Atos 21

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bo tʉlageene nabo, tʉlɨnkwipakɨla mu sitima, tʉlɨnkʉgoloka ʉkʉbʉʉka mpaka ndʉsʉngo lwa mu Kosi. Kɨlaabo kyake tʉlɨnkʉfika ndʉsʉngo lwa mu Loto, ʉkʉfuma ʉko tʉlɨnkʉbʉʉka mu Patala.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Ʉko tʉlɨnkʉjaaga ɨsitima ɨjaa kʉbʉʉka mu Foinike, tʉlɨnkwipakɨla, tʉlɨnkʉbʉʉka.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Bo tʉfikile apa ʉlʉsʉngo lwa mu Saipulasi lukʉboneka, tʉlɨnkwenda ɨnjɨla ɨjaa kwitongo ʉkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya mu Silija. Apo ɨsitima jɨlɨnkwɨma nkaaja akaa mu Tili, ʉkʉtɨ jɨsulusye ɨfitwalo.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Tʉlɨnkʉsuluka, twabalondile abiitɨki baa pala. Twatʉʉgeele nabo amasikʉ mahaano na mabɨlɨ. Abiitɨki abo baalongosigwaga ʉkʉjoba na Mbepo Mwikemo, balɨnkʉmmbʉʉla Paʉli ʉkʉtɨ alɨngabʉʉkaga mu Jelusalemu.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Looli ɨliisikʉ lya kʉsookapo bo lɨfikile, abiitɨki boosa abanyambala pamopeene na bakasi baabo, na baanaabo, baatʉsindɨkiile ʉkʉsookamo nkaaja. Bo tʉfikile kʉmbalɨ kʉ nyanja, twesa tʉlɨnkʉfugama, tʉlɨnkwipuuta.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Po tʉlɨnkʉlagana, ʉswe tʉlɨnkwipakɨla mu sitima jɨlajɨla, abeene balɨnkʉgomoka kʉmyabo.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Ʉkʉfuma mu Tili, tʉlɨnkwendelela nɨ njɨla jɨɨtʉ, tʉlɨnkʉfika mu Tolomei. Ʉko tʉlɨnkʉbaponia abiitɨki, tʉlɨnkʉtʉʉgala nabo iisikʉ lɨmo.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Kɨlaabo kyake tʉlɨnkʉbʉʉka mu Kesalija. Ʉko tʉlɨnkwingɨla nnyumba jaa Filipo ʉndʉmbɨlɨli, tʉlɨnkʉtʉʉgala kʉmyake. Ʉjo aalɨ jʉmo mmbandʉ bala bahaano na babɨlɨ, aba baasaliigwe ʉkʉjaba ɨfindʉ kʉla kʉ Jelusalemu.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filipo aalɨ na baana bana abalɨndwana, aba bakaalɨ beegi, baalɨ nɨ kɨkʉngɨlwa ɨkya kʉkunguluka.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Bo tʉtʉʉgeele kʉla amasikʉ mingi, alɨnkwisa ʉnkunguluka jʉmo ʉkʉfuma mu Jutai, ɨngamu jaake Agabo.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Bo afikile, alɨnkwega ʉmpango gwa Paʉli, alɨnkwipinya amalʉndɨ na maboko alɨnkʉtɨ, “Mbepo Mwikemo ikʉjoba ikʉtɨ, ‘Abalongosi baa Bajuuta abaa mu Jelusalemu bikwakʉmpinya bo ʉlʉ, ʉmwene mpango ʉgʉ, bikwakʉmmbɨɨka mmaboko gaa bandʉ aba bakaja Bajuuta.’ ”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Bo tʉpɨliike ɨsyo, ʉswe pamopeene na bandʉ abangɨ aba baalipo pala, tʉlɨnkʉmpyelesya Paʉli ʉkʉtɨ alɨngabʉʉkaga mu Jelusalemu.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Looli ʉmwene alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Fiki mukʉlɨla nʉ kʉʉnyogonyola ɨndumbula jangʉ? Ʉne ndikʉpaasya syosa, kʉje ko kʉpinyigwa pamo koope nʉ kʉfwa mu Jelusalemu, kʉnongwa jaa ngamu jaa Ntwa Jesu.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Bo twagile Paʉli asikaanile ɨsi tʉmmbʉʉlile, twalekile ʉkʉmpyelesya, twatile, “Ʉbwigane bwa Ntwa bʉbombigwege.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Bo tʉtʉʉgeelepo amasikʉ agangɨ, tʉlɨnkwega ɨfyombo fyɨtʉ, tʉlɨnkwendelela nɨ njɨla jaa kʉbʉʉka kʉ Jelusalemu.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Abiitɨki bamo abaa mu Kesalija balɨnkʉlongosania na nuuswe. Balɨnkʉtʉtwala ʉkʉtɨ tʉkatʉʉgalege nnyumba jaa mundʉ jʉmo ʉjʉ bantɨgɨ Munasoni, ʉmundʉ gwa mu Saipulasi, ʉjʉ aalɨ jʉmo mbiitɨki abaa kʉbwandɨlo.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Bo tʉfikile mu Jelusalemu, abiitɨki balɨnkʉtwambɨlɨla nʉ lʉsekelo.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Kɨlaabo kyake, Paʉli alɨnkʉbʉʉka pamopeene na nuuswe kʉkʉmponia Jaakobo, boope na bakʉʉlʉ boosa abaa kɨpanga baalipo.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Paʉli bo abaponiisye, alɨnkʉbabʉʉla syosa ɨsi Kyala aabombile kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta, mbʉbombeli bwake.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Bo basipɨliike ɨsyo, balɨnkʉntuufya Kyala, po balɨnkʉmmbʉʉla Paʉli balɨnkʉtɨ, “Gwamyɨtʉ, bʉle ʉsibwene ɨsi silipo apa? Balipo aBajuuta baelʉfu bingi aba bammwitiike Jesu. Boosa abo bikwendelela ʉkʉsikonga fiijo ɨndagɨlo sya Moose.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Leelo baabʉʉliigwe ɨnongwa syako ʉkʉtɨ kʉbamanyisya aBajuuta boosa aba bikʉtʉʉgala mfiisʉ fya bandʉ aba bakaja Bajuuta, ʉkʉtɨ basileke ɨndagɨlo sya Moose, balɨngababuutaga kʉkyeni abaanaabo, kangɨ balɨngasikongaga ɨnyiiho syɨtʉ.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Ʉlʉ tʉtɨ fiki? Silɨ pabwelu, aabikʉpɨlɨka ʉkʉtɨ gwisile.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Po ʉbombe ɨsi tukʉkʉbʉʉla. Tʉlɨ nabo apa abandʉ bana aba bikʉlonda ʉkʉbomba ɨsi banndapiile Kyala.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Ʉje pamopeene nabo, ʉbombe ʉlʉbaatɨko ʉlwa kwijeelʉsya, ʉbahombele, ʉkʉtɨ bamwe ɨnywili syabo. Lɨnga ʉbombile bo ʉlo, abandʉ boosa aabikʉmanya ʉkʉtɨ ɨnongwa syako syosa ɨsi baabʉʉligwaga sya itolo, looli ʉgwe ʉsikolile ɨndagɨlo sya Moose.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Looli kʉ biitɨki aba bakaja Bajuuta, twabasimbiile kalata ʉgwa kʉbabʉʉla ɨsi twatumwile, ʉkʉtɨ balɨngalyaga ɨfindʉ ɨfi bagɨsookiisye gyabaakyala ʉkʉja ikemo, balɨngalyaga iilopa, balɨngalyaga ɨnyama ɨsya finyamaana ɨfi finiongotoliigwe amakosi, kangɨ balɨngalogwaga.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Po kɨlaabo kyake Paʉli alɨnkʉbeega abandʉ bala, alɨnkwipuuta ʉlwipuuto lwa kwijeelʉsya pamopeene nabo. Alɨnkwingɨla ndʉpaso lwa tempeli ʉkʉbabʉʉla abapuuti akabalɨlo akaa kʉmalɨɨsya ʉkwijeelʉsya, na kabalɨlo akaa bapuuti ʉkʉbasookesya iikemo kwa Kyala kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ aalapile.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Amasikʉ ago mahaano na mabɨlɨ agaa kwijeelʉsya bo gikʉja pakʉmalɨka, aBajuuta bamo aba baafumile mu Asija balɨnkʉmmbona Paʉli ndʉpaso lwa tempeli, balɨnkʉbasambʉlania abandʉ boosa aba baalipo pala, balɨnkʉnkola.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Balɨnkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Mwe Banyaisilaɨli, namutʉtʉʉle! Ʉjʉ jo ʉjʉ ikʉmmanyisya kʉkʉtɨ mundʉ na kʉkʉtɨ bʉjo, ɨsi sikʉpɨnga ɨkɨkolo kyɨtʉ, ɨndagɨlo sya Moose, fiijo apa Pabʉjo ʉBwikemo. Kangɨ anyasiisye ɨtempeli ɨnyiikemo paapo ikʉbingɨsya mbʉjo bwɨtʉ aba bakaja Bajuuta.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Baajobile bo ʉlo paapo baalɨmmbwene nkaaja ʉmundʉ ʉjʉ akaja Njuuta, ʉjʉ aalɨ Mwefesi, ɨngamu jaake Tilofimo, bo alɨ pamopeene na Paʉli. Balɨnkwinogona ʉkʉtɨ kɨngamo Paʉli aalɨmmwingiisye mbʉjo bwabo ʉbwa tempeli.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Po akaaja koosa kaa Jelusalemu kalɨnkʉsambʉka, abandʉ balɨnkʉbʉngaana mbɨbɨmbɨbɨ, balɨnkʉnkola Paʉli, balɨnkʉnkwabɨla panja ʉkʉfuma mbʉjo bwa Bajuuta. Nakalɨnga abalɨndɨlɨli baa mu tempeli balɨnkwigala ɨnyiigi.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Bo bikʉlonda ʉkʉnngoga Paʉli, ɨndʉmi jɨlɨnkʉmfikɨla ʉndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali aBalooma, ʉkʉtɨ akaaja kaa Jelusalemu koosa kasambwike.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Nakalɨnga ʉndongosi ʉjo alɨnkʉbeega abasikali na balongosi baabo, balɨnkʉbopa ʉkʉsuluka pa kɨlʉndɨlo kya bandʉ. Abandʉ abo bo bammbwene ʉndongosi ʉnkʉlʉmba na basikali baake, balɨnkʉleka ʉkʉnkoma Paʉli.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ʉndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali alɨnkʉmmbʉʉkɨla Paʉli, alɨnkʉnkola, alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ apinyigwe nɨ minyololo mibɨlɨ. Po alɨnkʉlaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ jo jwani? Abombile sya fiki?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Bamo nkɨlʉndɨlo kɨla ɨkya bandʉ balɨnkʉjwega, kʉkʉtɨ mundʉ alɨnkʉjoba ɨsyake. Ʉndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali alɨnkʉtoligwa ʉkʉsyagania ɨsi sitwele ʉnjwego. Kʉnongwa ɨjo alɨnkʉbalagɨla ʉkʉtɨ bantwale Paʉli mwi ilinga ɨlya basikali.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Paʉli bo afikile mu ntandalɨlo ʉgwa ilinga lɨla, abasikali bala balɨnkʉmpɨmba, paapo abandʉ baalɨ bingi aba baalondaga ʉkʉnngoga.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ kyankongaga, kyajwegaga kyatɨgɨ, “Agogigwe!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Abasikali bo balɨ kɨfuki ʉkʉmmwingɨsya Paʉli mwi ilinga lyabo, Paʉli alɨnkʉnndaalʉʉsya ʉndongosi gwabo ʉnkʉlʉmba alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mbagiile ʉkʉkʉbʉʉla simo?” Ʉndongosi jʉla alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Ngɨmba ʉmeenye ɨKɨgiliki!
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Bʉle, ʉgwe ʉkaja jo Mmisili jʉla ʉjʉ amasikʉ aga gakɨndile, aabasongile abandʉ ʉkʉsambʉka nʉ kʉlongosya ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ abagogi 4,000, ʉkʉbʉʉka nabo ndʉngalangala?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Paʉli alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Mma! Ʉne ndɨ Njuuta gwa mu Taliso, akaaja akafumuke akaa mu Kilikija. Ngʉsʉʉma ʉʉnyiitɨkɨsye njobepo na bandʉ aba.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Ʉndongosi jʉla bo ammwitɨkiisye, Paʉli alɨnkʉbabatamisya abandʉ nɨ kɨboko kyake, aalyɨmile pa ntandalɨlo. Bo bamyekile, alɨnkʉjoba nabo mu njobelo jaabo.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.