Atos 18

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bo sikɨndile ɨsyo, Paʉli alɨnkʉsookamo mu Ateni, alɨnkʉbʉʉka mu Kolinti.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Mula alɨnkwaganila nʉ Njuuta jʉmo ɨngamu jaake Akwila, ʉjʉ aapaapiigwe mu Ponti. Akwila nʉ nkasi Pilisika, baafumile pakʉfika ʉkʉfuma nkiisʉ ɨkya Italija, paapo Kɨlaʉtio ʉmalafyale gwa Balooma aalagiile ʉkʉtɨ aBajuuta boosa basookemo mu Looma. Paʉli alɨnkʉbʉʉka kʉkʉbakeeta.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Abeene baabombaga ɨmbombo jaa kʉsona ɨheema, ɨmbombo ɨjɨ joope Paʉli aabombaga. Po alɨnkwanda ʉkʉtʉʉgala nabo, balɨnkʉbomba ɨmbombo ɨjo pamopeene.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Kʉkʉtɨ isikʉ ɨlya pa Sabati Paʉli ingɨlaga mu sinagogi, aamanyisyaga aBajuuta na aba bakaja Bajuuta, ʉkʉbakwaba ʉkʉtɨ baje biitɨki.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Sila na Timoti bo bafikile ʉkʉfuma mu Maketonija, Paʉli alɨnkwanda ʉkʉbombela akabalɨlo kaake koosa ʉkʉlʉmbɨlɨla nʉ kʉbasisimɨkɨsya aBajuuta ʉkʉtɨ Jesu jo Meesija.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Looli balɨnkʉmpɨnga nʉ kʉntʉka. Po Paʉli alɨnkʉkungʼunda ɨmyenda gyake nkyeni mmyabo, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Lɨnga Kyala ikʉbapyuta, lwɨnu jʉjʉʉmwe! Ʉne ngaja na nongwa najɨmo. Ʉkwandɨla ʉlʉ ngʉbʉʉkaga kʉkʉbalʉmbɨlɨla abandʉ aba bakaja Bajuuta.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Po Paʉli alɨnkʉsookapo pa sinagogi, alɨnkʉbʉʉka kʉ mundʉ jʉmo ɨngamu jaake Tiiti Jusiti, ʉjʉ aalingiile ndwitɨko lwa Bajuuta, ɨnyumba jaake jaapalameene nɨ sinagogi.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Ʉnkʉlʉmba gwa sinagogi jɨla, ɨngamu jaake Kilisipo, alɨnkʉmmwitɨka ʉNtwa Jesu, pamopeene na bandʉ boosa abaa nnyumba jaake. Boope aBakolinti bingi aba baalɨmpɨlɨkiisye Paʉli, balɨnkʉmmwitɨka ʉNtwa Jesu nʉ koosigwa.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Iisikʉ lɨmo pakɨlo, ʉNtwa alɨnkʉmmbʉʉla Paʉli nkɨsetʉka alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngatiilaga, looli endelelaga ʉkʉjoba, ʉngamyekaga,
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 paapo ʉne ndɨ pamopeene na nungwe. Akajako ʉmundʉ najʉmo ʉgwa kʉkwisɨla kʉkʉkʉfulasya. Nkaaja aka balimo abandʉ bingi abaa kʉja biitɨki bangʉ.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Po Paʉli alɨnkʉtʉʉgala mu Kolinti ɨkyɨnja kɨmo nɨ myesi ntandatʉ, ʉkʉtɨ abamanyisye abandʉ iisyʉ lya Kyala.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Looli nkabalɨlo ako alɨnkʉfika ʉnkʉlʉmba ʉmpya ʉgwa nkiisʉ ɨkya Akaja, ɨngamu jaake Galio. ABajuuta balɨnkʉmmotokela Paʉli, balɨnkʉntwala nkyeni mu nkʉlʉmba, pabʉlongi,
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbasonga abandʉ, ʉkʉtɨ biipuutege kwa Kyala ʉkʉkɨndana nɨ ndagɨlo.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Na paapo Paʉli aalondaga ʉkʉjoba, Galio aakaanile, alɨnkʉbabʉʉla aBajuuta alɨnkʉtɨ, “Lɨnga mwansitaakaga ʉmundʉ ʉjʉ kʉnongwa simo ɨmbiibi pamo kʉnongwa jaa bʉkomu, mwe Bajuuta naabagiile ʉkʉbapɨlɨkɨsya.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Looli paapo nongwa jaa masyʉ, ɨngamu nɨ ndagɨlo syɨnu, amusikeete jʉjʉʉmwe mutumule. Ʉne ngʉkaana ʉkʉja ndongi gwa nongwa ɨsyo!”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Po alɨnkʉbakaga pabʉlongi.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Po boosa balɨnkʉnkola ʉnkʉlʉmba gwa sinagogi, ɨngamu jaake Sositeni, balɨnkʉnkoma palapala nkyeni mu ndongi. Looli Galio akaapaasiisyepo na panandɨ ɨsi syabombigwaga nkyeni mmyake.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Paʉli alɨnkwendelela ʉkʉtʉʉgala mu Kolinti amasikʉ mingi. Po alɨnkʉlagana na biitɨki bala, alɨnkʉbʉʉka pamopeene na Pilisika na Akwila kʉ Kenkeleja, kʉmbalɨ kʉ nyanja. Bo bafikile ʉko, Paʉli alɨnkʉmwa ɨnywili syake, paapo syalɨ sya lʉjɨɨganiko, alɨnkwipakɨla mu sitima ʉkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya mu Silija.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Balɨnkʉfika mu Efesi, apa aabalekile baa Pilisika na Akwila. Kʉla Paʉli alɨnkwingɨla mu sinagogi, alɨnkʉbamanyisya aBajuuta.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Po balɨnkʉnsʉʉma Paʉli ʉkʉtɨ atʉʉgale nabo akabalɨlo akatalipo, leelo aakaanile.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Looli bo ikʉlagana nabo alɨnkʉtɨ, “Lɨnga Kyala iiganile, ngwakwisa kangɨ kʉmyɨnu.” Po alɨnkʉsookamo mu Efesi nɨ sitima.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Po Paʉli alɨnkʉfika mu Kesalija, alɨnkwika mu sitima, alɨnkʉbʉʉka mu Jelusalemu nkʉkɨponia ɨkɨpanga kya Kyala. Po alɨnkʉbʉʉka mu Antyokija.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Bo atʉʉgeele ʉmo akabalɨlo akanandɨ, alɨnkʉsookamo. Alɨnkʉsyʉngʉʉtɨla ntwaja ʉtwingi ʉtwa mu Galatija na mu Filigija, aabakasyaga abiitɨki boosa.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Akabalɨlo ako ʉNjuuta jʉmo ɨngamu jaake Apolo alɨnkwisa mu Efesi, ʉmwenekaaja gwa mu Alikisandalija, aalɨ mundʉ mmanyi ʉkʉjoba, kangɨ aasimeenye ɨsya mwa Kalata ʉMwikemo.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ʉmundʉ ʉjo aamanyisiigwe ɨNjɨla jaa Ntwa, aamanyisyaga kanunu ɨnongwa ɨsya Jesu muno sijɨɨliile, kangɨ kʉ maka, na paapo aalʉmeenye lwene ʉloosyo ʉlwa Johani.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Alɨnkwanda ʉkʉjoba ɨsyo kɨsita kʉtiila mu sinagogi. Pilisika na Akwila bo bampɨlɨkiisye, balɨnkʉmmwega balɨnkʉbʉʉka nagwe kʉkaaja kaabo, balɨnkʉmmanyisya ɨNjɨla jaa Kyala kanunu.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Pabʉngɨ Apolo alɨnkʉlonda ʉkʉloboka mu nyanja ʉkʉbʉʉka mu Akaja. Abiitɨki banine abaa mu Efesi balɨnkʉnkasya, balɨnkʉmpapo kalata ʉgwa kʉbatwalɨla abiitɨki abaa mu Akaja, ʉkʉtɨ bakammwambɨlɨle. Bo afikile kʉla, aabatʉʉlile fiijo abandʉ aba baalɨmmwitiike Jesu kwi ipyana lya Kyala.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Alɨnkʉbatobesya aBajuuta nkyeni mmbandʉ boosa, aabanangɨsyaga mwa Kalata ʉMwikemo, ʉkʉtɨ Jesu jo Meesija.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.