Atos 17

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paʉli na Sila bo basookilemo mu Filipi, balɨnkʉkɨɨsania nkaaja akaa mu Amfipoli na mu Apolonija, balɨnkʉfika mu Tesaloniki. Kʉno kwalɨ nɨ sinagogi jaa Bajuuta.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Paʉli alɨnkwingɨla mu sinagogi, bo muumo lwajɨɨliile ʉlwiho lwake. Alɨnkʉmanyisya amasyʉ ʉkʉfuma mwa Kalata ʉMwikemo, kʉkabalɨlo akaa Sabati itatʉ.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Aabalɨngaaniaga nʉ kʉbanangɨsya ʉkʉtɨ, Kɨlɨsiti mpaka akʉbɨlwe nʉ kʉsyʉka ʉkʉfuma mbafwe. Aafumusyaga ɨnongwa sya Jesu, ʉkʉtɨ jo Meesija.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 ABajuuta bamo balɨnkwitɨka, balɨnkʉja pamopeene na Paʉli na Sila. Boope aba bakaja Bajuuta abingi aba baalingiile ndwitɨko lwa Bajuuta na bakiikʉlʉ abingi abɨɨmɨkigwa balɨnkwitɨka, balɨnkʉja pamopeene na Paʉli na Sila.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Looli aBajuuta aba bakaalɨ biitɨki ʉbʉʉfi bʉlɨnkʉbakola, balɨnkʉbeega abandʉ bamo abaa kajɨɨlo akabiibi. Abo balɨnkʉbabʉngaania abandʉ abingi, balɨnkʉleefya nkaaja. Balɨnkʉbʉʉka kʉ nyumba jaa Jaasoni, balɨnkwingɨla kʉ maka, baabalondaga baa Paʉli na Sila, ʉkʉtɨ babatwale pa kɨlʉndɨlo kya bandʉ.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Bo bakabaaga, balɨnkʉnnduusa Jaasoni na biitɨki biinɨɨtʉ bamo, balɨnkʉbʉʉka nabo kʉ balongosi baa kaaja, balɨnkʉlaata balɨnkʉtɨ, “Koope kʉno biisile, abandʉ aba bafisambʉleenie ɨfiisʉ fyosa.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Jaasoni abambɨliile kʉmyake. Ʉmwene na bandʉ abo bikʉkilania ɨndagɨlo sya malafyale gwa Balooma, bikʉtɨ baatɨ alipo ʉmalafyale ʉjʉngɨ, ɨngamu jaake jo Jesu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ na balongosi baa kaaja bo basipɨliike ɨsyo, syabataamiisye.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Jaasoni na biitɨki biinɨɨtʉ balɨnkʉsoosya ɨndalama ɨsya kwabʉligwa kʉ balongosi, balɨnkʉbalekesya.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Ɨkɨlo kɨlakɨla abiitɨki abaa nkaaja kala, balɨnkʉbatʉma baa Paʉli na Sila kʉ Beloja. Bo bafikile kʉla, balɨnkʉbʉʉka mu sinagogi jaa Bajuuta.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Abandʉ baa mu Beloja baapɨlɨkɨsyaga ʉkʉbakɨnda abandʉ baa mu Tesaloniki, baalyambɨliile iisyʉ lya Kyala nɨ ndumbula joosa. Beeneesyaga Kalata ʉMwikemo kʉkʉtɨ isikʉ, ʉkʉtɨ basimanye ɨsi baamanyisyaga Paʉli na Sila lɨnga sya nalooli.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 ABajuuta bingi balɨnkwitɨka, pamopeene na bakiikʉlʉ abɨɨmɨkigwa aba bakaja Bajuuta, na banyambala boope.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Looli aBajuuta abaa mu Tesaloniki, bo bapɨliike ʉkʉtɨ Paʉli ikʉlʉmbɨlɨla iisyʉ lya Kyala mu Beloja, balɨnkʉbʉʉka koope, balɨnkʉtwala ʉnjwego nʉ kʉfisofania ɨfilʉndɨlo fya bandʉ.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Nakalɨnga abiitɨki abaa kʉla, balɨnkʉnsindɨkɨla Paʉli ʉkʉbʉʉka kʉ nyanja, looli Sila na Timoti balɨnkʉsyala kʉ Beloja.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Aba bansindɨkɨlaga Paʉli balɨnkwenda nagwe mpaka mu Ateni. Bo bikʉgomoka baalɨ nɨ ndʉmi ɨjaa kʉfuma kwa Paʉli, ʉkʉbabʉʉla baa Sila na Timoti ʉkʉtɨ bankonge mbɨbɨmbɨbɨ.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Paʉli bo ikʉbaguulɨla baa Timoti na Sila mu Ateni, ɨndumbula jaake jaasulumeenie fiijo paapo aalyagile akaaja kala kiiswile ɨfifwani ɨfya gyabaakyala.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Po aamanyisyaga aBajuuta mu sinagogi, pamopeene na bandʉ abangɨ aba baalingiile ndwitɨko lwa Bajuuta. Na poope pa kɨbanja ɨkya lʉkomaano, aamanyisyaga kʉkʉtɨ isikʉ abandʉ aba aaganilaga nabo.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Pa kɨbanja apo, baalipo abamanyi bamo aba baabatɨgɨ, aBaepikuli na Basitoiki. Abo baajobesaniaga na Paʉli, bamo balɨnkʉtɨ, “Ʉgwa ndomo ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉjoba ɨsya fiki?” Abangɨ balɨnkʉtɨ, “Sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ndʉmbɨlɨli gwa gyabaakyala ɨmiheesya.” Baajobile ɨsi paapo Paʉli aalʉmbɨlɨlaga ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu, nɨ sya kʉsyʉka.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Po abamanyi abo balɨnkʉntwala Paʉli ndʉkomaano lwa bamanyi ʉlʉ baatɨgɨ Alyopagi, balɨnkʉtɨ, “Tukʉkʉsʉʉma ʉtʉlɨngaanie ʉlʉmanyisyo ʉlʉpya ʉlʉ kʉfumusya.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Ʉgwe ʉtwele ɨnongwa ɨmbya, tukʉlonda tʉsimanye ɨsyo silɨ bʉleebʉle.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Abandʉ boosa abaa mu Ateni na baheesya aba baatʉʉgalaga nkaaja ako, baabombelaga akabalɨlo kaabo koosa ʉkʉpanga pamo ʉkʉpɨlɨkɨsya ɨnongwa ɨmbya.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Po Paʉli alɨnkwɨma ndʉkomaano lwa Alyopagi, alɨnkʉtɨ, “Mwe bandʉ baa mu Ateni! Ngwaga ʉkʉtɨ mukʉsyɨmɨka fiijo syosa ɨsya gyabaakyala gyɨnu.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Bo ngwenda kʉno na kʉno nkaaja, mfibwene ɨfifwani ɨfi mukʉfiipuuta. Kangɨ nkɨbwene ɨkɨgemo ɨkɨ kɨsimbiigwe ʉkʉtɨ, ‘kwa Kyala ʉjʉ akamanyigwa.’ Po Kyala ʉjo, ʉjʉ mukʉmmwipuuta kɨsita kʉmmanya, jo ʉjʉ ngʉmfumusya kʉmyɨnu.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “Kyala ʉjo jo Ntwa gwa kʉmwanya na paasi, paapo jo ʉjʉ aapelile ɨkiisʉ na fyosa ɨfi filimo ʉmo. Ʉmwene atikʉtʉʉgala mu tempeli ɨsi basijengile abandʉ.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Kangɨ atikʉbombeligwa na bandʉ ngatɨ ikʉlonda fimo, paapo ʉmwene jo ʉjʉ ikʉbapa abandʉ boosa ʉbʉʉmi, ʉmʉʉji nʉ tʉndʉ toosa.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Aalɨmpelile ʉmundʉ jʉmo, ʉkʉfuma mmundʉ ʉjo aapelile ɨfikolo fyosa ɨfya bandʉ, ʉkʉtɨ batʉʉgalege mfiisʉ fyosa. Aababɨɨkiile ʉkʉtɨ bikʉtʉʉgalaga pooki, na kʉkabalɨlo kalɨkʉ.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Kyala aabombile bo ʉlo, ʉkʉtɨ abandʉ banndondege, pamo babagiile ʉkʉmfikɨla bo bikʉpalamaasya palamaasya, na paapo akaja kʉbʉtali nʉ mundʉ gwesa.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Ngʉjoba bo ʉlo, ‘Paapo mmyake tʉlɨ bʉʉmi, tukwenda, kangɨ tʉliko.’ Bo abɨmba nyɨmbo bɨɨnu bamo baatile, ‘Ʉswe tʉlɨ baanaake Kyala.’ ”
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Paʉli alɨnkwendelela ʉkʉjoba, alɨnkʉtɨ, “Paapo tʉlɨ baana baa Kyala, tʉlɨngiinogonaga ʉkʉtɨ afwene nɨ fifwani ɨfya sahabʉ pamo ɨfeesa, pamo iibwe. Fitendekesiigwe kʉ bʉmangʼanyi na mahala gaa bandʉ.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Akabalɨlo kaa kʉnyuma, aka abandʉ baabombaga ɨsyo kʉ bʉkonyofu, Kyala aaliibɨɨkile ngatɨ atikʉkeeta. Looli akabalɨlo aka ikʉbalagɨla abandʉ boosa kʉkʉtɨ bʉjo, ʉkʉpɨndʉka.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Bikʉlondigwa ʉkʉpɨndʉka paapo alɨbɨɨkile ɨliisikʉ ɨlɨ ikwisa kʉbalonga abandʉ boosa mbʉgolofu, kʉ njɨla jaa mundʉ ʉjʉ aalɨnsalile. Kyala aabanangiisye ɨsi abandʉ boosa, kʉ njɨla jaa kʉnsyʉsya ʉmundʉ ʉjo mbʉfwe.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Abandʉ bala bo bapɨliike ɨsya kʉsyʉka abafwe, bamo bʉʉgɨɨlaga, looli bamo balɨnkʉtɨ, “Tukʉlonda ʉkʉpɨlɨkɨsya kangɨ sisiisi pabʉngɨ.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Po Paʉli alɨnkʉsookapo pa lʉkomaano.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Bamo balɨnkʉlongosania nagwe, balɨnkʉmmwitɨka Jesu. Ndɨ abo aalimo Ndyonisi, ʉgwa ndʉkomaano lwa Alyopagi, nʉ nkiikʉlʉ jʉmo ɨngamu jaake Ndamali, na bandʉ abangɨ aba baalɨ pamopeene nabo.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.