Atos 23

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paʉli alɨnkʉbangʼaatulɨla amaaso abaa mu Sanihendilini, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Baamyɨtʉ, ʉne mbʉʉmi bwangʉ mpaka lɨɨlɨno, ndɨ nɨ ndumbula ɨnunu nkyeni mwa Kyala.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Looli ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba Ananija alɨnkʉbalagɨla aba baalyɨmile kɨfuki na Paʉli, ʉkʉtɨ bankome ni ipi kʉ kanwa.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Po Paʉli alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Kyala ikwisa kʉkʉkoma, gwe imato ɨlya mpanya! Ʉgwe ʉtʉʉgeele pakʉʉndonga ʉne ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo sya Moose, kangɨ jʉjʉʉgwe kʉkilania ɨndagɨlo sisiisyo ʉkʉlagɨla ʉkʉtɨ ngomigwe!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Abandʉ aba baalyɨmile kɨfuki na Paʉli balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Ʉgwe, keeta kʉntʉka ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba gwa Kyala?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paʉli alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Baamyɨtʉ, ngaameenye ʉkʉtɨ mpuuti ʉnkʉlʉmba, paapo sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Ʉlɨnganngunaga ʉndagɨli gwa bandʉ baako.’ ”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Paʉli aasyageenie ʉkʉtɨ bamo Basatukai, abangɨ Bafalisai, po alɨnkʉlaata mu Sanihendilini alɨnkʉtɨ, “Mwe baamyɨtʉ, ʉne ndɨ Mfalisai, ndɨ mwana gwa Bafalisai, ngʉlongigwa pabʉlongi apa paapo ngʉsʉʉbɨla ʉkʉtɨ abafwe bikwisa kʉsyʉka.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Paʉli bo ajobile ɨsyo, ʉlʉkaani ʉlwa Bafalisai na Basatukai lʉlɨnkʉtupuka, ɨSanihendilini jɨlɨnkʉtapʉkana.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Syaboniike ɨsyo paapo aBasatukai bikʉtɨ kʉkajako ʉkʉsyʉka mbafwe, bakajako abandʉmi, nɨ mbepo sikajako. Looli aBafalisai bikwitɨka ɨsi syosa.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Po palɨnkʉja nʉ njwego ʉnnywamu, abamanyisi bamo abaa ndagɨlo sya Moose aba baalɨ Bafalisai, balɨnkwɨma balɨnkʉpɨnga kʉ maka balɨnkʉtɨ, “Tʉtikʉjɨbona ɨnongwa najɨmo mmundʉ ʉjʉ. Kɨngamo mbepo, pamo gwandʉmi, ajobile nagwe.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ʉlʉkaani bo lʉnywamu fiijo, ʉndongosi gwa basikali alɨnkwanda ʉkʉtiila ʉkʉtɨ babagiile ʉkʉnnyaafulania Paʉli. Po alɨnkʉbalagɨla abasikali ʉkʉmmwega Paʉli kʉ maka pakatɨ pa kɨlʉndɨlo kya bandʉ, ʉkʉtɨ bantwale mwi ilinga ɨlya basikali.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ɨkɨlo kɨla ʉNtwa Jesu alɨnkwɨma kɨfuki na Paʉli, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwikasye, ʉsifumwisye ɨnongwa syangʉ mu Jelusalemu. Mpaka ʉkasifumusye moope mu Looma.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Bo bʉkiile, aBajuuta bamo balɨnkwitɨkana, balɨnkʉlapa ʉkʉtɨ bikʉfipɨɨka ɨfindʉ na mɨɨsi, mpaka banngoge Paʉli.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Abandʉ aba baalapile ʉkʉsibomba ɨsi baakɨndile amalongo mana.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Po balɨnkʉbʉʉka kʉ bapuuti abalongosi na balongosi baa Bajuuta, balɨnkʉbabʉʉla balɨnkʉtɨ, “Tʉlapile ʉkʉtɨ tʉtikʉpalamaasyapo ɨfindʉ pamo amɨɨsi, mpaka tʉnngoge Paʉli.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Kʉnongwa ɨjo, ʉmwe pamopeene nɨ Sanihendilini, mutʉme ɨndʉmi kʉ ndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali ʉkʉtɨ antwale Paʉli kʉmyɨnu, mufwanege mukʉlonda ʉkʉlaalʉʉsya kanunu ɨnongwa jaake. Ʉswe twitendekiisye ʉkʉnngoga bo akaalɨ ʉkʉsegelela ʉkʉfika apa.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Looli ʉmwipwa gwa Paʉli bo apɨliike ɨnongwa ɨsya kʉnngoga Paʉli, alɨnkʉbʉʉka mwi ilinga ɨlya basikali, alɨnkʉmmbʉʉla Paʉli ɨnongwa sila.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Paʉli alɨnkʉnkoolela ʉndongosi jʉmo ʉgwa basikali, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉntwale ʉndʉmyana ʉjʉ kʉ ndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali, alɨ nasyo simo ɨsya kʉmmbʉʉla.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Po ʉndongosi jʉla alɨnkʉntwala ʉndʉmyana kʉ ndongosi ʉnkʉlʉmba, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmpinyigwa jʉla Paʉli, angooliile nʉ kʉʉsʉʉma ʉkʉtɨ nʉntwale ʉndʉmyana ʉjʉ kʉmyako, paapo alɨ nasyo simo ɨsya kʉkʉbʉʉla.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ʉndongosi jʉla alɨnkʉnkola ɨkɨboko ʉndʉmyana jʉla, alɨnkʉbʉʉka nagwe pabʉtiitʉ, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ɨsi kʉlonda ʉkʉʉmbʉʉla syo silɨkʉ?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Ʉndʉmyana jʉla alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “ABajuuta biitɨkeene ʉkʉkʉsʉʉma ʉkʉtɨ ʉntwale Paʉli kɨlaabo nkyeni mu Sanihendilini, ʉkʉtɨ bafwanege ngatɨ bikʉlonda ʉkʉlaalʉʉsya kanunu ɨnongwa syake.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Looli ʉgwe ʉlɨngiitɨka, paapo abanyambala aba bakɨndile amalongo mana aabikʉnsigɨla Paʉli mu njɨla. Balapile ʉkʉtɨ bikʉfipɨɨka ɨfindʉ na mɨɨsi, mpaka banngoge. Biitendekiisye ʉkʉnngoga, bikʉkʉguulɨla ʉgwe ʉkwitɨkɨsya Paʉli ʉkwisa mu Sanihendilini.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Po ʉndongosi ʉnkʉlʉmba jʉla alɨnkʉmmwitɨkɨsya ʉmwipwa gwa Paʉli ʉkʉsookapo pala, alɨnkʉnndagɨla alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo ʉkʉtɨ ʉʉmbʉʉlile ɨnongwa ɨsi.”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Po ʉndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali alɨnkʉbakoolela abalongosi baa basikali babɨlɨ, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mwitendekesye ʉkʉsookapo mu sala jaa 3:00 ɨkɨlo ɨkɨ, ʉkʉbʉʉka mu Kesalija. Muje pamopeene na basikali ɨmia ibɨlɨ, abaa kwitoga ɨfalaasi 70, na baa ngwego ɨmia ibɨlɨ.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Musitendekesye nɨ falaasi ɨsya kwitogapo Paʉli, mumfikɨsye kanunu kwa Feliki ʉnkʉlʉmba gwa kiisʉ.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Po ʉndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali alɨnkʉsimba kalata ʉjʉ ikʉtɨ,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Nikʉkʉsimbɨla ʉgwe mwɨmɨkigwa Feliki, gwe ndongosi gwa kiisʉ, nikʉkʉponia, jo ʉne Kɨlaʉtio Lisija.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Ʉmundʉ ʉjʉ aakoliigwe na Bajuuta, baalondaga ʉkʉnngoga. Ndɨnkʉbʉʉka na basikali bangʉ, ndɨnkʉmpoka, paapo naameenye ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjʉ Ndooma kʉ lʉlagɨlo lwa kiisʉ.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ʉne naalondaga ʉkʉjɨmanya ɨnongwa ɨjɨ aBajuuta bansitaakiile, po naalɨntwele nkyeni mu Sanihendilini jaabo.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Ndɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ bikʉnsitaaka pabʉlongi, kʉnongwa jaa kʉkaanikana ɨsya mu ndagɨlo syabo. Looli jɨkaalipo ɨnongwa najɨmo ɨjaa kʉtɨ agogigwe pamo apinyigwe.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Bo mbʉʉliigwe ʉkʉtɨ aBajuuta bamo biitɨkeene ʉkʉnngoga kɨsita kʉnndonga, ndɨnkʉtumula ʉkʉtɨ atwaligwe kʉmyako. Naabalagiile boope aba bikʉnsitaaka ʉkʉtɨ biise bajobe kʉmyako ɨsi bikʉnsitaakɨla.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Po abasikali balɨnkʉmmwega Paʉli bo muno balagɨliigwe, balɨnkʉntwala ɨkɨlo kɨlakɨla mpaka nkaaja akaa mu Antipateli.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Kɨlaabo kyake abasikali abaa baaliitogile ɨfalaasi balɨnkʉbʉʉka pamopeene na Paʉli, aba baalyendile paasi balɨnkʉgomokelamo mwi ilinga ɨlya basikali.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Abasikali aba baalɨ na Paʉli bo bafikile mu Kesalija, balɨnkʉmpapo kalata ʉndongosi gwa kiisʉ, joope Paʉli balɨnkʉmmbɨɨka mmaboko gaake.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Bo abalile kalata jʉla, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ afumile nkiisʉ kɨlɨkʉ?” Bo asyageenie ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjo afumile nkiisʉ ɨkya mu Kilikija,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nikwisa kʉpɨlɨkɨsyaga ɨnongwa jaako, bo biisile aba bakʉsitaakile.” Alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ alɨndɨlɨligwege nkɨtangaalala ɨkya Heloti.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.