Atos 18
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA
1 Bo sikɨndile ɨsyo, Paʉli alɨnkʉsookamo mu Ateni, alɨnkʉbʉʉka mu Kolinti.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Mula alɨnkwaganila nʉ Njuuta jʉmo ɨngamu jaake Akwila, ʉjʉ aapaapiigwe mu Ponti. Akwila nʉ nkasi Pilisika, baafumile pakʉfika ʉkʉfuma nkiisʉ ɨkya Italija, paapo Kɨlaʉtio ʉmalafyale gwa Balooma aalagiile ʉkʉtɨ aBajuuta boosa basookemo mu Looma. Paʉli alɨnkʉbʉʉka kʉkʉbakeeta.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Abeene baabombaga ɨmbombo jaa kʉsona ɨheema, ɨmbombo ɨjɨ joope Paʉli aabombaga. Po alɨnkwanda ʉkʉtʉʉgala nabo, balɨnkʉbomba ɨmbombo ɨjo pamopeene.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Kʉkʉtɨ isikʉ ɨlya pa Sabati Paʉli ingɨlaga mu sinagogi, aamanyisyaga aBajuuta na aba bakaja Bajuuta, ʉkʉbakwaba ʉkʉtɨ baje biitɨki.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sila na Timoti bo bafikile ʉkʉfuma mu Maketonija, Paʉli alɨnkwanda ʉkʉbombela akabalɨlo kaake koosa ʉkʉlʉmbɨlɨla nʉ kʉbasisimɨkɨsya aBajuuta ʉkʉtɨ Jesu jo Meesija.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Looli balɨnkʉmpɨnga nʉ kʉntʉka. Po Paʉli alɨnkʉkungʼunda ɨmyenda gyake nkyeni mmyabo, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Lɨnga Kyala ikʉbapyuta, lwɨnu jʉjʉʉmwe! Ʉne ngaja na nongwa najɨmo. Ʉkwandɨla ʉlʉ ngʉbʉʉkaga kʉkʉbalʉmbɨlɨla abandʉ aba bakaja Bajuuta.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Po Paʉli alɨnkʉsookapo pa sinagogi, alɨnkʉbʉʉka kʉ mundʉ jʉmo ɨngamu jaake Tiiti Jusiti, ʉjʉ aalingiile ndwitɨko lwa Bajuuta, ɨnyumba jaake jaapalameene nɨ sinagogi.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Ʉnkʉlʉmba gwa sinagogi jɨla, ɨngamu jaake Kilisipo, alɨnkʉmmwitɨka ʉNtwa Jesu, pamopeene na bandʉ boosa abaa nnyumba jaake. Boope aBakolinti bingi aba baalɨmpɨlɨkiisye Paʉli, balɨnkʉmmwitɨka ʉNtwa Jesu nʉ koosigwa.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Iisikʉ lɨmo pakɨlo, ʉNtwa alɨnkʉmmbʉʉla Paʉli nkɨsetʉka alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngatiilaga, looli endelelaga ʉkʉjoba, ʉngamyekaga,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 paapo ʉne ndɨ pamopeene na nungwe. Akajako ʉmundʉ najʉmo ʉgwa kʉkwisɨla kʉkʉkʉfulasya. Nkaaja aka balimo abandʉ bingi abaa kʉja biitɨki bangʉ.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Po Paʉli alɨnkʉtʉʉgala mu Kolinti ɨkyɨnja kɨmo nɨ myesi ntandatʉ, ʉkʉtɨ abamanyisye abandʉ iisyʉ lya Kyala.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Looli nkabalɨlo ako alɨnkʉfika ʉnkʉlʉmba ʉmpya ʉgwa nkiisʉ ɨkya Akaja, ɨngamu jaake Galio. ABajuuta balɨnkʉmmotokela Paʉli, balɨnkʉntwala nkyeni mu nkʉlʉmba, pabʉlongi,
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbasonga abandʉ, ʉkʉtɨ biipuutege kwa Kyala ʉkʉkɨndana nɨ ndagɨlo.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Na paapo Paʉli aalondaga ʉkʉjoba, Galio aakaanile, alɨnkʉbabʉʉla aBajuuta alɨnkʉtɨ, “Lɨnga mwansitaakaga ʉmundʉ ʉjʉ kʉnongwa simo ɨmbiibi pamo kʉnongwa jaa bʉkomu, mwe Bajuuta naabagiile ʉkʉbapɨlɨkɨsya.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Looli paapo nongwa jaa masyʉ, ɨngamu nɨ ndagɨlo syɨnu, amusikeete jʉjʉʉmwe mutumule. Ʉne ngʉkaana ʉkʉja ndongi gwa nongwa ɨsyo!”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Po alɨnkʉbakaga pabʉlongi.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Po boosa balɨnkʉnkola ʉnkʉlʉmba gwa sinagogi, ɨngamu jaake Sositeni, balɨnkʉnkoma palapala nkyeni mu ndongi. Looli Galio akaapaasiisyepo na panandɨ ɨsi syabombigwaga nkyeni mmyake.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Paʉli alɨnkwendelela ʉkʉtʉʉgala mu Kolinti amasikʉ mingi. Po alɨnkʉlagana na biitɨki bala, alɨnkʉbʉʉka pamopeene na Pilisika na Akwila kʉ Kenkeleja, kʉmbalɨ kʉ nyanja. Bo bafikile ʉko, Paʉli alɨnkʉmwa ɨnywili syake, paapo syalɨ sya lʉjɨɨganiko, alɨnkwipakɨla mu sitima ʉkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya mu Silija.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Balɨnkʉfika mu Efesi, apa aabalekile baa Pilisika na Akwila. Kʉla Paʉli alɨnkwingɨla mu sinagogi, alɨnkʉbamanyisya aBajuuta.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Po balɨnkʉnsʉʉma Paʉli ʉkʉtɨ atʉʉgale nabo akabalɨlo akatalipo, leelo aakaanile.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Looli bo ikʉlagana nabo alɨnkʉtɨ, “Lɨnga Kyala iiganile, ngwakwisa kangɨ kʉmyɨnu.” Po alɨnkʉsookamo mu Efesi nɨ sitima.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Po Paʉli alɨnkʉfika mu Kesalija, alɨnkwika mu sitima, alɨnkʉbʉʉka mu Jelusalemu nkʉkɨponia ɨkɨpanga kya Kyala. Po alɨnkʉbʉʉka mu Antyokija.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Bo atʉʉgeele ʉmo akabalɨlo akanandɨ, alɨnkʉsookamo. Alɨnkʉsyʉngʉʉtɨla ntwaja ʉtwingi ʉtwa mu Galatija na mu Filigija, aabakasyaga abiitɨki boosa.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Akabalɨlo ako ʉNjuuta jʉmo ɨngamu jaake Apolo alɨnkwisa mu Efesi, ʉmwenekaaja gwa mu Alikisandalija, aalɨ mundʉ mmanyi ʉkʉjoba, kangɨ aasimeenye ɨsya mwa Kalata ʉMwikemo.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ʉmundʉ ʉjo aamanyisiigwe ɨNjɨla jaa Ntwa, aamanyisyaga kanunu ɨnongwa ɨsya Jesu muno sijɨɨliile, kangɨ kʉ maka, na paapo aalʉmeenye lwene ʉloosyo ʉlwa Johani.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Alɨnkwanda ʉkʉjoba ɨsyo kɨsita kʉtiila mu sinagogi. Pilisika na Akwila bo bampɨlɨkiisye, balɨnkʉmmwega balɨnkʉbʉʉka nagwe kʉkaaja kaabo, balɨnkʉmmanyisya ɨNjɨla jaa Kyala kanunu.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Pabʉngɨ Apolo alɨnkʉlonda ʉkʉloboka mu nyanja ʉkʉbʉʉka mu Akaja. Abiitɨki banine abaa mu Efesi balɨnkʉnkasya, balɨnkʉmpapo kalata ʉgwa kʉbatwalɨla abiitɨki abaa mu Akaja, ʉkʉtɨ bakammwambɨlɨle. Bo afikile kʉla, aabatʉʉlile fiijo abandʉ aba baalɨmmwitiike Jesu kwi ipyana lya Kyala.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Alɨnkʉbatobesya aBajuuta nkyeni mmbandʉ boosa, aabanangɨsyaga mwa Kalata ʉMwikemo, ʉkʉtɨ Jesu jo Meesija.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.