Atos 21
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Bo tʉlageene nabo, tʉlɨnkwipakɨla mu sitima, tʉlɨnkʉgoloka ʉkʉbʉʉka mpaka ndʉsʉngo lwa mu Kosi. Kɨlaabo kyake tʉlɨnkʉfika ndʉsʉngo lwa mu Loto, ʉkʉfuma ʉko tʉlɨnkʉbʉʉka mu Patala.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Ʉko tʉlɨnkʉjaaga ɨsitima ɨjaa kʉbʉʉka mu Foinike, tʉlɨnkwipakɨla, tʉlɨnkʉbʉʉka.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Bo tʉfikile apa ʉlʉsʉngo lwa mu Saipulasi lukʉboneka, tʉlɨnkwenda ɨnjɨla ɨjaa kwitongo ʉkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya mu Silija. Apo ɨsitima jɨlɨnkwɨma nkaaja akaa mu Tili, ʉkʉtɨ jɨsulusye ɨfitwalo.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Tʉlɨnkʉsuluka, twabalondile abiitɨki baa pala. Twatʉʉgeele nabo amasikʉ mahaano na mabɨlɨ. Abiitɨki abo baalongosigwaga ʉkʉjoba na Mbepo Mwikemo, balɨnkʉmmbʉʉla Paʉli ʉkʉtɨ alɨngabʉʉkaga mu Jelusalemu.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Looli ɨliisikʉ lya kʉsookapo bo lɨfikile, abiitɨki boosa abanyambala pamopeene na bakasi baabo, na baanaabo, baatʉsindɨkiile ʉkʉsookamo nkaaja. Bo tʉfikile kʉmbalɨ kʉ nyanja, twesa tʉlɨnkʉfugama, tʉlɨnkwipuuta.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Po tʉlɨnkʉlagana, ʉswe tʉlɨnkwipakɨla mu sitima jɨlajɨla, abeene balɨnkʉgomoka kʉmyabo.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Ʉkʉfuma mu Tili, tʉlɨnkwendelela nɨ njɨla jɨɨtʉ, tʉlɨnkʉfika mu Tolomei. Ʉko tʉlɨnkʉbaponia abiitɨki, tʉlɨnkʉtʉʉgala nabo iisikʉ lɨmo.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Kɨlaabo kyake tʉlɨnkʉbʉʉka mu Kesalija. Ʉko tʉlɨnkwingɨla nnyumba jaa Filipo ʉndʉmbɨlɨli, tʉlɨnkʉtʉʉgala kʉmyake. Ʉjo aalɨ jʉmo mmbandʉ bala bahaano na babɨlɨ, aba baasaliigwe ʉkʉjaba ɨfindʉ kʉla kʉ Jelusalemu.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Filipo aalɨ na baana bana abalɨndwana, aba bakaalɨ beegi, baalɨ nɨ kɨkʉngɨlwa ɨkya kʉkunguluka.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Bo tʉtʉʉgeele kʉla amasikʉ mingi, alɨnkwisa ʉnkunguluka jʉmo ʉkʉfuma mu Jutai, ɨngamu jaake Agabo.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Bo afikile, alɨnkwega ʉmpango gwa Paʉli, alɨnkwipinya amalʉndɨ na maboko alɨnkʉtɨ, “Mbepo Mwikemo ikʉjoba ikʉtɨ, ‘Abalongosi baa Bajuuta abaa mu Jelusalemu bikwakʉmpinya bo ʉlʉ, ʉmwene mpango ʉgʉ, bikwakʉmmbɨɨka mmaboko gaa bandʉ aba bakaja Bajuuta.’ ”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Bo tʉpɨliike ɨsyo, ʉswe pamopeene na bandʉ abangɨ aba baalipo pala, tʉlɨnkʉmpyelesya Paʉli ʉkʉtɨ alɨngabʉʉkaga mu Jelusalemu.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Looli ʉmwene alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Fiki mukʉlɨla nʉ kʉʉnyogonyola ɨndumbula jangʉ? Ʉne ndikʉpaasya syosa, kʉje ko kʉpinyigwa pamo koope nʉ kʉfwa mu Jelusalemu, kʉnongwa jaa ngamu jaa Ntwa Jesu.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Bo twagile Paʉli asikaanile ɨsi tʉmmbʉʉlile, twalekile ʉkʉmpyelesya, twatile, “Ʉbwigane bwa Ntwa bʉbombigwege.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Bo tʉtʉʉgeelepo amasikʉ agangɨ, tʉlɨnkwega ɨfyombo fyɨtʉ, tʉlɨnkwendelela nɨ njɨla jaa kʉbʉʉka kʉ Jelusalemu.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Abiitɨki bamo abaa mu Kesalija balɨnkʉlongosania na nuuswe. Balɨnkʉtʉtwala ʉkʉtɨ tʉkatʉʉgalege nnyumba jaa mundʉ jʉmo ʉjʉ bantɨgɨ Munasoni, ʉmundʉ gwa mu Saipulasi, ʉjʉ aalɨ jʉmo mbiitɨki abaa kʉbwandɨlo.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Bo tʉfikile mu Jelusalemu, abiitɨki balɨnkʉtwambɨlɨla nʉ lʉsekelo.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Kɨlaabo kyake, Paʉli alɨnkʉbʉʉka pamopeene na nuuswe kʉkʉmponia Jaakobo, boope na bakʉʉlʉ boosa abaa kɨpanga baalipo.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Paʉli bo abaponiisye, alɨnkʉbabʉʉla syosa ɨsi Kyala aabombile kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta, mbʉbombeli bwake.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Bo basipɨliike ɨsyo, balɨnkʉntuufya Kyala, po balɨnkʉmmbʉʉla Paʉli balɨnkʉtɨ, “Gwamyɨtʉ, bʉle ʉsibwene ɨsi silipo apa? Balipo aBajuuta baelʉfu bingi aba bammwitiike Jesu. Boosa abo bikwendelela ʉkʉsikonga fiijo ɨndagɨlo sya Moose.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Leelo baabʉʉliigwe ɨnongwa syako ʉkʉtɨ kʉbamanyisya aBajuuta boosa aba bikʉtʉʉgala mfiisʉ fya bandʉ aba bakaja Bajuuta, ʉkʉtɨ basileke ɨndagɨlo sya Moose, balɨngababuutaga kʉkyeni abaanaabo, kangɨ balɨngasikongaga ɨnyiiho syɨtʉ.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Ʉlʉ tʉtɨ fiki? Silɨ pabwelu, aabikʉpɨlɨka ʉkʉtɨ gwisile.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Po ʉbombe ɨsi tukʉkʉbʉʉla. Tʉlɨ nabo apa abandʉ bana aba bikʉlonda ʉkʉbomba ɨsi banndapiile Kyala.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Ʉje pamopeene nabo, ʉbombe ʉlʉbaatɨko ʉlwa kwijeelʉsya, ʉbahombele, ʉkʉtɨ bamwe ɨnywili syabo. Lɨnga ʉbombile bo ʉlo, abandʉ boosa aabikʉmanya ʉkʉtɨ ɨnongwa syako syosa ɨsi baabʉʉligwaga sya itolo, looli ʉgwe ʉsikolile ɨndagɨlo sya Moose.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Looli kʉ biitɨki aba bakaja Bajuuta, twabasimbiile kalata ʉgwa kʉbabʉʉla ɨsi twatumwile, ʉkʉtɨ balɨngalyaga ɨfindʉ ɨfi bagɨsookiisye gyabaakyala ʉkʉja ikemo, balɨngalyaga iilopa, balɨngalyaga ɨnyama ɨsya finyamaana ɨfi finiongotoliigwe amakosi, kangɨ balɨngalogwaga.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Po kɨlaabo kyake Paʉli alɨnkʉbeega abandʉ bala, alɨnkwipuuta ʉlwipuuto lwa kwijeelʉsya pamopeene nabo. Alɨnkwingɨla ndʉpaso lwa tempeli ʉkʉbabʉʉla abapuuti akabalɨlo akaa kʉmalɨɨsya ʉkwijeelʉsya, na kabalɨlo akaa bapuuti ʉkʉbasookesya iikemo kwa Kyala kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ aalapile.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Amasikʉ ago mahaano na mabɨlɨ agaa kwijeelʉsya bo gikʉja pakʉmalɨka, aBajuuta bamo aba baafumile mu Asija balɨnkʉmmbona Paʉli ndʉpaso lwa tempeli, balɨnkʉbasambʉlania abandʉ boosa aba baalipo pala, balɨnkʉnkola.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Balɨnkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Mwe Banyaisilaɨli, namutʉtʉʉle! Ʉjʉ jo ʉjʉ ikʉmmanyisya kʉkʉtɨ mundʉ na kʉkʉtɨ bʉjo, ɨsi sikʉpɨnga ɨkɨkolo kyɨtʉ, ɨndagɨlo sya Moose, fiijo apa Pabʉjo ʉBwikemo. Kangɨ anyasiisye ɨtempeli ɨnyiikemo paapo ikʉbingɨsya mbʉjo bwɨtʉ aba bakaja Bajuuta.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Baajobile bo ʉlo paapo baalɨmmbwene nkaaja ʉmundʉ ʉjʉ akaja Njuuta, ʉjʉ aalɨ Mwefesi, ɨngamu jaake Tilofimo, bo alɨ pamopeene na Paʉli. Balɨnkwinogona ʉkʉtɨ kɨngamo Paʉli aalɨmmwingiisye mbʉjo bwabo ʉbwa tempeli.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Po akaaja koosa kaa Jelusalemu kalɨnkʉsambʉka, abandʉ balɨnkʉbʉngaana mbɨbɨmbɨbɨ, balɨnkʉnkola Paʉli, balɨnkʉnkwabɨla panja ʉkʉfuma mbʉjo bwa Bajuuta. Nakalɨnga abalɨndɨlɨli baa mu tempeli balɨnkwigala ɨnyiigi.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Bo bikʉlonda ʉkʉnngoga Paʉli, ɨndʉmi jɨlɨnkʉmfikɨla ʉndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali aBalooma, ʉkʉtɨ akaaja kaa Jelusalemu koosa kasambwike.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Nakalɨnga ʉndongosi ʉjo alɨnkʉbeega abasikali na balongosi baabo, balɨnkʉbopa ʉkʉsuluka pa kɨlʉndɨlo kya bandʉ. Abandʉ abo bo bammbwene ʉndongosi ʉnkʉlʉmba na basikali baake, balɨnkʉleka ʉkʉnkoma Paʉli.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ʉndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali alɨnkʉmmbʉʉkɨla Paʉli, alɨnkʉnkola, alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ apinyigwe nɨ minyololo mibɨlɨ. Po alɨnkʉlaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ jo jwani? Abombile sya fiki?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Bamo nkɨlʉndɨlo kɨla ɨkya bandʉ balɨnkʉjwega, kʉkʉtɨ mundʉ alɨnkʉjoba ɨsyake. Ʉndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali alɨnkʉtoligwa ʉkʉsyagania ɨsi sitwele ʉnjwego. Kʉnongwa ɨjo alɨnkʉbalagɨla ʉkʉtɨ bantwale Paʉli mwi ilinga ɨlya basikali.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Paʉli bo afikile mu ntandalɨlo ʉgwa ilinga lɨla, abasikali bala balɨnkʉmpɨmba, paapo abandʉ baalɨ bingi aba baalondaga ʉkʉnngoga.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ kyankongaga, kyajwegaga kyatɨgɨ, “Agogigwe!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Abasikali bo balɨ kɨfuki ʉkʉmmwingɨsya Paʉli mwi ilinga lyabo, Paʉli alɨnkʉnndaalʉʉsya ʉndongosi gwabo ʉnkʉlʉmba alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mbagiile ʉkʉkʉbʉʉla simo?” Ʉndongosi jʉla alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Ngɨmba ʉmeenye ɨKɨgiliki!
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Bʉle, ʉgwe ʉkaja jo Mmisili jʉla ʉjʉ amasikʉ aga gakɨndile, aabasongile abandʉ ʉkʉsambʉka nʉ kʉlongosya ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ abagogi 4,000, ʉkʉbʉʉka nabo ndʉngalangala?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Paʉli alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Mma! Ʉne ndɨ Njuuta gwa mu Taliso, akaaja akafumuke akaa mu Kilikija. Ngʉsʉʉma ʉʉnyiitɨkɨsye njobepo na bandʉ aba.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ʉndongosi jʉla bo ammwitɨkiisye, Paʉli alɨnkʉbabatamisya abandʉ nɨ kɨboko kyake, aalyɨmile pa ntandalɨlo. Bo bamyekile, alɨnkʉjoba nabo mu njobelo jaabo.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.