Atos 23
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA
1 Paʉli alɨnkʉbangʼaatulɨla amaaso abaa mu Sanihendilini, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Baamyɨtʉ, ʉne mbʉʉmi bwangʉ mpaka lɨɨlɨno, ndɨ nɨ ndumbula ɨnunu nkyeni mwa Kyala.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Looli ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba Ananija alɨnkʉbalagɨla aba baalyɨmile kɨfuki na Paʉli, ʉkʉtɨ bankome ni ipi kʉ kanwa.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Po Paʉli alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Kyala ikwisa kʉkʉkoma, gwe imato ɨlya mpanya! Ʉgwe ʉtʉʉgeele pakʉʉndonga ʉne ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo sya Moose, kangɨ jʉjʉʉgwe kʉkilania ɨndagɨlo sisiisyo ʉkʉlagɨla ʉkʉtɨ ngomigwe!”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Abandʉ aba baalyɨmile kɨfuki na Paʉli balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Ʉgwe, keeta kʉntʉka ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba gwa Kyala?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paʉli alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Baamyɨtʉ, ngaameenye ʉkʉtɨ mpuuti ʉnkʉlʉmba, paapo sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Ʉlɨnganngunaga ʉndagɨli gwa bandʉ baako.’ ”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Paʉli aasyageenie ʉkʉtɨ bamo Basatukai, abangɨ Bafalisai, po alɨnkʉlaata mu Sanihendilini alɨnkʉtɨ, “Mwe baamyɨtʉ, ʉne ndɨ Mfalisai, ndɨ mwana gwa Bafalisai, ngʉlongigwa pabʉlongi apa paapo ngʉsʉʉbɨla ʉkʉtɨ abafwe bikwisa kʉsyʉka.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Paʉli bo ajobile ɨsyo, ʉlʉkaani ʉlwa Bafalisai na Basatukai lʉlɨnkʉtupuka, ɨSanihendilini jɨlɨnkʉtapʉkana.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Syaboniike ɨsyo paapo aBasatukai bikʉtɨ kʉkajako ʉkʉsyʉka mbafwe, bakajako abandʉmi, nɨ mbepo sikajako. Looli aBafalisai bikwitɨka ɨsi syosa.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Po palɨnkʉja nʉ njwego ʉnnywamu, abamanyisi bamo abaa ndagɨlo sya Moose aba baalɨ Bafalisai, balɨnkwɨma balɨnkʉpɨnga kʉ maka balɨnkʉtɨ, “Tʉtikʉjɨbona ɨnongwa najɨmo mmundʉ ʉjʉ. Kɨngamo mbepo, pamo gwandʉmi, ajobile nagwe.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ʉlʉkaani bo lʉnywamu fiijo, ʉndongosi gwa basikali alɨnkwanda ʉkʉtiila ʉkʉtɨ babagiile ʉkʉnnyaafulania Paʉli. Po alɨnkʉbalagɨla abasikali ʉkʉmmwega Paʉli kʉ maka pakatɨ pa kɨlʉndɨlo kya bandʉ, ʉkʉtɨ bantwale mwi ilinga ɨlya basikali.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ɨkɨlo kɨla ʉNtwa Jesu alɨnkwɨma kɨfuki na Paʉli, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwikasye, ʉsifumwisye ɨnongwa syangʉ mu Jelusalemu. Mpaka ʉkasifumusye moope mu Looma.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Bo bʉkiile, aBajuuta bamo balɨnkwitɨkana, balɨnkʉlapa ʉkʉtɨ bikʉfipɨɨka ɨfindʉ na mɨɨsi, mpaka banngoge Paʉli.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Abandʉ aba baalapile ʉkʉsibomba ɨsi baakɨndile amalongo mana.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Po balɨnkʉbʉʉka kʉ bapuuti abalongosi na balongosi baa Bajuuta, balɨnkʉbabʉʉla balɨnkʉtɨ, “Tʉlapile ʉkʉtɨ tʉtikʉpalamaasyapo ɨfindʉ pamo amɨɨsi, mpaka tʉnngoge Paʉli.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Kʉnongwa ɨjo, ʉmwe pamopeene nɨ Sanihendilini, mutʉme ɨndʉmi kʉ ndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali ʉkʉtɨ antwale Paʉli kʉmyɨnu, mufwanege mukʉlonda ʉkʉlaalʉʉsya kanunu ɨnongwa jaake. Ʉswe twitendekiisye ʉkʉnngoga bo akaalɨ ʉkʉsegelela ʉkʉfika apa.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Looli ʉmwipwa gwa Paʉli bo apɨliike ɨnongwa ɨsya kʉnngoga Paʉli, alɨnkʉbʉʉka mwi ilinga ɨlya basikali, alɨnkʉmmbʉʉla Paʉli ɨnongwa sila.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Paʉli alɨnkʉnkoolela ʉndongosi jʉmo ʉgwa basikali, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉntwale ʉndʉmyana ʉjʉ kʉ ndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali, alɨ nasyo simo ɨsya kʉmmbʉʉla.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Po ʉndongosi jʉla alɨnkʉntwala ʉndʉmyana kʉ ndongosi ʉnkʉlʉmba, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmpinyigwa jʉla Paʉli, angooliile nʉ kʉʉsʉʉma ʉkʉtɨ nʉntwale ʉndʉmyana ʉjʉ kʉmyako, paapo alɨ nasyo simo ɨsya kʉkʉbʉʉla.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ʉndongosi jʉla alɨnkʉnkola ɨkɨboko ʉndʉmyana jʉla, alɨnkʉbʉʉka nagwe pabʉtiitʉ, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ɨsi kʉlonda ʉkʉʉmbʉʉla syo silɨkʉ?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Ʉndʉmyana jʉla alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “ABajuuta biitɨkeene ʉkʉkʉsʉʉma ʉkʉtɨ ʉntwale Paʉli kɨlaabo nkyeni mu Sanihendilini, ʉkʉtɨ bafwanege ngatɨ bikʉlonda ʉkʉlaalʉʉsya kanunu ɨnongwa syake.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Looli ʉgwe ʉlɨngiitɨka, paapo abanyambala aba bakɨndile amalongo mana aabikʉnsigɨla Paʉli mu njɨla. Balapile ʉkʉtɨ bikʉfipɨɨka ɨfindʉ na mɨɨsi, mpaka banngoge. Biitendekiisye ʉkʉnngoga, bikʉkʉguulɨla ʉgwe ʉkwitɨkɨsya Paʉli ʉkwisa mu Sanihendilini.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Po ʉndongosi ʉnkʉlʉmba jʉla alɨnkʉmmwitɨkɨsya ʉmwipwa gwa Paʉli ʉkʉsookapo pala, alɨnkʉnndagɨla alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo ʉkʉtɨ ʉʉmbʉʉlile ɨnongwa ɨsi.”
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Po ʉndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali alɨnkʉbakoolela abalongosi baa basikali babɨlɨ, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mwitendekesye ʉkʉsookapo mu sala jaa 3:00 ɨkɨlo ɨkɨ, ʉkʉbʉʉka mu Kesalija. Muje pamopeene na basikali ɨmia ibɨlɨ, abaa kwitoga ɨfalaasi 70, na baa ngwego ɨmia ibɨlɨ.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Musitendekesye nɨ falaasi ɨsya kwitogapo Paʉli, mumfikɨsye kanunu kwa Feliki ʉnkʉlʉmba gwa kiisʉ.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Po ʉndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali alɨnkʉsimba kalata ʉjʉ ikʉtɨ,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Nikʉkʉsimbɨla ʉgwe mwɨmɨkigwa Feliki, gwe ndongosi gwa kiisʉ, nikʉkʉponia, jo ʉne Kɨlaʉtio Lisija.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ʉmundʉ ʉjʉ aakoliigwe na Bajuuta, baalondaga ʉkʉnngoga. Ndɨnkʉbʉʉka na basikali bangʉ, ndɨnkʉmpoka, paapo naameenye ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjʉ Ndooma kʉ lʉlagɨlo lwa kiisʉ.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ʉne naalondaga ʉkʉjɨmanya ɨnongwa ɨjɨ aBajuuta bansitaakiile, po naalɨntwele nkyeni mu Sanihendilini jaabo.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ndɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ bikʉnsitaaka pabʉlongi, kʉnongwa jaa kʉkaanikana ɨsya mu ndagɨlo syabo. Looli jɨkaalipo ɨnongwa najɨmo ɨjaa kʉtɨ agogigwe pamo apinyigwe.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Bo mbʉʉliigwe ʉkʉtɨ aBajuuta bamo biitɨkeene ʉkʉnngoga kɨsita kʉnndonga, ndɨnkʉtumula ʉkʉtɨ atwaligwe kʉmyako. Naabalagiile boope aba bikʉnsitaaka ʉkʉtɨ biise bajobe kʉmyako ɨsi bikʉnsitaakɨla.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Po abasikali balɨnkʉmmwega Paʉli bo muno balagɨliigwe, balɨnkʉntwala ɨkɨlo kɨlakɨla mpaka nkaaja akaa mu Antipateli.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Kɨlaabo kyake abasikali abaa baaliitogile ɨfalaasi balɨnkʉbʉʉka pamopeene na Paʉli, aba baalyendile paasi balɨnkʉgomokelamo mwi ilinga ɨlya basikali.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Abasikali aba baalɨ na Paʉli bo bafikile mu Kesalija, balɨnkʉmpapo kalata ʉndongosi gwa kiisʉ, joope Paʉli balɨnkʉmmbɨɨka mmaboko gaake.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Bo abalile kalata jʉla, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ afumile nkiisʉ kɨlɨkʉ?” Bo asyageenie ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjo afumile nkiisʉ ɨkya mu Kilikija,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nikwisa kʉpɨlɨkɨsyaga ɨnongwa jaako, bo biisile aba bakʉsitaakile.” Alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ alɨndɨlɨligwege nkɨtangaalala ɨkya Heloti.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.