Atos 23

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paʉli alɨnkʉbangʼaatulɨla amaaso abaa mu Sanihendilini, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Baamyɨtʉ, ʉne mbʉʉmi bwangʉ mpaka lɨɨlɨno, ndɨ nɨ ndumbula ɨnunu nkyeni mwa Kyala.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Looli ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba Ananija alɨnkʉbalagɨla aba baalyɨmile kɨfuki na Paʉli, ʉkʉtɨ bankome ni ipi kʉ kanwa.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Po Paʉli alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Kyala ikwisa kʉkʉkoma, gwe imato ɨlya mpanya! Ʉgwe ʉtʉʉgeele pakʉʉndonga ʉne ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo sya Moose, kangɨ jʉjʉʉgwe kʉkilania ɨndagɨlo sisiisyo ʉkʉlagɨla ʉkʉtɨ ngomigwe!”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Abandʉ aba baalyɨmile kɨfuki na Paʉli balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Ʉgwe, keeta kʉntʉka ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba gwa Kyala?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paʉli alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Baamyɨtʉ, ngaameenye ʉkʉtɨ mpuuti ʉnkʉlʉmba, paapo sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Ʉlɨnganngunaga ʉndagɨli gwa bandʉ baako.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Paʉli aasyageenie ʉkʉtɨ bamo Basatukai, abangɨ Bafalisai, po alɨnkʉlaata mu Sanihendilini alɨnkʉtɨ, “Mwe baamyɨtʉ, ʉne ndɨ Mfalisai, ndɨ mwana gwa Bafalisai, ngʉlongigwa pabʉlongi apa paapo ngʉsʉʉbɨla ʉkʉtɨ abafwe bikwisa kʉsyʉka.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Paʉli bo ajobile ɨsyo, ʉlʉkaani ʉlwa Bafalisai na Basatukai lʉlɨnkʉtupuka, ɨSanihendilini jɨlɨnkʉtapʉkana.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Syaboniike ɨsyo paapo aBasatukai bikʉtɨ kʉkajako ʉkʉsyʉka mbafwe, bakajako abandʉmi, nɨ mbepo sikajako. Looli aBafalisai bikwitɨka ɨsi syosa.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Po palɨnkʉja nʉ njwego ʉnnywamu, abamanyisi bamo abaa ndagɨlo sya Moose aba baalɨ Bafalisai, balɨnkwɨma balɨnkʉpɨnga kʉ maka balɨnkʉtɨ, “Tʉtikʉjɨbona ɨnongwa najɨmo mmundʉ ʉjʉ. Kɨngamo mbepo, pamo gwandʉmi, ajobile nagwe.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Ʉlʉkaani bo lʉnywamu fiijo, ʉndongosi gwa basikali alɨnkwanda ʉkʉtiila ʉkʉtɨ babagiile ʉkʉnnyaafulania Paʉli. Po alɨnkʉbalagɨla abasikali ʉkʉmmwega Paʉli kʉ maka pakatɨ pa kɨlʉndɨlo kya bandʉ, ʉkʉtɨ bantwale mwi ilinga ɨlya basikali.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ɨkɨlo kɨla ʉNtwa Jesu alɨnkwɨma kɨfuki na Paʉli, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwikasye, ʉsifumwisye ɨnongwa syangʉ mu Jelusalemu. Mpaka ʉkasifumusye moope mu Looma.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Bo bʉkiile, aBajuuta bamo balɨnkwitɨkana, balɨnkʉlapa ʉkʉtɨ bikʉfipɨɨka ɨfindʉ na mɨɨsi, mpaka banngoge Paʉli.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Abandʉ aba baalapile ʉkʉsibomba ɨsi baakɨndile amalongo mana.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Po balɨnkʉbʉʉka kʉ bapuuti abalongosi na balongosi baa Bajuuta, balɨnkʉbabʉʉla balɨnkʉtɨ, “Tʉlapile ʉkʉtɨ tʉtikʉpalamaasyapo ɨfindʉ pamo amɨɨsi, mpaka tʉnngoge Paʉli.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Kʉnongwa ɨjo, ʉmwe pamopeene nɨ Sanihendilini, mutʉme ɨndʉmi kʉ ndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali ʉkʉtɨ antwale Paʉli kʉmyɨnu, mufwanege mukʉlonda ʉkʉlaalʉʉsya kanunu ɨnongwa jaake. Ʉswe twitendekiisye ʉkʉnngoga bo akaalɨ ʉkʉsegelela ʉkʉfika apa.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Looli ʉmwipwa gwa Paʉli bo apɨliike ɨnongwa ɨsya kʉnngoga Paʉli, alɨnkʉbʉʉka mwi ilinga ɨlya basikali, alɨnkʉmmbʉʉla Paʉli ɨnongwa sila.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Paʉli alɨnkʉnkoolela ʉndongosi jʉmo ʉgwa basikali, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉntwale ʉndʉmyana ʉjʉ kʉ ndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali, alɨ nasyo simo ɨsya kʉmmbʉʉla.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Po ʉndongosi jʉla alɨnkʉntwala ʉndʉmyana kʉ ndongosi ʉnkʉlʉmba, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmpinyigwa jʉla Paʉli, angooliile nʉ kʉʉsʉʉma ʉkʉtɨ nʉntwale ʉndʉmyana ʉjʉ kʉmyako, paapo alɨ nasyo simo ɨsya kʉkʉbʉʉla.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Ʉndongosi jʉla alɨnkʉnkola ɨkɨboko ʉndʉmyana jʉla, alɨnkʉbʉʉka nagwe pabʉtiitʉ, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ɨsi kʉlonda ʉkʉʉmbʉʉla syo silɨkʉ?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Ʉndʉmyana jʉla alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “ABajuuta biitɨkeene ʉkʉkʉsʉʉma ʉkʉtɨ ʉntwale Paʉli kɨlaabo nkyeni mu Sanihendilini, ʉkʉtɨ bafwanege ngatɨ bikʉlonda ʉkʉlaalʉʉsya kanunu ɨnongwa syake.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Looli ʉgwe ʉlɨngiitɨka, paapo abanyambala aba bakɨndile amalongo mana aabikʉnsigɨla Paʉli mu njɨla. Balapile ʉkʉtɨ bikʉfipɨɨka ɨfindʉ na mɨɨsi, mpaka banngoge. Biitendekiisye ʉkʉnngoga, bikʉkʉguulɨla ʉgwe ʉkwitɨkɨsya Paʉli ʉkwisa mu Sanihendilini.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Po ʉndongosi ʉnkʉlʉmba jʉla alɨnkʉmmwitɨkɨsya ʉmwipwa gwa Paʉli ʉkʉsookapo pala, alɨnkʉnndagɨla alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo ʉkʉtɨ ʉʉmbʉʉlile ɨnongwa ɨsi.”
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Po ʉndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali alɨnkʉbakoolela abalongosi baa basikali babɨlɨ, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mwitendekesye ʉkʉsookapo mu sala jaa 3:00 ɨkɨlo ɨkɨ, ʉkʉbʉʉka mu Kesalija. Muje pamopeene na basikali ɨmia ibɨlɨ, abaa kwitoga ɨfalaasi 70, na baa ngwego ɨmia ibɨlɨ.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Musitendekesye nɨ falaasi ɨsya kwitogapo Paʉli, mumfikɨsye kanunu kwa Feliki ʉnkʉlʉmba gwa kiisʉ.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Po ʉndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali alɨnkʉsimba kalata ʉjʉ ikʉtɨ,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Nikʉkʉsimbɨla ʉgwe mwɨmɨkigwa Feliki, gwe ndongosi gwa kiisʉ, nikʉkʉponia, jo ʉne Kɨlaʉtio Lisija.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Ʉmundʉ ʉjʉ aakoliigwe na Bajuuta, baalondaga ʉkʉnngoga. Ndɨnkʉbʉʉka na basikali bangʉ, ndɨnkʉmpoka, paapo naameenye ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjʉ Ndooma kʉ lʉlagɨlo lwa kiisʉ.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ʉne naalondaga ʉkʉjɨmanya ɨnongwa ɨjɨ aBajuuta bansitaakiile, po naalɨntwele nkyeni mu Sanihendilini jaabo.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Ndɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ bikʉnsitaaka pabʉlongi, kʉnongwa jaa kʉkaanikana ɨsya mu ndagɨlo syabo. Looli jɨkaalipo ɨnongwa najɨmo ɨjaa kʉtɨ agogigwe pamo apinyigwe.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Bo mbʉʉliigwe ʉkʉtɨ aBajuuta bamo biitɨkeene ʉkʉnngoga kɨsita kʉnndonga, ndɨnkʉtumula ʉkʉtɨ atwaligwe kʉmyako. Naabalagiile boope aba bikʉnsitaaka ʉkʉtɨ biise bajobe kʉmyako ɨsi bikʉnsitaakɨla.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Po abasikali balɨnkʉmmwega Paʉli bo muno balagɨliigwe, balɨnkʉntwala ɨkɨlo kɨlakɨla mpaka nkaaja akaa mu Antipateli.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Kɨlaabo kyake abasikali abaa baaliitogile ɨfalaasi balɨnkʉbʉʉka pamopeene na Paʉli, aba baalyendile paasi balɨnkʉgomokelamo mwi ilinga ɨlya basikali.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Abasikali aba baalɨ na Paʉli bo bafikile mu Kesalija, balɨnkʉmpapo kalata ʉndongosi gwa kiisʉ, joope Paʉli balɨnkʉmmbɨɨka mmaboko gaake.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Bo abalile kalata jʉla, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ afumile nkiisʉ kɨlɨkʉ?” Bo asyageenie ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjo afumile nkiisʉ ɨkya mu Kilikija,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nikwisa kʉpɨlɨkɨsyaga ɨnongwa jaako, bo biisile aba bakʉsitaakile.” Alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ alɨndɨlɨligwege nkɨtangaalala ɨkya Heloti.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.