu Antipateli.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Kɨlaabo kyake abasikali abaa baaliitogile ɨfalaasi balɨnkʉbʉʉka pamopeene na Paʉli, aba baalyendile paasi balɨnkʉgomokelamo mwi ilinga ɨlya basikali.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Abasikali aba baalɨ na Paʉli bo bafikile mu Kesalija, balɨnkʉmpapo kalata ʉndongosi gwa kiisʉ, joope Paʉli balɨnkʉmmbɨɨka mmaboko gaake.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Bo abalile kalata jʉla, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ afumile nkiisʉ kɨlɨkʉ?” Bo asyageenie ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjo afumile nkiisʉ ɨkya mu Kilikija,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nikwisa kʉpɨlɨkɨsyaga ɨnongwa jaako, bo biisile aba bakʉsitaakile.” Alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ alɨndɨlɨligwege nkɨtangaalala ɨkya Heloti.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.