Atos 20

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ʉnjwego gʉla bo gʉmaliike, Paʉli alɨnkʉbakoolela pamopeene abiitɨki, alɨnkʉbakasya. Po alɨnkʉbalaga, alɨnkʉsookapo ʉkʉbʉʉka mu Maketonija.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Bo ikwenda mfiisʉ fila, aajobaga na biitɨki boosa nʉ kʉbakasya. Po alɨnkʉfika mBʉgiliki,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 ʉko aatʉʉgeele akabalɨlo akaa myesi mitatʉ. Bo ikwitendekesya ʉkwipakɨla mu sitima ʉkʉbʉʉka mu Silija, alɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ aBajuuta bikʉntegelela ʉkʉmmbombela kabiibi. Po alɨnkʉtumula ʉkwenda ɨnjɨla ɨjaa nkiisʉ ɨkya mu Maketonija.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 — ausente —
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Ɨkyaka kya Pasa bo kɨkɨndile, tʉlɨnkʉsookako kʉ Filipi nɨ sitima, tʉlɨnkwenda amasikʉ mahaano, tʉlɨnkʉbaaga abiinɨɨtʉ mu Tiloja. Ʉko twagonile amasikʉ mahaano na mabɨlɨ.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Pi isikʉ ɨlya pa ndʉngʉ, twalyaganiile pakwipuuta nʉ kʉmenya ɨkɨsyesye. Paʉli alɨnkʉbamanyisya abandʉ mpaka pakɨlo pakatɨ, paapo aalondaga ʉkʉsookapo kɨlaabo kyake.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Ɨkyumba ɨkya kʉ golofwa ɨkɨ twabʉngeene, kyalɨ nɨ nyaale nyingi.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Aaliko ʉndʉmyana jʉmo, ɨngamu jaake Jutika, aatʉʉgeele pi itʉʉlo. Paʉli alɨnkwendelela ʉkʉlʉmbɨlɨla akabalɨlo akatali, mpaka ʉndʉmyana ʉjo alɨnkwanda ʉkʉsipʉka. Ʉtʉlo bo tʉkɨndɨliile fiijo, alɨnkʉtunyuka ʉkʉfuma kʉ golofwa ɨjaa bʉtatʉ. Abandʉ balɨnkʉmmwinʉla, looli aafwile.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Paʉli alɨnkʉsuluka paasi, alɨnkwinama, alɨnkʉmmʉʉbatɨla ʉndʉmyana jʉla, alɨnkʉbabʉʉla abandʉ alɨnkʉtɨ, “Mulɨnganyomokaga, ʉbʉʉmi bwake bʉkaalɨ bʉlimo!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Po Paʉli alɨnkʉfyʉka kangɨ kʉ golofwa kʉkwipuuta, alɨnkʉmenya ɨkɨsyesye, balɨnkʉlya. Alɨnkwendelela ʉkʉlʉmbɨlɨla mpaka kʉbʉkye, po alɨnkʉsookapo.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Abandʉ bala, balɨnkʉntwala kʉkaaja ʉndʉmyana jʉla ʉnkafu itolo, balɨnkʉhoboka fiijo.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Paʉli aatumwile ʉkwenda paasi ʉkʉbʉʉka kʉ Aso. Aapangile ʉkʉtɨ tʉtalepo tʉkammwage kʉla. Po ʉswe tʉlɨnkwipakɨla mu sitima, tʉlɨnkʉfika kʉla.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Bo atwagile mu Aso, tʉlɨnkʉmpakɨla mu sitima, tʉlɨnkʉbʉʉka twesa mpaka mu Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Ʉkʉfuma ʉko iisikʉ lya bʉbɨlɨ tʉlɨnkʉningana nʉ lʉsʉngo lwa mu Kija. Kɨlaabo kyake tʉlɨnkʉfika ndʉsʉngo lwa mu Samu, kɨlaabo ɨkɨngɨ tʉlɨnkʉfika mu Mileti.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paʉli aatumwile ʉkʉkɨɨsania kɨsita kwendela mu Efesi, ʉkʉtɨ alɨngakaabɨla nkiisʉ ɨkya mu Asija. Aalondaga ʉkwandana mu Jelusalemu, lɨnga sibagiile bo kɨkaalɨ ɨkyaka kya Pentekositi.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Ʉkʉfuma kʉ Mileti, Paʉli alɨnkʉtʉma ɨndʉmi kʉ bakʉʉlʉ baa kɨpanga kya Kyala ɨkya mu Efesi, ʉkʉtɨ baaganile nagwe.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Bo bafikile kʉmyake, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mumeenye muno naatʉʉgalaga na nuumwe amasikʉ goosa ʉkʉfuma iisikʉ lya kwanda ɨlɨ naafikile apa pa Asija.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Bo ngʉmmbombela ʉNtwa Jesu pakatɨ pamyɨnu, naalɨ nʉ lwijiisyo ndɨ syosa, kaa kingi naalɨlaga mu ndumbula kʉnongwa jɨɨnu. Kangɨ naalyendile mu ngʉbɨlo ɨnyingi, fiijo kʉ Bajuuta aba baalɨndegeliile.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Mumeenye ʉkʉtɨ ngaasyonganiike ʉkʉbalʉmbɨlɨla ɨsi sibagiile ʉkʉbatʉʉla ʉmwe, kangɨ naamanyisyaga pabwelu na mu nyumba syɨnu.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Naabalʉmbɨlɨlaga aBajuuta na aba bakaja Bajuuta ʉkʉtɨ bapɨndʉke, basʉʉme ʉlʉhobokelo kwa Kyala, nʉ kʉmmwitɨka ʉNtwa gwɨtʉ Jesu.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Namupɨlɨkɨsye. Ʉne nsumwike kʉ Jelusalemu, Mbepo Mwikemo ikʉʉfimbɨlɨsya. Ngʉbʉʉka kɨsita kʉsimanya ɨsi sikwakʉʉnyaaga ʉko.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Looli ɨsi nsimeenye syo ɨsi, Mbepo Mwikemo ikʉʉsisimɨkɨsya, kʉkʉtɨ kaaja aka ngwendamo, ʉkʉtɨ ʉkʉpinyigwa mu nnyololo nɨ ngʉbɨlo fyo ɨfi fikʉʉnguulɨla.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Looli ndikʉbʉpaasya ʉbʉʉmi bwangʉ ʉkʉja kandʉ kaa ntengo, ʉkʉtɨ njɨmalɨɨsye ɨmbombo ɨjɨ ʉNtwa Jesu aalɨmbeele, fyobeene ngʉjɨlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa ipyana lya Kyala.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Lɨɨlɨno mmeenye akajapo najʉmo pakatɨ pamyɨnu ʉjʉ ikwisa kʉʉmbona kangɨ, mwe nendaga pakatɨ pamyɨnu bo nikʉbalʉmbɨlɨla ɨsya Bʉnyafyale bwa Kyala.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Kʉnongwa ɨjo, ngʉlonda mwesa mumanye ʉmwisyʉgʉ, ʉkʉtɨ lɨnga jʉmo ikʉsoba jɨkaja nongwa jangʉ,
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 paapo ngaasyonganiikepo ʉkabafumukɨsya syosa ɨsi Kyala aasibaatiike.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Mwikeetege bʉnunu, kangɨ mugʉkeetege goope nʉ ntiimo goosa ʉgʉ Mbepo Mwikemo aababɨɨkile ʉmwe ʉkʉja bɨɨmɨlɨli. Mukɨtiimege ɨkɨpanga kya Kyala ɨkɨ aalyʉlile ni ilopa lyake jʉʉjo.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Mmeenye fiijo ʉkʉtɨ bo nsookilepo, ɨmbwa ɨngalɨ ɨsya ndiisʉ aasikwisa pakatɨ pamyɨnu, sitikʉgʉpaakɨsyaga ʉntiimo.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Na nuumwe pakatɨ pamyɨnu mwe biitɨki, aabikwinʉka abandʉ aba aabikʉjobaga ɨnongwa sya bʉtʉngʉlʉ, ɨsya kʉbasofya abiitɨki ʉkʉtɨ babakongege abeene.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Kʉnongwa ɨjo, mujege maaso! Mukʉmbʉkege ʉkʉtɨ ɨfyɨnja fitatʉ pakɨlo na pamuusi, ngaalekile ʉkʉnsoka kʉkʉtɨ mundʉ, kaa kingi naalɨlaga mu ndumbula.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Po ʉlʉ nikʉbabɨɨka mbʉlɨndɨlɨli bwa Kyala nʉ bwa isyʉ ɨlya ipyana lyake, ɨlɨ lɨbagiile ʉkʉbapa amaka nɨ sajo syosa ɨsi aafingile ʉkʉbapa abandʉ baake abiikemo.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ʉne ngasʉʉmamo sikʉ ʉmfwalo, pamo ɨmyenda kʉ mundʉ gwesa jʉla.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Mumeenye jʉjʉʉmwe ʉkʉtɨ naabombaga ɨmbombo na maboko gangʉ jʉjʉʉne, ʉkʉtɨ ngabe fyosa ɨfi naalondaga ʉkʉbombela, ʉne na biinangʉ.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ndɨ syosa ɨsi naabombaga, mbanangiisye ʉkʉtɨ tukʉlondigwa ʉkwijʉʉla ʉkʉbomba ɨmbombo, ʉkʉtɨ tʉbatʉʉlege aboonywa. Mugakʉmbʉkege amasyʉ agaa Ntwa Jesu, jʉʉjo aatile, ‘Sajo fiijo ʉkʉsoosya ʉkʉkɨnda ʉkwambɨlɨla.’ ”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Paʉli bo amalɨɨsiisye ʉkʉsijoba ɨsi, alɨnkʉfugama, alɨnkwipuuta pamopeene nabo boosa.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Po boosa balɨnkʉlɨla fiijo, balɨnkʉmmʉʉbatɨla Paʉli nʉ kʉmfipa.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Baakɨndɨliile ʉkʉsulumania, paapo aababʉʉlile ʉkʉtɨ batikwisa kʉmmbonamo kangɨ. Po balɨnkʉnsindɨkɨla mpaka mu sitima.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.