Atos 18

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bo sikɨndile ɨsyo, Paʉli alɨnkʉsookamo mu Ateni, alɨnkʉbʉʉka mu Kolinti.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Mula alɨnkwaganila nʉ Njuuta jʉmo ɨngamu jaake Akwila, ʉjʉ aapaapiigwe mu Ponti. Akwila nʉ nkasi Pilisika, baafumile pakʉfika ʉkʉfuma nkiisʉ ɨkya Italija, paapo Kɨlaʉtio ʉmalafyale gwa Balooma aalagiile ʉkʉtɨ aBajuuta boosa basookemo mu Looma. Paʉli alɨnkʉbʉʉka kʉkʉbakeeta.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Abeene baabombaga ɨmbombo jaa kʉsona ɨheema, ɨmbombo ɨjɨ joope Paʉli aabombaga. Po alɨnkwanda ʉkʉtʉʉgala nabo, balɨnkʉbomba ɨmbombo ɨjo pamopeene.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Kʉkʉtɨ isikʉ ɨlya pa Sabati Paʉli ingɨlaga mu sinagogi, aamanyisyaga aBajuuta na aba bakaja Bajuuta, ʉkʉbakwaba ʉkʉtɨ baje biitɨki.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Sila na Timoti bo bafikile ʉkʉfuma mu Maketonija, Paʉli alɨnkwanda ʉkʉbombela akabalɨlo kaake koosa ʉkʉlʉmbɨlɨla nʉ kʉbasisimɨkɨsya aBajuuta ʉkʉtɨ Jesu jo Meesija.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Looli balɨnkʉmpɨnga nʉ kʉntʉka. Po Paʉli alɨnkʉkungʼunda ɨmyenda gyake nkyeni mmyabo, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Lɨnga Kyala ikʉbapyuta, lwɨnu jʉjʉʉmwe! Ʉne ngaja na nongwa najɨmo. Ʉkwandɨla ʉlʉ ngʉbʉʉkaga kʉkʉbalʉmbɨlɨla abandʉ aba bakaja Bajuuta.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Po Paʉli alɨnkʉsookapo pa sinagogi, alɨnkʉbʉʉka kʉ mundʉ jʉmo ɨngamu jaake Tiiti Jusiti, ʉjʉ aalingiile ndwitɨko lwa Bajuuta, ɨnyumba jaake jaapalameene nɨ sinagogi.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ʉnkʉlʉmba gwa sinagogi jɨla, ɨngamu jaake Kilisipo, alɨnkʉmmwitɨka ʉNtwa Jesu, pamopeene na bandʉ boosa abaa nnyumba jaake. Boope aBakolinti bingi aba baalɨmpɨlɨkiisye Paʉli, balɨnkʉmmwitɨka ʉNtwa Jesu nʉ koosigwa.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Iisikʉ lɨmo pakɨlo, ʉNtwa alɨnkʉmmbʉʉla Paʉli nkɨsetʉka alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngatiilaga, looli endelelaga ʉkʉjoba, ʉngamyekaga,
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 paapo ʉne ndɨ pamopeene na nungwe. Akajako ʉmundʉ najʉmo ʉgwa kʉkwisɨla kʉkʉkʉfulasya. Nkaaja aka balimo abandʉ bingi abaa kʉja biitɨki bangʉ.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Po Paʉli alɨnkʉtʉʉgala mu Kolinti ɨkyɨnja kɨmo nɨ myesi ntandatʉ, ʉkʉtɨ abamanyisye abandʉ iisyʉ lya Kyala.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Looli nkabalɨlo ako alɨnkʉfika ʉnkʉlʉmba ʉmpya ʉgwa nkiisʉ ɨkya Akaja, ɨngamu jaake Galio. ABajuuta balɨnkʉmmotokela Paʉli, balɨnkʉntwala nkyeni mu nkʉlʉmba, pabʉlongi,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbasonga abandʉ, ʉkʉtɨ biipuutege kwa Kyala ʉkʉkɨndana nɨ ndagɨlo.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Na paapo Paʉli aalondaga ʉkʉjoba, Galio aakaanile, alɨnkʉbabʉʉla aBajuuta alɨnkʉtɨ, “Lɨnga mwansitaakaga ʉmundʉ ʉjʉ kʉnongwa simo ɨmbiibi pamo kʉnongwa jaa bʉkomu, mwe Bajuuta naabagiile ʉkʉbapɨlɨkɨsya.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Looli paapo nongwa jaa masyʉ, ɨngamu nɨ ndagɨlo syɨnu, amusikeete jʉjʉʉmwe mutumule. Ʉne ngʉkaana ʉkʉja ndongi gwa nongwa ɨsyo!”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Po alɨnkʉbakaga pabʉlongi.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Po boosa balɨnkʉnkola ʉnkʉlʉmba gwa sinagogi, ɨngamu jaake Sositeni, balɨnkʉnkoma palapala nkyeni mu ndongi. Looli Galio akaapaasiisyepo na panandɨ ɨsi syabombigwaga nkyeni mmyake.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Paʉli alɨnkwendelela ʉkʉtʉʉgala mu Kolinti amasikʉ mingi. Po alɨnkʉlagana na biitɨki bala, alɨnkʉbʉʉka pamopeene na Pilisika na Akwila kʉ Kenkeleja, kʉmbalɨ kʉ nyanja. Bo bafikile ʉko, Paʉli alɨnkʉmwa ɨnywili syake, paapo syalɨ sya lʉjɨɨganiko, alɨnkwipakɨla mu sitima ʉkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya mu Silija.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Balɨnkʉfika mu Efesi, apa aabalekile baa Pilisika na Akwila. Kʉla Paʉli alɨnkwingɨla mu sinagogi, alɨnkʉbamanyisya aBajuuta.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Po balɨnkʉnsʉʉma Paʉli ʉkʉtɨ atʉʉgale nabo akabalɨlo akatalipo, leelo aakaanile.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Looli bo ikʉlagana nabo alɨnkʉtɨ, “Lɨnga Kyala iiganile, ngwakwisa kangɨ kʉmyɨnu.” Po alɨnkʉsookamo mu Efesi nɨ sitima.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Po Paʉli alɨnkʉfika mu Kesalija, alɨnkwika mu sitima, alɨnkʉbʉʉka mu Jelusalemu nkʉkɨponia ɨkɨpanga kya Kyala. Po alɨnkʉbʉʉka mu Antyokija.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Bo atʉʉgeele ʉmo akabalɨlo akanandɨ, alɨnkʉsookamo. Alɨnkʉsyʉngʉʉtɨla ntwaja ʉtwingi ʉtwa mu Galatija na mu Filigija, aabakasyaga abiitɨki boosa.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Akabalɨlo ako ʉNjuuta jʉmo ɨngamu jaake Apolo alɨnkwisa mu Efesi, ʉmwenekaaja gwa mu Alikisandalija, aalɨ mundʉ mmanyi ʉkʉjoba, kangɨ aasimeenye ɨsya mwa Kalata ʉMwikemo.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Ʉmundʉ ʉjo aamanyisiigwe ɨNjɨla jaa Ntwa, aamanyisyaga kanunu ɨnongwa ɨsya Jesu muno sijɨɨliile, kangɨ kʉ maka, na paapo aalʉmeenye lwene ʉloosyo ʉlwa Johani.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Alɨnkwanda ʉkʉjoba ɨsyo kɨsita kʉtiila mu sinagogi. Pilisika na Akwila bo bampɨlɨkiisye, balɨnkʉmmwega balɨnkʉbʉʉka nagwe kʉkaaja kaabo, balɨnkʉmmanyisya ɨNjɨla jaa Kyala kanunu.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Pabʉngɨ Apolo alɨnkʉlonda ʉkʉloboka mu nyanja ʉkʉbʉʉka mu Akaja. Abiitɨki banine abaa mu Efesi balɨnkʉnkasya, balɨnkʉmpapo kalata ʉgwa kʉbatwalɨla abiitɨki abaa mu Akaja, ʉkʉtɨ bakammwambɨlɨle. Bo afikile kʉla, aabatʉʉlile fiijo abandʉ aba baalɨmmwitiike Jesu kwi ipyana lya Kyala.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Alɨnkʉbatobesya aBajuuta nkyeni mmbandʉ boosa, aabanangɨsyaga mwa Kalata ʉMwikemo, ʉkʉtɨ Jesu jo Meesija.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.