Atos 18

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bo sikɨndile ɨsyo, Paʉli alɨnkʉsookamo mu Ateni, alɨnkʉbʉʉka mu Kolinti.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Mula alɨnkwaganila nʉ Njuuta jʉmo ɨngamu jaake Akwila, ʉjʉ aapaapiigwe mu Ponti. Akwila nʉ nkasi Pilisika, baafumile pakʉfika ʉkʉfuma nkiisʉ ɨkya Italija, paapo Kɨlaʉtio ʉmalafyale gwa Balooma aalagiile ʉkʉtɨ aBajuuta boosa basookemo mu Looma. Paʉli alɨnkʉbʉʉka kʉkʉbakeeta.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Abeene baabombaga ɨmbombo jaa kʉsona ɨheema, ɨmbombo ɨjɨ joope Paʉli aabombaga. Po alɨnkwanda ʉkʉtʉʉgala nabo, balɨnkʉbomba ɨmbombo ɨjo pamopeene.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Kʉkʉtɨ isikʉ ɨlya pa Sabati Paʉli ingɨlaga mu sinagogi, aamanyisyaga aBajuuta na aba bakaja Bajuuta, ʉkʉbakwaba ʉkʉtɨ baje biitɨki.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Sila na Timoti bo bafikile ʉkʉfuma mu Maketonija, Paʉli alɨnkwanda ʉkʉbombela akabalɨlo kaake koosa ʉkʉlʉmbɨlɨla nʉ kʉbasisimɨkɨsya aBajuuta ʉkʉtɨ Jesu jo Meesija.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Looli balɨnkʉmpɨnga nʉ kʉntʉka. Po Paʉli alɨnkʉkungʼunda ɨmyenda gyake nkyeni mmyabo, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Lɨnga Kyala ikʉbapyuta, lwɨnu jʉjʉʉmwe! Ʉne ngaja na nongwa najɨmo. Ʉkwandɨla ʉlʉ ngʉbʉʉkaga kʉkʉbalʉmbɨlɨla abandʉ aba bakaja Bajuuta.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Po Paʉli alɨnkʉsookapo pa sinagogi, alɨnkʉbʉʉka kʉ mundʉ jʉmo ɨngamu jaake Tiiti Jusiti, ʉjʉ aalingiile ndwitɨko lwa Bajuuta, ɨnyumba jaake jaapalameene nɨ sinagogi.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Ʉnkʉlʉmba gwa sinagogi jɨla, ɨngamu jaake Kilisipo, alɨnkʉmmwitɨka ʉNtwa Jesu, pamopeene na bandʉ boosa abaa nnyumba jaake. Boope aBakolinti bingi aba baalɨmpɨlɨkiisye Paʉli, balɨnkʉmmwitɨka ʉNtwa Jesu nʉ koosigwa.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Iisikʉ lɨmo pakɨlo, ʉNtwa alɨnkʉmmbʉʉla Paʉli nkɨsetʉka alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngatiilaga, looli endelelaga ʉkʉjoba, ʉngamyekaga,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 paapo ʉne ndɨ pamopeene na nungwe. Akajako ʉmundʉ najʉmo ʉgwa kʉkwisɨla kʉkʉkʉfulasya. Nkaaja aka balimo abandʉ bingi abaa kʉja biitɨki bangʉ.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Po Paʉli alɨnkʉtʉʉgala mu Kolinti ɨkyɨnja kɨmo nɨ myesi ntandatʉ, ʉkʉtɨ abamanyisye abandʉ iisyʉ lya Kyala.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Looli nkabalɨlo ako alɨnkʉfika ʉnkʉlʉmba ʉmpya ʉgwa nkiisʉ ɨkya Akaja, ɨngamu jaake Galio. ABajuuta balɨnkʉmmotokela Paʉli, balɨnkʉntwala nkyeni mu nkʉlʉmba, pabʉlongi,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbasonga abandʉ, ʉkʉtɨ biipuutege kwa Kyala ʉkʉkɨndana nɨ ndagɨlo.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Na paapo Paʉli aalondaga ʉkʉjoba, Galio aakaanile, alɨnkʉbabʉʉla aBajuuta alɨnkʉtɨ, “Lɨnga mwansitaakaga ʉmundʉ ʉjʉ kʉnongwa simo ɨmbiibi pamo kʉnongwa jaa bʉkomu, mwe Bajuuta naabagiile ʉkʉbapɨlɨkɨsya.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Looli paapo nongwa jaa masyʉ, ɨngamu nɨ ndagɨlo syɨnu, amusikeete jʉjʉʉmwe mutumule. Ʉne ngʉkaana ʉkʉja ndongi gwa nongwa ɨsyo!”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Po alɨnkʉbakaga pabʉlongi.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Po boosa balɨnkʉnkola ʉnkʉlʉmba gwa sinagogi, ɨngamu jaake Sositeni, balɨnkʉnkoma palapala nkyeni mu ndongi. Looli Galio akaapaasiisyepo na panandɨ ɨsi syabombigwaga nkyeni mmyake.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Paʉli alɨnkwendelela ʉkʉtʉʉgala mu Kolinti amasikʉ mingi. Po alɨnkʉlagana na biitɨki bala, alɨnkʉbʉʉka pamopeene na Pilisika na Akwila kʉ Kenkeleja, kʉmbalɨ kʉ nyanja. Bo bafikile ʉko, Paʉli alɨnkʉmwa ɨnywili syake, paapo syalɨ sya lʉjɨɨganiko, alɨnkwipakɨla mu sitima ʉkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya mu Silija.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Balɨnkʉfika mu Efesi, apa aabalekile baa Pilisika na Akwila. Kʉla Paʉli alɨnkwingɨla mu sinagogi, alɨnkʉbamanyisya aBajuuta.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Po balɨnkʉnsʉʉma Paʉli ʉkʉtɨ atʉʉgale nabo akabalɨlo akatalipo, leelo aakaanile.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Looli bo ikʉlagana nabo alɨnkʉtɨ, “Lɨnga Kyala iiganile, ngwakwisa kangɨ kʉmyɨnu.” Po alɨnkʉsookamo mu Efesi nɨ sitima.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Po Paʉli alɨnkʉfika mu Kesalija, alɨnkwika mu sitima, alɨnkʉbʉʉka mu Jelusalemu nkʉkɨponia ɨkɨpanga kya Kyala. Po alɨnkʉbʉʉka mu Antyokija.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Bo atʉʉgeele ʉmo akabalɨlo akanandɨ, alɨnkʉsookamo. Alɨnkʉsyʉngʉʉtɨla ntwaja ʉtwingi ʉtwa mu Galatija na mu Filigija, aabakasyaga abiitɨki boosa.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Akabalɨlo ako ʉNjuuta jʉmo ɨngamu jaake Apolo alɨnkwisa mu Efesi, ʉmwenekaaja gwa mu Alikisandalija, aalɨ mundʉ mmanyi ʉkʉjoba, kangɨ aasimeenye ɨsya mwa Kalata ʉMwikemo.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ʉmundʉ ʉjo aamanyisiigwe ɨNjɨla jaa Ntwa, aamanyisyaga kanunu ɨnongwa ɨsya Jesu muno sijɨɨliile, kangɨ kʉ maka, na paapo aalʉmeenye lwene ʉloosyo ʉlwa Johani.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Alɨnkwanda ʉkʉjoba ɨsyo kɨsita kʉtiila mu sinagogi. Pilisika na Akwila bo bampɨlɨkiisye, balɨnkʉmmwega balɨnkʉbʉʉka nagwe kʉkaaja kaabo, balɨnkʉmmanyisya ɨNjɨla jaa Kyala kanunu.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Pabʉngɨ Apolo alɨnkʉlonda ʉkʉloboka mu nyanja ʉkʉbʉʉka mu Akaja. Abiitɨki banine abaa mu Efesi balɨnkʉnkasya, balɨnkʉmpapo kalata ʉgwa kʉbatwalɨla abiitɨki abaa mu Akaja, ʉkʉtɨ bakammwambɨlɨle. Bo afikile kʉla, aabatʉʉlile fiijo abandʉ aba baalɨmmwitiike Jesu kwi ipyana lya Kyala.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Alɨnkʉbatobesya aBajuuta nkyeni mmbandʉ boosa, aabanangɨsyaga mwa Kalata ʉMwikemo, ʉkʉtɨ Jesu jo Meesija.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.