Atos 15

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paʉli na Balinaba bo balɨ mu Antyokija, abiitɨki bamo aBajuuta balɨnkʉfuma mu Jutai, balɨnkwisa, balɨnkwanda ʉkʉbamanyisya abiitɨki aba bakaja Bajuuta ʉkʉtɨ, “Lɨnga mukabuutigwa kʉkyeni ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo sya Moose, mukabagɨla ʉkʉpokigwa.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Paʉli na Balinaba baakaanikeene fiijo na aba baamanyisyaga ɨsyo. Po ɨkɨpanga kya Kyala ɨkya mu Antyokija, kɨlɨnkʉbasala baa Paʉli na Balinaba na biitɨki bamo, ʉkʉtɨ bakajobe na batʉmigwa pamopeene na bakʉʉlʉ baa kɨpanga kya Kyala ɨkya mu Jelusalemu, ɨnongwa ɨjɨ baakaanikanaga.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Po abiitɨki abo abaa mu Antyokija balɨnkʉbatʉma baa Paʉli na banine ʉkʉbʉʉka kʉ Jelusalemu. Balɨnkʉkɨɨsania nkiisʉ ɨkya mu Foinike nɨ kya Samalija, ʉmo baababʉʉlaga abiitɨki ʉkʉtɨ boope aba bakaja Bajuuta bapokiigwe. Ɨnongwa ɨsyo silɨnkʉbahobosya abiitɨki boosa.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Paʉli na banine bo bafikile kʉ Jelusalemu, balɨnkwambɨlɨligwa nɨ kɨpanga kya Kyala, abatʉmigwa na bakʉʉlʉ baa kɨpanga. Balɨnkʉbabʉʉla syosa ɨsi Kyala aabombile ʉkwendela mmyabo.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Po abiitɨki bamo, abaa nkɨbugutɨla kya Bafalisai, balɨnkwɨma balɨnkʉtɨ, “Abiitɨki aba bakaja Bajuuta mpaka babuutigwe kʉkyeni, kangɨ balagɨligwe ʉkʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Po abatʉmigwa na bakʉʉlʉ baa kɨpanga balɨnkʉkomaana, ʉkʉtɨ bajɨkeete ɨnongwa ɨjo.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Bo bajobeseenie kʉkabalɨlo akatali, Peeteli alɨnkwɨma, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Baamyɨtʉ ndwitɨko, mumeenye ʉkʉtɨ kʉbwandɨlo, Kyala aalɨɨsalile ʉne ʉkʉfuma pakatɨ pamyɨnu, ʉkʉbalʉmbɨlɨla abandʉ aba bakaja Bajuuta, ʉkʉtɨ bajɨpɨlɨke ɨNdʉmi ɨNunu nʉ kʉjiitɨka.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Kyala, ʉjʉ asimeenye ɨndumbula sya bandʉ, aanangiisye ʉkʉtɨ abiitiike aba bakaja Bajuuta, kʉ njɨla jaa kʉbapa Mbepo Mwikemo, bo ʉlʉ aatʉpeele ʉswe.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Kyala akaabɨɨkilepo ʉkʉkɨndana ʉswe na beene, aabeelwisye ɨndumbula syabo boope, kʉ njɨla jaa kʉmmwitɨka ʉNtwa Jesu.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Fiki mukʉbatwɨka abiitɨki abo ɨkɨtwalo ɨkya kʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose, ɨkɨ na biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ baatoliigwe ʉkʉpɨmba, kangɨ na nuuswe tʉtoliigwe? Po fiki mukʉnngela Kyala kʉ njɨla ɨjo?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Silɨngajaga bo ʉlo, looli tukwitɨka ʉkʉtɨ ʉswe bo abeene, kwi ipyana lya Ntwa Jesu ko kʉno tukʉpokigwa.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Ɨkɨlʉndɨlo kyosa kɨlɨnkwendelela ʉkʉmyeka, balɨnkʉbapɨlɨkɨsya baa Paʉli na Balinaba, bo bikʉbapangɨla ɨfiika ɨfikʉlʉmba, ɨfi Kyala aabapelelaga abandʉ aba bakaja Bajuuta, ʉkwendela mu mbombo ɨsi baabombaga Paʉli na Balinaba.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Bo bamalile ʉkʉjoba, Jaakobo alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Baamyɨtʉ ndwitɨko, namumbɨlɨkɨsye!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simoni Peeteli atʉlɨngeenie muno Kyala kʉbwandɨlo aabakeetile abandʉ aba bakaja Bajuuta, ʉkʉbasalamo bamo ʉkʉja bandʉ baake.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ɨsyo sikwitɨkana nɨ sya mwa baakalata abaa bakunguluka ʉkʉtɨ,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘ɄNtwa Kyala aatile,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Po abandʉ abangɨ boosa bikʉʉndondaga,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 ɨsi syamanyiigwe ʉkʉfuma liijolo.”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Jaakobo alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngeetile ʉkʉtɨ, tʉlɨngabataamyaga abandʉ aba bakaja Bajuuta, aba bapɨndwike, bankongile Kyala.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Looli tʉbasimbɨle kalata ʉkʉbabʉʉla ʉkʉtɨ basikongege ɨndagɨlo simo ɨsya Moose. Kokʉtɨ balɨngalyaga ɨfindʉ ɨfi bagɨsookiisye gyabaakyala ʉkʉja ikemo, balɨngalogwaga, balɨngalyaga ɨnyama ɨsya finyamaana ɨfi finiongotoliigwe amakosi, balɨngalyaga iilopa.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Ngʉlagɨla bo ʉlo paapo ʉkʉfuma liijolo ɨndagɨlo sya Moose sikʉlʉmbɨlɨligwa kʉkʉtɨ kaaja, sikʉbaligwa kʉkʉtɨ Sabati mu sinagogi.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Ɨsi aajobile Jaakobo, abatʉmigwa, abakʉʉlʉ nɨ kɨpanga kyosa ɨkya Kyala ɨkya mu Jelusalemu baaliitiike. Baatumwile ʉkʉbasalamo abandʉ nkɨbugutɨla kyabo, nʉ kʉbatʉma kʉ Antyokija pamopeene na Paʉli na Balinaba. Baabasalile Juuta (ʉjʉ bantɨgɨ Balisaba) na Sila, aba baalɨ balongosi baa kɨpanga.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Balɨnkʉbapa kalata ʉjʉ asimbiigwe ʉkʉtɨ,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Tʉpɨliike ʉkʉtɨ abandʉ bamo, ʉkʉfuma nkɨbugutɨla kyɨtʉ, bikʉbataamya na masyʉ gaabo, bikʉbabʉʉla ɨsi sikoonanga ɨndumbula syɨnu. Looli ʉswe tʉkabatʉmapo.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Po twitɨkeene, ʉkʉbasala abandʉ bamo, nʉ kʉbatʉma kʉmyɨnu, pamopeene na bakʉndwe Balinaba na Paʉli.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Abo batikʉpaasya ʉkʉfwa, kʉnongwa jaa kʉmmbombela ʉNtwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Po leelo tʉbatʉmile kʉmyɨnu Juuta na Sila, ʉkʉtɨ bababʉʉle ɨsi tʉsimbile, na kanwa kaabo.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Mbepo Mwikemo na nuuswe, twagile kanunu ʉkʉtɨ tʉlɨngabatwɨka ɨkɨtwalo ɨkya kʉsikonga ɨndagɨlo ɨsya Bajuuta, ʉkʉkɨndapo pa ndagɨlo ɨsi:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Mulɨngalyaga ɨfindʉ ɨfi bagɨsookiisye gyabaakyala ʉkʉja ikemo, mulɨngalyaga ɨnyama ɨsya finyamaana ɨfi finiongotoliigwe amakosi, mulɨngalyaga iilopa, kangɨ mulɨngalogwaga. Lɨnga mukʉbomba bo ʉlo po munosiisye.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Po Paʉli na banine baatʉmiigwe ʉkʉbʉʉka kʉ Antyokija. Bo bafikile, balɨnkʉbabʉngaania abiitɨki boosa, balɨnkʉbapapo kalata jʉla.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Abiitɨki bo babalɨliigwe kalata, baahobwike paapo jaalɨ na masyʉ agaa kʉbakasya.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Juuta na Sila, boope baalɨ bakunguluka, balɨnkʉjoba na biitɨki biinaabo amasyʉ gaa mingi, agaa kʉbasʉʉbɨsya nʉ kʉbakasya ndwitɨko.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Bo bagonilepo, abiitɨki abaa nkɨpanga kya Kyala ɨkya mu Antyokija balɨnkʉbalaga nʉ lʉtengaano, ʉkʉgomoka kʉ Jelusalemu kʉlɨ aba baabatʉmile. [
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Looli Sila alɨnkwaga kanunu ʉmwene ʉkʉsyala kʉlakʉla.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Paʉli na Balinaba balɨnkʉsyala kʉ Antyokija, baamanyisyaga nʉ kʉlʉmbɨlɨla iisyʉ lya Ntwa Jesu, pamopeene na bandʉ abangɨ abingi.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Amasikʉ manandɨ bo gakɨndilepo, Paʉli alɨnkʉmmbʉʉla Balinaba alɨnkʉtɨ, “Tʉgomoke tʉkabakeete abiitɨki ntwaja toosa, ʉtʉ twalʉmbɨlɨlaga iisyʉ lya Ntwa Jesu, tʉkabakeete muno bajɨɨliile ndwitɨko.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Balinaba alɨnkʉlonda ʉkʉtɨ babʉʉke nagwe Johani, ʉjʉ ɨngamu ɨjɨngɨ bantɨgɨ Maalɨka.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Looli Paʉli akaalondaga ʉkʉbʉʉka na Maalɨka, paapo ʉlʉtasi Maalɨka aabalekile kʉ Pamfilija, akaalondaga ʉkʉbomba nabo ɨmbombo.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Iisyʉ ɨlyo lɨlɨnkʉtwala ʉlʉkaani ʉlʉkʉlʉmba, lʉlɨnkʉbapelela ʉkʉtapʉkana. Balinaba alɨnkʉmmwega Maalɨka, balɨnkwipaka mu sitima, ʉkʉbʉʉka kʉ Saipulasi.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Looli Paʉli alɨnkʉnsala Sila. Abiitɨki balɨnkʉbasʉʉmɨla ɨliipyana lya Kyala, po Paʉli na Sila balɨnkʉsookako kʉ Antyokija.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Baalyendile nkiisʉ ɨkya mu Silija na mu Kilikija, baafikasyaga ɨfipanga fya Kyala ndwitɨko.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.