Atos 21
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Bo tʉlageene nabo, tʉlɨnkwipakɨla mu sitima, tʉlɨnkʉgoloka ʉkʉbʉʉka mpaka ndʉsʉngo lwa mu Kosi. Kɨlaabo kyake tʉlɨnkʉfika ndʉsʉngo lwa mu Loto, ʉkʉfuma ʉko tʉlɨnkʉbʉʉka mu Patala.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Ʉko tʉlɨnkʉjaaga ɨsitima ɨjaa kʉbʉʉka mu Foinike, tʉlɨnkwipakɨla, tʉlɨnkʉbʉʉka.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Bo tʉfikile apa ʉlʉsʉngo lwa mu Saipulasi lukʉboneka, tʉlɨnkwenda ɨnjɨla ɨjaa kwitongo ʉkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya mu Silija. Apo ɨsitima jɨlɨnkwɨma nkaaja akaa mu Tili, ʉkʉtɨ jɨsulusye ɨfitwalo.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Tʉlɨnkʉsuluka, twabalondile abiitɨki baa pala. Twatʉʉgeele nabo amasikʉ mahaano na mabɨlɨ. Abiitɨki abo baalongosigwaga ʉkʉjoba na Mbepo Mwikemo, balɨnkʉmmbʉʉla Paʉli ʉkʉtɨ alɨngabʉʉkaga mu Jelusalemu.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Looli ɨliisikʉ lya kʉsookapo bo lɨfikile, abiitɨki boosa abanyambala pamopeene na bakasi baabo, na baanaabo, baatʉsindɨkiile ʉkʉsookamo nkaaja. Bo tʉfikile kʉmbalɨ kʉ nyanja, twesa tʉlɨnkʉfugama, tʉlɨnkwipuuta.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Po tʉlɨnkʉlagana, ʉswe tʉlɨnkwipakɨla mu sitima jɨlajɨla, abeene balɨnkʉgomoka kʉmyabo.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ʉkʉfuma mu Tili, tʉlɨnkwendelela nɨ njɨla jɨɨtʉ, tʉlɨnkʉfika mu Tolomei. Ʉko tʉlɨnkʉbaponia abiitɨki, tʉlɨnkʉtʉʉgala nabo iisikʉ lɨmo.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Kɨlaabo kyake tʉlɨnkʉbʉʉka mu Kesalija. Ʉko tʉlɨnkwingɨla nnyumba jaa Filipo ʉndʉmbɨlɨli, tʉlɨnkʉtʉʉgala kʉmyake. Ʉjo aalɨ jʉmo mmbandʉ bala bahaano na babɨlɨ, aba baasaliigwe ʉkʉjaba ɨfindʉ kʉla kʉ Jelusalemu.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Filipo aalɨ na baana bana abalɨndwana, aba bakaalɨ beegi, baalɨ nɨ kɨkʉngɨlwa ɨkya kʉkunguluka.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Bo tʉtʉʉgeele kʉla amasikʉ mingi, alɨnkwisa ʉnkunguluka jʉmo ʉkʉfuma mu Jutai, ɨngamu jaake Agabo.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Bo afikile, alɨnkwega ʉmpango gwa Paʉli, alɨnkwipinya amalʉndɨ na maboko alɨnkʉtɨ, “Mbepo Mwikemo ikʉjoba ikʉtɨ, ‘Abalongosi baa Bajuuta abaa mu Jelusalemu bikwakʉmpinya bo ʉlʉ, ʉmwene mpango ʉgʉ, bikwakʉmmbɨɨka mmaboko gaa bandʉ aba bakaja Bajuuta.’ ”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Bo tʉpɨliike ɨsyo, ʉswe pamopeene na bandʉ abangɨ aba baalipo pala, tʉlɨnkʉmpyelesya Paʉli ʉkʉtɨ alɨngabʉʉkaga mu Jelusalemu.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Looli ʉmwene alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Fiki mukʉlɨla nʉ kʉʉnyogonyola ɨndumbula jangʉ? Ʉne ndikʉpaasya syosa, kʉje ko kʉpinyigwa pamo koope nʉ kʉfwa mu Jelusalemu, kʉnongwa jaa ngamu jaa Ntwa Jesu.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Bo twagile Paʉli asikaanile ɨsi tʉmmbʉʉlile, twalekile ʉkʉmpyelesya, twatile, “Ʉbwigane bwa Ntwa bʉbombigwege.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Bo tʉtʉʉgeelepo amasikʉ agangɨ, tʉlɨnkwega ɨfyombo fyɨtʉ, tʉlɨnkwendelela nɨ njɨla jaa kʉbʉʉka kʉ Jelusalemu.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Abiitɨki bamo abaa mu Kesalija balɨnkʉlongosania na nuuswe. Balɨnkʉtʉtwala ʉkʉtɨ tʉkatʉʉgalege nnyumba jaa mundʉ jʉmo ʉjʉ bantɨgɨ Munasoni, ʉmundʉ gwa mu Saipulasi, ʉjʉ aalɨ jʉmo mbiitɨki abaa kʉbwandɨlo.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Bo tʉfikile mu Jelusalemu, abiitɨki balɨnkʉtwambɨlɨla nʉ lʉsekelo.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Kɨlaabo kyake, Paʉli alɨnkʉbʉʉka pamopeene na nuuswe kʉkʉmponia Jaakobo, boope na bakʉʉlʉ boosa abaa kɨpanga baalipo.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Paʉli bo abaponiisye, alɨnkʉbabʉʉla syosa ɨsi Kyala aabombile kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta, mbʉbombeli bwake.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Bo basipɨliike ɨsyo, balɨnkʉntuufya Kyala, po balɨnkʉmmbʉʉla Paʉli balɨnkʉtɨ, “Gwamyɨtʉ, bʉle ʉsibwene ɨsi silipo apa? Balipo aBajuuta baelʉfu bingi aba bammwitiike Jesu. Boosa abo bikwendelela ʉkʉsikonga fiijo ɨndagɨlo sya Moose.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Leelo baabʉʉliigwe ɨnongwa syako ʉkʉtɨ kʉbamanyisya aBajuuta boosa aba bikʉtʉʉgala mfiisʉ fya bandʉ aba bakaja Bajuuta, ʉkʉtɨ basileke ɨndagɨlo sya Moose, balɨngababuutaga kʉkyeni abaanaabo, kangɨ balɨngasikongaga ɨnyiiho syɨtʉ.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Ʉlʉ tʉtɨ fiki? Silɨ pabwelu, aabikʉpɨlɨka ʉkʉtɨ gwisile.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Po ʉbombe ɨsi tukʉkʉbʉʉla. Tʉlɨ nabo apa abandʉ bana aba bikʉlonda ʉkʉbomba ɨsi banndapiile Kyala.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Ʉje pamopeene nabo, ʉbombe ʉlʉbaatɨko ʉlwa kwijeelʉsya, ʉbahombele, ʉkʉtɨ bamwe ɨnywili syabo. Lɨnga ʉbombile bo ʉlo, abandʉ boosa aabikʉmanya ʉkʉtɨ ɨnongwa syako syosa ɨsi baabʉʉligwaga sya itolo, looli ʉgwe ʉsikolile ɨndagɨlo sya Moose.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Looli kʉ biitɨki aba bakaja Bajuuta, twabasimbiile kalata ʉgwa kʉbabʉʉla ɨsi twatumwile, ʉkʉtɨ balɨngalyaga ɨfindʉ ɨfi bagɨsookiisye gyabaakyala ʉkʉja ikemo, balɨngalyaga iilopa, balɨngalyaga ɨnyama ɨsya finyamaana ɨfi finiongotoliigwe amakosi, kangɨ balɨngalogwaga.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Po kɨlaabo kyake Paʉli alɨnkʉbeega abandʉ bala, alɨnkwipuuta ʉlwipuuto lwa kwijeelʉsya pamopeene nabo. Alɨnkwingɨla ndʉpaso lwa tempeli ʉkʉbabʉʉla abapuuti akabalɨlo akaa kʉmalɨɨsya ʉkwijeelʉsya, na kabalɨlo akaa bapuuti ʉkʉbasookesya iikemo kwa Kyala kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ aalapile.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Amasikʉ ago mahaano na mabɨlɨ agaa kwijeelʉsya bo gikʉja pakʉmalɨka, aBajuuta bamo aba baafumile mu Asija balɨnkʉmmbona Paʉli ndʉpaso lwa tempeli, balɨnkʉbasambʉlania abandʉ boosa aba baalipo pala, balɨnkʉnkola.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Balɨnkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Mwe Banyaisilaɨli, namutʉtʉʉle! Ʉjʉ jo ʉjʉ ikʉmmanyisya kʉkʉtɨ mundʉ na kʉkʉtɨ bʉjo, ɨsi sikʉpɨnga ɨkɨkolo kyɨtʉ, ɨndagɨlo sya Moose, fiijo apa Pabʉjo ʉBwikemo. Kangɨ anyasiisye ɨtempeli ɨnyiikemo paapo ikʉbingɨsya mbʉjo bwɨtʉ aba bakaja Bajuuta.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Baajobile bo ʉlo paapo baalɨmmbwene nkaaja ʉmundʉ ʉjʉ akaja Njuuta, ʉjʉ aalɨ Mwefesi, ɨngamu jaake Tilofimo, bo alɨ pamopeene na Paʉli. Balɨnkwinogona ʉkʉtɨ kɨngamo Paʉli aalɨmmwingiisye mbʉjo bwabo ʉbwa tempeli.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Po akaaja koosa kaa Jelusalemu kalɨnkʉsambʉka, abandʉ balɨnkʉbʉngaana mbɨbɨmbɨbɨ, balɨnkʉnkola Paʉli, balɨnkʉnkwabɨla panja ʉkʉfuma mbʉjo bwa Bajuuta. Nakalɨnga abalɨndɨlɨli baa mu tempeli balɨnkwigala ɨnyiigi.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Bo bikʉlonda ʉkʉnngoga Paʉli, ɨndʉmi jɨlɨnkʉmfikɨla ʉndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali aBalooma, ʉkʉtɨ akaaja kaa Jelusalemu koosa kasambwike.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Nakalɨnga ʉndongosi ʉjo alɨnkʉbeega abasikali na balongosi baabo, balɨnkʉbopa ʉkʉsuluka pa kɨlʉndɨlo kya bandʉ. Abandʉ abo bo bammbwene ʉndongosi ʉnkʉlʉmba na basikali baake, balɨnkʉleka ʉkʉnkoma Paʉli.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ʉndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali alɨnkʉmmbʉʉkɨla Paʉli, alɨnkʉnkola, alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ apinyigwe nɨ minyololo mibɨlɨ. Po alɨnkʉlaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ jo jwani? Abombile sya fiki?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Bamo nkɨlʉndɨlo kɨla ɨkya bandʉ balɨnkʉjwega, kʉkʉtɨ mundʉ alɨnkʉjoba ɨsyake. Ʉndongosi ʉnkʉlʉmba gwa basikali alɨnkʉtoligwa ʉkʉsyagania ɨsi sitwele ʉnjwego. Kʉnongwa ɨjo alɨnkʉbalagɨla ʉkʉtɨ bantwale Paʉli mwi ilinga ɨlya basikali.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Paʉli bo afikile mu ntandalɨlo ʉgwa ilinga lɨla, abasikali bala balɨnkʉmpɨmba, paapo abandʉ baalɨ bingi aba baalondaga ʉkʉnngoga.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ kyankongaga, kyajwegaga kyatɨgɨ, “Agogigwe!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Abasikali bo balɨ kɨfuki ʉkʉmmwingɨsya Paʉli mwi ilinga lyabo, Paʉli alɨnkʉnndaalʉʉsya ʉndongosi gwabo ʉnkʉlʉmba alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mbagiile ʉkʉkʉbʉʉla simo?” Ʉndongosi jʉla alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Ngɨmba ʉmeenye ɨKɨgiliki!
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Bʉle, ʉgwe ʉkaja jo Mmisili jʉla ʉjʉ amasikʉ aga gakɨndile, aabasongile abandʉ ʉkʉsambʉka nʉ kʉlongosya ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ abagogi 4,000, ʉkʉbʉʉka nabo ndʉngalangala?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Paʉli alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Mma! Ʉne ndɨ Njuuta gwa mu Taliso, akaaja akafumuke akaa mu Kilikija. Ngʉsʉʉma ʉʉnyiitɨkɨsye njobepo na bandʉ aba.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Ʉndongosi jʉla bo ammwitɨkiisye, Paʉli alɨnkʉbabatamisya abandʉ nɨ kɨboko kyake, aalyɨmile pa ntandalɨlo. Bo bamyekile, alɨnkʉjoba nabo mu njobelo jaabo.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.