Atos 22

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paʉli alɨnkʉtɨ, “Mwe baamyɨtʉ na mwe baataata, namumbɨlɨkɨsye ɨsi ngʉjoba nkyeni mmyɨnu, ɨsya kwinokesya.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Bo baagile ikʉjoba mu njobelo jaabo, balɨnkongelapo ʉkʉmyeka.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Ʉne niine ndɨ Njuuta bo ʉlwɨnu, mbaapiigwe mu Taliso nkiisʉ ɨkya mu Kilikija, looli ngʉliile nkaaja akanywamu kakaaka akaa Jelusalemu, mmanyisiigwe na Gamalieli, ʉkʉsikonga fiijo ɨndagɨlo sya biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ. Bwila ngʉmmbombela Kyala nɨ ndumbula jangʉ joosa, bo ʉlʉ ʉmwe mukʉbomba lɨɨlɨno.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 “Naabataamyaga nʉ kʉlonda ʉkʉbagoga abandʉ aba baajɨkongaga ɨNjɨla ɨjɨ ɨjaa Ntwa Jesu, naabakolaga abanyambala na bakiikʉlʉ, naabapinyaga mu nnyololo.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Ɨsi nikʉbabʉʉla ʉmwe, ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba pamopeene nɨ Sanihendilini joosa, babagiile ʉkʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ sya nalooli. Kangɨ abeene bo aba baalɨmbeele baakalata baa kʉbatwalɨla aBajuuta biinɨɨtʉ aba baalɨ mu Ndamasika. Ʉne naabʉʉkaga kʉla ʉkʉtɨ mbapinye abandʉ aba bikʉmmwitɨka Jesu, nʉ kʉbatwala muno mu Jelusalemu, ʉkʉtɨ biise bafundigwe.”
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “Nendaga mu njɨla, bo nsegeliile ʉkʉfika mu Ndamasika, bo iisʉba lɨlɨ pantʉ, nakalɨnga ʉndangalɨla ʉnnywamu ʉkʉfuma kʉmwanya, gwalɨɨmuliike ʉkʉʉsyʉngʉʉtɨla ʉne.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Ndɨnkʉgwa paasi, ndɨnkʉpɨlɨka ɨliisyʉ ɨlɨ likʉʉmbʉʉla likʉtɨ, ‘Saʉli! Saʉli! Fiki kʉʉfunda?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Po ndɨnkwamula ndɨnkʉtɨ, ‘Gwe Ntwa, gwe gwani?’ Ʉmwene alɨnkʉʉnyaamula alɨnkʉtɨ, ‘Ʉne ne Jesu ʉgwa mu Nasaleti, ʉjʉ ʉgwe kʉmfunda.’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Aba baalɨ pamopeene na niine baagʉbwene ʉndangalɨla gʉla, looli bakaalyageenie iisyʉ ɨlya ʉjʉ aajobaga na niine.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Po ndɨnkʉlaalʉʉsya ndɨnkʉtɨ, ‘Ntwa, mbombe ɨfiki?’ ɄNtwa alɨnkʉʉmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Sumuka! Gwingɨle mu Ndamasika, ʉmo mo kwakʉbʉʉligwa syosa ɨsi ʉbaatɨkɨliigwe ʉkʉsibomba.’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Kʉnongwa jaa bʉkalɨ ʉbwa ndangalɨla gʉla, naatoliigwe ʉkʉkeeta. Abiinangʉ balɨnkʉngola ɨkɨboko, balɨnkʉʉndongosya mpaka ʉkwakʉfika mu Ndamasika.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Ʉko aaliko ʉmundʉ jʉmo, ɨngamu jaake Ananija, ʉmundʉ ʉjʉ antiilaga Kyala, kangɨ aasikolaga fiijo ɨndagɨlo sya Moose, nʉ kwɨmɨkigwa fiijo na Bajuuta boosa aba batʉʉgalaga mu Ndamasika.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Jo alɨnkwisa, alɨnkwɨma kɨfuki na niine, alɨnkʉʉmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Gwamyɨtʉ Saʉli, ʉkeetege kangɨ.’ Nakalɨnga amaaso gangʉ galɨnkʉkeeta, ndɨnkʉmmbona.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 “Po alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, ‘Kyala gwa biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ akʉsalile ʉgwe ʉkʉtɨ ʉbʉmanye ʉbwigane bwake, ʉmmbone ʉNgolofu, nʉ kʉlɨpɨlɨka ɨliisyʉ ʉkʉfuma nkanwa mmyake,
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 paapo kʉjaga nkeeti gwake kʉ bandʉ boosa, kʉbabʉʉlaga ɨsi ʉsibwene nʉ kʉsipɨlɨka.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Lɨɨlɨno kʉguulɨla ɨfiki? Sumuka! Goosigwe, ʉhobokeligwe ʉbʉtʉlanongwa bwako, kʉ njɨla jaa kʉsʉʉma mu ngamu jaake.’
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Naagomwike mu Jelusalemu, ndɨnkwingɨla mu tempeli. Bo ndɨ pakwipuuta, ndɨnkʉkɨbona ɨkɨsetʉka.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Nkɨsetʉka ɨkyo ndɨnkʉmmbona ʉNtwa ikʉtɨ, ‘Nakalɨnga ʉsookengemo mu Jelusalemu! Paapo bakabagɨla ʉkwitɨka amasyʉ gaako agaa kʉʉsisimɨkɨsya ʉne.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ndɨnkʉmmwamula ndɨnkʉtɨ, ‘Ntwa, abeene bameenye ʉkʉtɨ ʉne nendaga kʉkʉtɨ sinagogi, naabapinyaga mu nnyololo nʉ kʉbakoma aba baakwitɨkaga ʉgwe!
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Ʉnkeeti gwako Sitefani bo ikʉgogigwa, jʉjʉʉne naalyɨmile kɨfuki, naaliitiike ʉkʉtɨ babombe bo ʉlo, naalɨndɨliile amakoti agaa bandʉ aba banngogaga.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Po ʉNtwa alɨnkʉʉmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Bʉʉkaga! Nikʉkʉtʉma kʉbʉtali, kʉ bandʉ abaa mfikolo ɨfingi.’ ”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ bampɨlɨkɨsyaga Paʉli, leelo bo ajobile ɨliisyʉ ɨlɨ, po balɨnkwanda ʉkʉjwega fiijo balɨnkʉtɨ, “Namunsoosyepo pakiisʉ, paapo atikʉlondigwa ʉkʉjako kʉ bʉʉmi!”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Kangɨ baajwegaga nʉ kʉtaaga ɨmyenda gyabo, nʉ kʉtululusya ɨfumbɨ kʉmwanya.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Po ʉndongosi ʉnkʉlʉmba jʉla alɨnkʉbalagɨla abasikali baake ʉkʉtɨ bammwingɨsye Paʉli mwi ilinga ɨlya basikali. Kangɨ alɨnkʉbalagɨla ʉkʉtɨ banndaalʉʉsyege bo bikʉnkoma nɨ fingoti, ʉkʉtɨ asimanye ɨsi sibapelile abandʉ abo ʉkʉjwega bo ʉlo.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Looli bo bampinyile Paʉli nɨ ngoje, ʉkʉtɨ akomigwe ɨfingoti, Paʉli alɨnkʉnndaalʉʉsya ʉndongosi gwabo ʉjʉ aalyɨmile kɨfuki nagwe alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mwitɨkɨsiigwe nɨ ndagɨlo, ʉkʉnkoma ʉjʉ Ndooma kʉ lʉlagɨlo lwa kiisʉ, bo akalongigwa?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Ʉjo bo apɨliike ɨsi, alɨnkʉbʉʉka kʉ ndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali alɨnkʉtɨ, “Kʉlonda ʉkʉbomba ɨfiki? Ʉmundʉ ʉjʉ Ndooma kʉ lʉlagɨlo lwa kiisʉ!”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Po ʉndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali, alɨnkʉmmbʉʉla Paʉli alɨnkʉtɨ, “Mbʉʉla, bʉle ʉgwe ʉlɨ Ndooma?” Paʉli alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Eena!”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Ʉndongosi jʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉne nhongile ɨndalama ɨnyingi ʉkʉbʉkaba ʉBʉlooma kʉ lʉlagɨlo lwa kiisʉ.” Paʉli alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne naapaapiigwe ndɨ Ndooma paapo taata aalɨ Ndooma.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Nakalɨnga abasikali aba baalondaga ʉkʉnndaalʉʉsya Paʉli balɨnkʉnndeka, ʉndongosi ʉnkʉlʉmba ʉgwa basikali alɨnkʉtiila, bo asyageenie ʉkʉtɨ Paʉli Ndooma kʉ lʉlagɨlo lwa kiisʉ, kangɨ ampinyile nɨ minyololo.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Kɨlaabo kyake, paapo ʉnsikali ʉnkʉlʉmba aalondaga ʉkʉbʉmanya ʉbwanalooli, ʉkʉtɨ aBajuuta fiki bansitaakile Paʉli, alɨnkʉmmwabʉla nʉ kʉbalagɨla abapuuti abalongosi, nɨ Sanihendilini ʉkʉtɨ baaganile. Po alɨnkʉntwala Paʉli, alɨnkʉmmwɨmɨka nkyeni mmyabo.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.