Atos 20

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ʉnjwego gʉla bo gʉmaliike, Paʉli alɨnkʉbakoolela pamopeene abiitɨki, alɨnkʉbakasya. Po alɨnkʉbalaga, alɨnkʉsookapo ʉkʉbʉʉka mu Maketonija.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Bo ikwenda mfiisʉ fila, aajobaga na biitɨki boosa nʉ kʉbakasya. Po alɨnkʉfika mBʉgiliki,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 ʉko aatʉʉgeele akabalɨlo akaa myesi mitatʉ. Bo ikwitendekesya ʉkwipakɨla mu sitima ʉkʉbʉʉka mu Silija, alɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ aBajuuta bikʉntegelela ʉkʉmmbombela kabiibi. Po alɨnkʉtumula ʉkwenda ɨnjɨla ɨjaa nkiisʉ ɨkya mu Maketonija.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 — ausente —
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 — ausente —
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Ɨkyaka kya Pasa bo kɨkɨndile, tʉlɨnkʉsookako kʉ Filipi nɨ sitima, tʉlɨnkwenda amasikʉ mahaano, tʉlɨnkʉbaaga abiinɨɨtʉ mu Tiloja. Ʉko twagonile amasikʉ mahaano na mabɨlɨ.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Pi isikʉ ɨlya pa ndʉngʉ, twalyaganiile pakwipuuta nʉ kʉmenya ɨkɨsyesye. Paʉli alɨnkʉbamanyisya abandʉ mpaka pakɨlo pakatɨ, paapo aalondaga ʉkʉsookapo kɨlaabo kyake.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Ɨkyumba ɨkya kʉ golofwa ɨkɨ twabʉngeene, kyalɨ nɨ nyaale nyingi.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Aaliko ʉndʉmyana jʉmo, ɨngamu jaake Jutika, aatʉʉgeele pi itʉʉlo. Paʉli alɨnkwendelela ʉkʉlʉmbɨlɨla akabalɨlo akatali, mpaka ʉndʉmyana ʉjo alɨnkwanda ʉkʉsipʉka. Ʉtʉlo bo tʉkɨndɨliile fiijo, alɨnkʉtunyuka ʉkʉfuma kʉ golofwa ɨjaa bʉtatʉ. Abandʉ balɨnkʉmmwinʉla, looli aafwile.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Paʉli alɨnkʉsuluka paasi, alɨnkwinama, alɨnkʉmmʉʉbatɨla ʉndʉmyana jʉla, alɨnkʉbabʉʉla abandʉ alɨnkʉtɨ, “Mulɨnganyomokaga, ʉbʉʉmi bwake bʉkaalɨ bʉlimo!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Po Paʉli alɨnkʉfyʉka kangɨ kʉ golofwa kʉkwipuuta, alɨnkʉmenya ɨkɨsyesye, balɨnkʉlya. Alɨnkwendelela ʉkʉlʉmbɨlɨla mpaka kʉbʉkye, po alɨnkʉsookapo.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Abandʉ bala, balɨnkʉntwala kʉkaaja ʉndʉmyana jʉla ʉnkafu itolo, balɨnkʉhoboka fiijo.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Paʉli aatumwile ʉkwenda paasi ʉkʉbʉʉka kʉ Aso. Aapangile ʉkʉtɨ tʉtalepo tʉkammwage kʉla. Po ʉswe tʉlɨnkwipakɨla mu sitima, tʉlɨnkʉfika kʉla.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Bo atwagile mu Aso, tʉlɨnkʉmpakɨla mu sitima, tʉlɨnkʉbʉʉka twesa mpaka mu Mitilene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Ʉkʉfuma ʉko iisikʉ lya bʉbɨlɨ tʉlɨnkʉningana nʉ lʉsʉngo lwa mu Kija. Kɨlaabo kyake tʉlɨnkʉfika ndʉsʉngo lwa mu Samu, kɨlaabo ɨkɨngɨ tʉlɨnkʉfika mu Mileti.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paʉli aatumwile ʉkʉkɨɨsania kɨsita kwendela mu Efesi, ʉkʉtɨ alɨngakaabɨla nkiisʉ ɨkya mu Asija. Aalondaga ʉkwandana mu Jelusalemu, lɨnga sibagiile bo kɨkaalɨ ɨkyaka kya Pentekositi.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Ʉkʉfuma kʉ Mileti, Paʉli alɨnkʉtʉma ɨndʉmi kʉ bakʉʉlʉ baa kɨpanga kya Kyala ɨkya mu Efesi, ʉkʉtɨ baaganile nagwe.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Bo bafikile kʉmyake, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mumeenye muno naatʉʉgalaga na nuumwe amasikʉ goosa ʉkʉfuma iisikʉ lya kwanda ɨlɨ naafikile apa pa Asija.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Bo ngʉmmbombela ʉNtwa Jesu pakatɨ pamyɨnu, naalɨ nʉ lwijiisyo ndɨ syosa, kaa kingi naalɨlaga mu ndumbula kʉnongwa jɨɨnu. Kangɨ naalyendile mu ngʉbɨlo ɨnyingi, fiijo kʉ Bajuuta aba baalɨndegeliile.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Mumeenye ʉkʉtɨ ngaasyonganiike ʉkʉbalʉmbɨlɨla ɨsi sibagiile ʉkʉbatʉʉla ʉmwe, kangɨ naamanyisyaga pabwelu na mu nyumba syɨnu.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Naabalʉmbɨlɨlaga aBajuuta na aba bakaja Bajuuta ʉkʉtɨ bapɨndʉke, basʉʉme ʉlʉhobokelo kwa Kyala, nʉ kʉmmwitɨka ʉNtwa gwɨtʉ Jesu.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Namupɨlɨkɨsye. Ʉne nsumwike kʉ Jelusalemu, Mbepo Mwikemo ikʉʉfimbɨlɨsya. Ngʉbʉʉka kɨsita kʉsimanya ɨsi sikwakʉʉnyaaga ʉko.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Looli ɨsi nsimeenye syo ɨsi, Mbepo Mwikemo ikʉʉsisimɨkɨsya, kʉkʉtɨ kaaja aka ngwendamo, ʉkʉtɨ ʉkʉpinyigwa mu nnyololo nɨ ngʉbɨlo fyo ɨfi fikʉʉnguulɨla.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Looli ndikʉbʉpaasya ʉbʉʉmi bwangʉ ʉkʉja kandʉ kaa ntengo, ʉkʉtɨ njɨmalɨɨsye ɨmbombo ɨjɨ ʉNtwa Jesu aalɨmbeele, fyobeene ngʉjɨlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa ipyana lya Kyala.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Lɨɨlɨno mmeenye akajapo najʉmo pakatɨ pamyɨnu ʉjʉ ikwisa kʉʉmbona kangɨ, mwe nendaga pakatɨ pamyɨnu bo nikʉbalʉmbɨlɨla ɨsya Bʉnyafyale bwa Kyala.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Kʉnongwa ɨjo, ngʉlonda mwesa mumanye ʉmwisyʉgʉ, ʉkʉtɨ lɨnga jʉmo ikʉsoba jɨkaja nongwa jangʉ,
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 paapo ngaasyonganiikepo ʉkabafumukɨsya syosa ɨsi Kyala aasibaatiike.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Mwikeetege bʉnunu, kangɨ mugʉkeetege goope nʉ ntiimo goosa ʉgʉ Mbepo Mwikemo aababɨɨkile ʉmwe ʉkʉja bɨɨmɨlɨli. Mukɨtiimege ɨkɨpanga kya Kyala ɨkɨ aalyʉlile ni ilopa lyake jʉʉjo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Mmeenye fiijo ʉkʉtɨ bo nsookilepo, ɨmbwa ɨngalɨ ɨsya ndiisʉ aasikwisa pakatɨ pamyɨnu, sitikʉgʉpaakɨsyaga ʉntiimo.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Na nuumwe pakatɨ pamyɨnu mwe biitɨki, aabikwinʉka abandʉ aba aabikʉjobaga ɨnongwa sya bʉtʉngʉlʉ, ɨsya kʉbasofya abiitɨki ʉkʉtɨ babakongege abeene.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Kʉnongwa ɨjo, mujege maaso! Mukʉmbʉkege ʉkʉtɨ ɨfyɨnja fitatʉ pakɨlo na pamuusi, ngaalekile ʉkʉnsoka kʉkʉtɨ mundʉ, kaa kingi naalɨlaga mu ndumbula.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Po ʉlʉ nikʉbabɨɨka mbʉlɨndɨlɨli bwa Kyala nʉ bwa isyʉ ɨlya ipyana lyake, ɨlɨ lɨbagiile ʉkʉbapa amaka nɨ sajo syosa ɨsi aafingile ʉkʉbapa abandʉ baake abiikemo.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Ʉne ngasʉʉmamo sikʉ ʉmfwalo, pamo ɨmyenda kʉ mundʉ gwesa jʉla.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Mumeenye jʉjʉʉmwe ʉkʉtɨ naabombaga ɨmbombo na maboko gangʉ jʉjʉʉne, ʉkʉtɨ ngabe fyosa ɨfi naalondaga ʉkʉbombela, ʉne na biinangʉ.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Ndɨ syosa ɨsi naabombaga, mbanangiisye ʉkʉtɨ tukʉlondigwa ʉkwijʉʉla ʉkʉbomba ɨmbombo, ʉkʉtɨ tʉbatʉʉlege aboonywa. Mugakʉmbʉkege amasyʉ agaa Ntwa Jesu, jʉʉjo aatile, ‘Sajo fiijo ʉkʉsoosya ʉkʉkɨnda ʉkwambɨlɨla.’ ”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Paʉli bo amalɨɨsiisye ʉkʉsijoba ɨsi, alɨnkʉfugama, alɨnkwipuuta pamopeene nabo boosa.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Po boosa balɨnkʉlɨla fiijo, balɨnkʉmmʉʉbatɨla Paʉli nʉ kʉmfipa.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Baakɨndɨliile ʉkʉsulumania, paapo aababʉʉlile ʉkʉtɨ batikwisa kʉmmbonamo kangɨ. Po balɨnkʉnsindɨkɨla mpaka mu sitima.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.