Atos 19

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ʉko nkiisʉ ɨkya mu Akaja, Apolo aatʉʉgalaga mu Kolinti. Akabalɨlo kalakala, Paʉli alɨnkwenda paasi ʉkʉbʉʉka kʉ Efesi. Ʉko kʉ Efesi alɨnkʉbaaga abiitɨki bamo abaa Jesu.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bo mummwitiike Jesu, bʉle mwalɨmmwambɨliile Mbepo Mwikemo?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Hɨmma, tʉkapɨlɨkamo sikʉ nʉ kʉtɨ aliko Mbepo Mwikemo.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Alɨnkʉbalaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Po mwalyosiigwe ʉloosyo lʉlɨkʉ?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ʉloosyo lwa Johani.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Paʉli alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Johani aaboosyaga abandʉ ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ bapɨndwike. Aababʉʉlaga ʉkʉtɨ bammwitɨkege ʉjʉ ikʉja pakwisa kʉnyuma kʉmyake, jo Jesu.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Bo bapɨliike amasyʉ aga, balɨnkoosigwa mu ngamu jaa Ntwa Jesu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Po Paʉli alɨnkʉbɨɨka amaboko gaake pamwanya pamyabo, Mbepo Mwikemo alɨnkʉbasulukɨla, balɨnkwanda ʉkʉjoba mu njobelo ɨsingi, nʉ kʉkunguluka.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Baalɨ banyambala kalongo na babɨlɨ bʉno.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Paʉli ingɨlaga mu sinagogi, aajobaga kɨsita kʉtiila, kʉkabalɨlo akaa myesi mitatʉ, aamanyisyaga abandʉ ʉkʉtɨ basiitɨke ɨnongwa sya Bʉnyafyale bwa Kyala.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Looli bamo baalɨ bakafu, baakaanile ʉkwitɨka, balɨnkʉjɨtʉka ɨNjɨla ɨjaa Ntwa Jesu pa kɨlʉndɨlo kya bandʉ. Paʉli alɨnkʉbaleka, alɨnkʉbeega abiitɨki baa Jesu ʉkwenda nagwe. Aamanyisyaga kʉkʉtɨ isikʉ pabʉjo ʉbwa mundʉ jʉmo, ɨngamu jaake Tilano.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Paʉli alɨnkwendelela ʉkʉbomba bʉnoobʉno ɨfyɨnja fibɨlɨ, po boosa aba baatʉʉgalaga nkiisʉ ɨkya mu Asija, aBajuuta na aba bakaja Bajuuta, balɨnkʉpɨlɨkɨsya iisyʉ lya Ntwa Jesu.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Akabalɨlo ako Kyala aabombaga ɨfiika ɨfikʉlʉmba kʉ njɨla jaa Paʉli.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Fyope ɨfitambala nɨ myenda ɨgɨ gɨpalamaasiisye ʉmbɨlɨ gwa Paʉli, baabatwalɨlaga ababine. Ababine baabʉmbʉlʉkaga ʉbʉbine bwabo, nɨ mbepo ɨnyali syasookangamo.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Baaliko aBajuuta bamo aba baagelaga ʉkʉsoosya ɨmbepo ɨnyali mmbandʉ nkaaja ako, kʉkʉbombela ɨngamu jaa Jesu, baatɨgɨ, “Mu ngamu jaa Jesu ʉjʉ ikʉlʉmbɨlɨligwa na Paʉli, nikʉkʉlagɨla sookamo!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ndɨ abo baalipo abaana abanyambala bahaano na babɨlɨ, abaa mpuuti ʉndongosi gwa Bajuuta, ɨngamu jaake Sikeba.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Looli ɨliisikʉ lɨmo bo bikʉjɨkaga ɨmbepo ɨnyali mmundʉ jʉmo, ɨmbepo ɨnyali jɨla jɨlɨnkʉbaamula jɨlɨnkʉtɨ, “Jesu nʉmmeenye, joope Paʉli nʉmmwageenie, leelo ʉmwe mwe baani?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Po ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ nɨ mbepo ɨnyali, alɨnkʉbanyeelela, alɨnkʉbafulasya, alɨnkʉbatola amaka, balɨnkʉbopa kɨtali ʉkʉsooka nnyumba jɨla.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Abandʉ boosa aba baatʉʉgalaga mu Efesi, aBajuuta boosa na aba bakaja Bajuuta, baasipɨliike ɨnongwa ɨsi baabombeliigwe abaana baa Sikeba. Boosa balɨnkʉja nʉ lʉtende, ɨngamu jaa Ntwa Jesu jɨlɨnkwɨmɨkigwa fiijo.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Abandʉ bingi aba baalɨmmwitiike Jesu balɨnkwisa, balɨnkwilaata pabwelu ɨmbiibi ɨsi babombile.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Bamo ndɨ abo balɨnkʉbʉngaania baakalata abaa kʉbombela ʉbʉlosi, balɨnkʉkosya nkyeni mmbandʉ boosa. Baabalile ʉntengo gwa baakalata bala, syalɨ ndalama nyingi fiijo, syafwene ʉmfwalo gwa isikʉ lɨmo ʉgwa bandʉ 50,000.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Kʉ njɨla ɨjo ɨliisyʉ lya Ntwa lyakɨndɨlɨlaga ʉkʉfumuka nʉ kongelela ʉkʉja na maka.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Bo sikɨndile ɨsyo, Paʉli alɨnkʉtumula ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu, ʉkwendela mu Maketonija na mu Akaja, alɨnkwinogona alɨnkʉtɨ, “Bo ngonilemo mu Jelusalemu, mpaka mbʉʉke koope kʉ Looma.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Po alɨnkʉbatʉma abatʉʉli baake babɨlɨ, Timoti na Elasiti, ʉkʉtɨ batalepo ʉkʉbʉʉka kʉ Maketonija. Ʉmwene alɨnkʉsyala akabalɨlo akanandɨ nkiisʉ ɨkya mu Asija.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Akabalɨlo ako mu Efesi, gʉlɨnkʉsookela ʉnjwego ʉnnywamu fiijo kʉnongwa jaa manyisyo ɨsya Njɨla jaa Ntwa.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Aaliko ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Ndemetilio, ʉmponda fifwani fya feesa. Aapondaga ɨfifwani fya tempeli ɨjaa lyakyala ikiikʉlʉ, ɨngamu jaake Alitemi. Kʉ mbombo ɨjo Ndemetilio na bafundi baake baakabɨlangamo ʉbʉkabi ʉbwingi.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ndemetilio aababʉngeenie ababombi baake na bandʉ abangɨ aba baabombaga ɨmbombo bo ɨjo, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mwe bandʉ ʉmwe, mumeenye ʉkʉtɨ ɨmbombo ɨjɨ jikʉtʉtwalɨla ʉbʉkabi ʉbwingi.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Looli musibwene nʉ kʉsipɨlɨka ʉkʉtɨ, Paʉli ʉjo abasongile abandʉ abingi nʉ kʉbasyutula ɨnyiinogono syabo. Biitiike ʉkʉtɨ gyabaakyala ɨgɨ gikʉtendekesigwa na bandʉ gɨkaja gyo gyabaakyala. Ikʉbomba bo ʉlo momma mwene mu Efesi, looli mbʉjo bwingi ʉbwa nkiisʉ ɨkya mu Asija.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Ngʉtiila ɨmbombo jɨɨtʉ ɨjɨ, abandʉ batikʉjɨɨmɨkaga, joope nɨ tempeli ɨjaa lyakyala ikiikʉlʉ ikʉlʉmba Alitemi, batikʉjɨɨmɨkaga. Kangɨ ʉbʉsisya bwa lyakyala ɨlyo, ɨlɨ abandʉ boosa abaa mu Asija nɨ fiisʉ fyosa bikwipuuta kʉmyake, bukʉmalɨka.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Abafundi abanine bo bapɨliike ɨnongwa ɨsyo, baakaleele fiijo, balɨnkwanda ʉkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Alitemi ʉgwa Baefesi jo nkʉlʉmba!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Akaaja koosa kalɨnkwisʉla ʉnjwego. Abandʉ balɨnkwalʉka pamopeene, balɨnkʉkʉʉja ʉkwakʉbakwaba baa Gajo na Alisitaliko, ʉkʉbʉʉka pa kɨbanja ɨkya lʉkomaano. Abandʉ abo baalɨ baa nkiisʉ ɨkya mu Maketonija, aba baalyendile pamopeene na Paʉli.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paʉli alɨnkʉlonda ʉkwingɨla pakatɨ pa kɨlʉndɨlo kya bandʉ, leelo abiitɨki abanine balɨnkʉnngomola.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Baalipo abalongosi bamo abaa nkaaja kala, aba baalɨ bamanyaani baa Paʉli. Baabatʉmile abandʉ kwa Paʉli ʉkʉmmbʉʉla ʉkʉtɨ, alɨngasulwa ʉkʉbʉʉka pa kɨbanja ɨkya lʉkomaano.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Abandʉ aba baabʉngeene pala, bamo balɨnkʉjwega, kʉkʉtɨ mundʉ alɨnkʉjoba ɨsyake. Ʉlʉkomaano lwalyonangiike. Abandʉ bingi bakaasimeenye na ɨsi baakomaaniile pala.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 ABajuuta balɨnkʉnnguta ʉmundʉ gwabo jʉmo, ɨngamu jaake Alikisanda, na bandʉ bamo abaa nkɨlʉndɨlo kɨla balɨnkʉmmwɨmɨka ʉkʉtɨ ajobe. Joope Alikisanda alɨnkwinʉla ɨkɨboko kyake, ʉkʉtɨ abajobele ɨsya kʉbanokesya pabwelu.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Looli abandʉ aba baabʉngeene pala bo basyageenie ʉkʉtɨ Njuuta, boosa balɨnkʉlaata palɨkɨmo kʉkabalɨlo akaa sala ibɨlɨ, baatɨgɨ, “Alitemi ʉgwa Baefesi jo nkʉlʉmba!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Kʉmmalɨɨkɨsyo ʉnsimbi gwa kaaja kala alɨnkʉbabatamisya abandʉ, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Mwe bandʉ baa mu Efesi, jwani ʉjʉ akamanya ʉkʉtɨ akaaja akaa mu Efesi, ko aka kikʉjɨlɨndɨlɨla ɨtempeli ɨjaa Alitemi ʉnkʉlʉmba, nɨ kɨfwani kyake ɨkɨ kyasatwike ʉkʉfuma kʉmwanya?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkʉbʉkaana ʉbwanalooli ʉbʉ. Po mumyeke, kangɨ mulɨngakʉʉjaga ʉkʉbomba simo,
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 paapo mubatwele abandʉ aba apa, na paapo bakalɨtʉkamo sikʉ lyakyala lyɨtʉ ikiikʉlʉ Alitemi, kangɨ bakiiba nafimo mu tempeli jaake.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Po lɨnga Ndemetilio na bafundi banine, balɨ nɨ nongwa simo kʉ bandʉ bamo, pabʉlongi na balongi abakʉlʉmba balipo. Babagiile ʉkʉbasitaaka ʉko.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Lɨnga mulɨ nasyo ɨnongwa ɨsingi, mutwale kʉ lʉkomaano ʉlʉ lwitɨkɨsiigwe nɨ ndagɨlo syɨtʉ.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Ngʉjoba bo ʉlo paapo ʉlʉ tʉbagiile ʉkʉlongigwa kʉnongwa jaa njwego ʉgwa mwisyʉgʉ, namanga tʉkaja nasyo nasimo ɨsya kwinokesya kʉnongwa jaa njwego ʉgʉ.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Bo amalile ʉkʉjoba ɨsi, alɨnkʉlʉbalania ʉlʉkomaano.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.