Atos 15
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Paʉli na Balinaba bo balɨ mu Antyokija, abiitɨki bamo aBajuuta balɨnkʉfuma mu Jutai, balɨnkwisa, balɨnkwanda ʉkʉbamanyisya abiitɨki aba bakaja Bajuuta ʉkʉtɨ, “Lɨnga mukabuutigwa kʉkyeni ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo sya Moose, mukabagɨla ʉkʉpokigwa.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Paʉli na Balinaba baakaanikeene fiijo na aba baamanyisyaga ɨsyo. Po ɨkɨpanga kya Kyala ɨkya mu Antyokija, kɨlɨnkʉbasala baa Paʉli na Balinaba na biitɨki bamo, ʉkʉtɨ bakajobe na batʉmigwa pamopeene na bakʉʉlʉ baa kɨpanga kya Kyala ɨkya mu Jelusalemu, ɨnongwa ɨjɨ baakaanikanaga.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Po abiitɨki abo abaa mu Antyokija balɨnkʉbatʉma baa Paʉli na banine ʉkʉbʉʉka kʉ Jelusalemu. Balɨnkʉkɨɨsania nkiisʉ ɨkya mu Foinike nɨ kya Samalija, ʉmo baababʉʉlaga abiitɨki ʉkʉtɨ boope aba bakaja Bajuuta bapokiigwe. Ɨnongwa ɨsyo silɨnkʉbahobosya abiitɨki boosa.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Paʉli na banine bo bafikile kʉ Jelusalemu, balɨnkwambɨlɨligwa nɨ kɨpanga kya Kyala, abatʉmigwa na bakʉʉlʉ baa kɨpanga. Balɨnkʉbabʉʉla syosa ɨsi Kyala aabombile ʉkwendela mmyabo.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Po abiitɨki bamo, abaa nkɨbugutɨla kya Bafalisai, balɨnkwɨma balɨnkʉtɨ, “Abiitɨki aba bakaja Bajuuta mpaka babuutigwe kʉkyeni, kangɨ balagɨligwe ʉkʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Po abatʉmigwa na bakʉʉlʉ baa kɨpanga balɨnkʉkomaana, ʉkʉtɨ bajɨkeete ɨnongwa ɨjo.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Bo bajobeseenie kʉkabalɨlo akatali, Peeteli alɨnkwɨma, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Baamyɨtʉ ndwitɨko, mumeenye ʉkʉtɨ kʉbwandɨlo, Kyala aalɨɨsalile ʉne ʉkʉfuma pakatɨ pamyɨnu, ʉkʉbalʉmbɨlɨla abandʉ aba bakaja Bajuuta, ʉkʉtɨ bajɨpɨlɨke ɨNdʉmi ɨNunu nʉ kʉjiitɨka.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Kyala, ʉjʉ asimeenye ɨndumbula sya bandʉ, aanangiisye ʉkʉtɨ abiitiike aba bakaja Bajuuta, kʉ njɨla jaa kʉbapa Mbepo Mwikemo, bo ʉlʉ aatʉpeele ʉswe.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Kyala akaabɨɨkilepo ʉkʉkɨndana ʉswe na beene, aabeelwisye ɨndumbula syabo boope, kʉ njɨla jaa kʉmmwitɨka ʉNtwa Jesu.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Fiki mukʉbatwɨka abiitɨki abo ɨkɨtwalo ɨkya kʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose, ɨkɨ na biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ baatoliigwe ʉkʉpɨmba, kangɨ na nuuswe tʉtoliigwe? Po fiki mukʉnngela Kyala kʉ njɨla ɨjo?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Silɨngajaga bo ʉlo, looli tukwitɨka ʉkʉtɨ ʉswe bo abeene, kwi ipyana lya Ntwa Jesu ko kʉno tukʉpokigwa.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Ɨkɨlʉndɨlo kyosa kɨlɨnkwendelela ʉkʉmyeka, balɨnkʉbapɨlɨkɨsya baa Paʉli na Balinaba, bo bikʉbapangɨla ɨfiika ɨfikʉlʉmba, ɨfi Kyala aabapelelaga abandʉ aba bakaja Bajuuta, ʉkwendela mu mbombo ɨsi baabombaga Paʉli na Balinaba.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Bo bamalile ʉkʉjoba, Jaakobo alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Baamyɨtʉ ndwitɨko, namumbɨlɨkɨsye!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simoni Peeteli atʉlɨngeenie muno Kyala kʉbwandɨlo aabakeetile abandʉ aba bakaja Bajuuta, ʉkʉbasalamo bamo ʉkʉja bandʉ baake.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ɨsyo sikwitɨkana nɨ sya mwa baakalata abaa bakunguluka ʉkʉtɨ,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘ɄNtwa Kyala aatile,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Po abandʉ abangɨ boosa bikʉʉndondaga,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 ɨsi syamanyiigwe ʉkʉfuma liijolo.”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Jaakobo alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngeetile ʉkʉtɨ, tʉlɨngabataamyaga abandʉ aba bakaja Bajuuta, aba bapɨndwike, bankongile Kyala.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Looli tʉbasimbɨle kalata ʉkʉbabʉʉla ʉkʉtɨ basikongege ɨndagɨlo simo ɨsya Moose. Kokʉtɨ balɨngalyaga ɨfindʉ ɨfi bagɨsookiisye gyabaakyala ʉkʉja ikemo, balɨngalogwaga, balɨngalyaga ɨnyama ɨsya finyamaana ɨfi finiongotoliigwe amakosi, balɨngalyaga iilopa.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ngʉlagɨla bo ʉlo paapo ʉkʉfuma liijolo ɨndagɨlo sya Moose sikʉlʉmbɨlɨligwa kʉkʉtɨ kaaja, sikʉbaligwa kʉkʉtɨ Sabati mu sinagogi.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Ɨsi aajobile Jaakobo, abatʉmigwa, abakʉʉlʉ nɨ kɨpanga kyosa ɨkya Kyala ɨkya mu Jelusalemu baaliitiike. Baatumwile ʉkʉbasalamo abandʉ nkɨbugutɨla kyabo, nʉ kʉbatʉma kʉ Antyokija pamopeene na Paʉli na Balinaba. Baabasalile Juuta (ʉjʉ bantɨgɨ Balisaba) na Sila, aba baalɨ balongosi baa kɨpanga.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Balɨnkʉbapa kalata ʉjʉ asimbiigwe ʉkʉtɨ,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Tʉpɨliike ʉkʉtɨ abandʉ bamo, ʉkʉfuma nkɨbugutɨla kyɨtʉ, bikʉbataamya na masyʉ gaabo, bikʉbabʉʉla ɨsi sikoonanga ɨndumbula syɨnu. Looli ʉswe tʉkabatʉmapo.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Po twitɨkeene, ʉkʉbasala abandʉ bamo, nʉ kʉbatʉma kʉmyɨnu, pamopeene na bakʉndwe Balinaba na Paʉli.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Abo batikʉpaasya ʉkʉfwa, kʉnongwa jaa kʉmmbombela ʉNtwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Po leelo tʉbatʉmile kʉmyɨnu Juuta na Sila, ʉkʉtɨ bababʉʉle ɨsi tʉsimbile, na kanwa kaabo.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Mbepo Mwikemo na nuuswe, twagile kanunu ʉkʉtɨ tʉlɨngabatwɨka ɨkɨtwalo ɨkya kʉsikonga ɨndagɨlo ɨsya Bajuuta, ʉkʉkɨndapo pa ndagɨlo ɨsi:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Mulɨngalyaga ɨfindʉ ɨfi bagɨsookiisye gyabaakyala ʉkʉja ikemo, mulɨngalyaga ɨnyama ɨsya finyamaana ɨfi finiongotoliigwe amakosi, mulɨngalyaga iilopa, kangɨ mulɨngalogwaga. Lɨnga mukʉbomba bo ʉlo po munosiisye.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Po Paʉli na banine baatʉmiigwe ʉkʉbʉʉka kʉ Antyokija. Bo bafikile, balɨnkʉbabʉngaania abiitɨki boosa, balɨnkʉbapapo kalata jʉla.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Abiitɨki bo babalɨliigwe kalata, baahobwike paapo jaalɨ na masyʉ agaa kʉbakasya.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Juuta na Sila, boope baalɨ bakunguluka, balɨnkʉjoba na biitɨki biinaabo amasyʉ gaa mingi, agaa kʉbasʉʉbɨsya nʉ kʉbakasya ndwitɨko.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Bo bagonilepo, abiitɨki abaa nkɨpanga kya Kyala ɨkya mu Antyokija balɨnkʉbalaga nʉ lʉtengaano, ʉkʉgomoka kʉ Jelusalemu kʉlɨ aba baabatʉmile. [
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Looli Sila alɨnkwaga kanunu ʉmwene ʉkʉsyala kʉlakʉla.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Paʉli na Balinaba balɨnkʉsyala kʉ Antyokija, baamanyisyaga nʉ kʉlʉmbɨlɨla iisyʉ lya Ntwa Jesu, pamopeene na bandʉ abangɨ abingi.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Amasikʉ manandɨ bo gakɨndilepo, Paʉli alɨnkʉmmbʉʉla Balinaba alɨnkʉtɨ, “Tʉgomoke tʉkabakeete abiitɨki ntwaja toosa, ʉtʉ twalʉmbɨlɨlaga iisyʉ lya Ntwa Jesu, tʉkabakeete muno bajɨɨliile ndwitɨko.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Balinaba alɨnkʉlonda ʉkʉtɨ babʉʉke nagwe Johani, ʉjʉ ɨngamu ɨjɨngɨ bantɨgɨ Maalɨka.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Looli Paʉli akaalondaga ʉkʉbʉʉka na Maalɨka, paapo ʉlʉtasi Maalɨka aabalekile kʉ Pamfilija, akaalondaga ʉkʉbomba nabo ɨmbombo.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Iisyʉ ɨlyo lɨlɨnkʉtwala ʉlʉkaani ʉlʉkʉlʉmba, lʉlɨnkʉbapelela ʉkʉtapʉkana. Balinaba alɨnkʉmmwega Maalɨka, balɨnkwipaka mu sitima, ʉkʉbʉʉka kʉ Saipulasi.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Looli Paʉli alɨnkʉnsala Sila. Abiitɨki balɨnkʉbasʉʉmɨla ɨliipyana lya Kyala, po Paʉli na Sila balɨnkʉsookako kʉ Antyokija.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Baalyendile nkiisʉ ɨkya mu Silija na mu Kilikija, baafikasyaga ɨfipanga fya Kyala ndwitɨko.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.