Atos 15

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paʉli na Balinaba bo balɨ mu Antyokija, abiitɨki bamo aBajuuta balɨnkʉfuma mu Jutai, balɨnkwisa, balɨnkwanda ʉkʉbamanyisya abiitɨki aba bakaja Bajuuta ʉkʉtɨ, “Lɨnga mukabuutigwa kʉkyeni ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo sya Moose, mukabagɨla ʉkʉpokigwa.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Paʉli na Balinaba baakaanikeene fiijo na aba baamanyisyaga ɨsyo. Po ɨkɨpanga kya Kyala ɨkya mu Antyokija, kɨlɨnkʉbasala baa Paʉli na Balinaba na biitɨki bamo, ʉkʉtɨ bakajobe na batʉmigwa pamopeene na bakʉʉlʉ baa kɨpanga kya Kyala ɨkya mu Jelusalemu, ɨnongwa ɨjɨ baakaanikanaga.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Po abiitɨki abo abaa mu Antyokija balɨnkʉbatʉma baa Paʉli na banine ʉkʉbʉʉka kʉ Jelusalemu. Balɨnkʉkɨɨsania nkiisʉ ɨkya mu Foinike nɨ kya Samalija, ʉmo baababʉʉlaga abiitɨki ʉkʉtɨ boope aba bakaja Bajuuta bapokiigwe. Ɨnongwa ɨsyo silɨnkʉbahobosya abiitɨki boosa.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Paʉli na banine bo bafikile kʉ Jelusalemu, balɨnkwambɨlɨligwa nɨ kɨpanga kya Kyala, abatʉmigwa na bakʉʉlʉ baa kɨpanga. Balɨnkʉbabʉʉla syosa ɨsi Kyala aabombile ʉkwendela mmyabo.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Po abiitɨki bamo, abaa nkɨbugutɨla kya Bafalisai, balɨnkwɨma balɨnkʉtɨ, “Abiitɨki aba bakaja Bajuuta mpaka babuutigwe kʉkyeni, kangɨ balagɨligwe ʉkʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Po abatʉmigwa na bakʉʉlʉ baa kɨpanga balɨnkʉkomaana, ʉkʉtɨ bajɨkeete ɨnongwa ɨjo.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Bo bajobeseenie kʉkabalɨlo akatali, Peeteli alɨnkwɨma, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Baamyɨtʉ ndwitɨko, mumeenye ʉkʉtɨ kʉbwandɨlo, Kyala aalɨɨsalile ʉne ʉkʉfuma pakatɨ pamyɨnu, ʉkʉbalʉmbɨlɨla abandʉ aba bakaja Bajuuta, ʉkʉtɨ bajɨpɨlɨke ɨNdʉmi ɨNunu nʉ kʉjiitɨka.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Kyala, ʉjʉ asimeenye ɨndumbula sya bandʉ, aanangiisye ʉkʉtɨ abiitiike aba bakaja Bajuuta, kʉ njɨla jaa kʉbapa Mbepo Mwikemo, bo ʉlʉ aatʉpeele ʉswe.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Kyala akaabɨɨkilepo ʉkʉkɨndana ʉswe na beene, aabeelwisye ɨndumbula syabo boope, kʉ njɨla jaa kʉmmwitɨka ʉNtwa Jesu.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Fiki mukʉbatwɨka abiitɨki abo ɨkɨtwalo ɨkya kʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose, ɨkɨ na biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ baatoliigwe ʉkʉpɨmba, kangɨ na nuuswe tʉtoliigwe? Po fiki mukʉnngela Kyala kʉ njɨla ɨjo?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Silɨngajaga bo ʉlo, looli tukwitɨka ʉkʉtɨ ʉswe bo abeene, kwi ipyana lya Ntwa Jesu ko kʉno tukʉpokigwa.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Ɨkɨlʉndɨlo kyosa kɨlɨnkwendelela ʉkʉmyeka, balɨnkʉbapɨlɨkɨsya baa Paʉli na Balinaba, bo bikʉbapangɨla ɨfiika ɨfikʉlʉmba, ɨfi Kyala aabapelelaga abandʉ aba bakaja Bajuuta, ʉkwendela mu mbombo ɨsi baabombaga Paʉli na Balinaba.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Bo bamalile ʉkʉjoba, Jaakobo alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Baamyɨtʉ ndwitɨko, namumbɨlɨkɨsye!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Simoni Peeteli atʉlɨngeenie muno Kyala kʉbwandɨlo aabakeetile abandʉ aba bakaja Bajuuta, ʉkʉbasalamo bamo ʉkʉja bandʉ baake.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Ɨsyo sikwitɨkana nɨ sya mwa baakalata abaa bakunguluka ʉkʉtɨ,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘ɄNtwa Kyala aatile,
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 Po abandʉ abangɨ boosa bikʉʉndondaga,
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 ɨsi syamanyiigwe ʉkʉfuma liijolo.”
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Jaakobo alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngeetile ʉkʉtɨ, tʉlɨngabataamyaga abandʉ aba bakaja Bajuuta, aba bapɨndwike, bankongile Kyala.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Looli tʉbasimbɨle kalata ʉkʉbabʉʉla ʉkʉtɨ basikongege ɨndagɨlo simo ɨsya Moose. Kokʉtɨ balɨngalyaga ɨfindʉ ɨfi bagɨsookiisye gyabaakyala ʉkʉja ikemo, balɨngalogwaga, balɨngalyaga ɨnyama ɨsya finyamaana ɨfi finiongotoliigwe amakosi, balɨngalyaga iilopa.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Ngʉlagɨla bo ʉlo paapo ʉkʉfuma liijolo ɨndagɨlo sya Moose sikʉlʉmbɨlɨligwa kʉkʉtɨ kaaja, sikʉbaligwa kʉkʉtɨ Sabati mu sinagogi.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Ɨsi aajobile Jaakobo, abatʉmigwa, abakʉʉlʉ nɨ kɨpanga kyosa ɨkya Kyala ɨkya mu Jelusalemu baaliitiike. Baatumwile ʉkʉbasalamo abandʉ nkɨbugutɨla kyabo, nʉ kʉbatʉma kʉ Antyokija pamopeene na Paʉli na Balinaba. Baabasalile Juuta (ʉjʉ bantɨgɨ Balisaba) na Sila, aba baalɨ balongosi baa kɨpanga.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Balɨnkʉbapa kalata ʉjʉ asimbiigwe ʉkʉtɨ,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Tʉpɨliike ʉkʉtɨ abandʉ bamo, ʉkʉfuma nkɨbugutɨla kyɨtʉ, bikʉbataamya na masyʉ gaabo, bikʉbabʉʉla ɨsi sikoonanga ɨndumbula syɨnu. Looli ʉswe tʉkabatʉmapo.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Po twitɨkeene, ʉkʉbasala abandʉ bamo, nʉ kʉbatʉma kʉmyɨnu, pamopeene na bakʉndwe Balinaba na Paʉli.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Abo batikʉpaasya ʉkʉfwa, kʉnongwa jaa kʉmmbombela ʉNtwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Po leelo tʉbatʉmile kʉmyɨnu Juuta na Sila, ʉkʉtɨ bababʉʉle ɨsi tʉsimbile, na kanwa kaabo.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Mbepo Mwikemo na nuuswe, twagile kanunu ʉkʉtɨ tʉlɨngabatwɨka ɨkɨtwalo ɨkya kʉsikonga ɨndagɨlo ɨsya Bajuuta, ʉkʉkɨndapo pa ndagɨlo ɨsi:
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Mulɨngalyaga ɨfindʉ ɨfi bagɨsookiisye gyabaakyala ʉkʉja ikemo, mulɨngalyaga ɨnyama ɨsya finyamaana ɨfi finiongotoliigwe amakosi, mulɨngalyaga iilopa, kangɨ mulɨngalogwaga. Lɨnga mukʉbomba bo ʉlo po munosiisye.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Po Paʉli na banine baatʉmiigwe ʉkʉbʉʉka kʉ Antyokija. Bo bafikile, balɨnkʉbabʉngaania abiitɨki boosa, balɨnkʉbapapo kalata jʉla.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Abiitɨki bo babalɨliigwe kalata, baahobwike paapo jaalɨ na masyʉ agaa kʉbakasya.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Juuta na Sila, boope baalɨ bakunguluka, balɨnkʉjoba na biitɨki biinaabo amasyʉ gaa mingi, agaa kʉbasʉʉbɨsya nʉ kʉbakasya ndwitɨko.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Bo bagonilepo, abiitɨki abaa nkɨpanga kya Kyala ɨkya mu Antyokija balɨnkʉbalaga nʉ lʉtengaano, ʉkʉgomoka kʉ Jelusalemu kʉlɨ aba baabatʉmile. [
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 Looli Sila alɨnkwaga kanunu ʉmwene ʉkʉsyala kʉlakʉla.]
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Paʉli na Balinaba balɨnkʉsyala kʉ Antyokija, baamanyisyaga nʉ kʉlʉmbɨlɨla iisyʉ lya Ntwa Jesu, pamopeene na bandʉ abangɨ abingi.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Amasikʉ manandɨ bo gakɨndilepo, Paʉli alɨnkʉmmbʉʉla Balinaba alɨnkʉtɨ, “Tʉgomoke tʉkabakeete abiitɨki ntwaja toosa, ʉtʉ twalʉmbɨlɨlaga iisyʉ lya Ntwa Jesu, tʉkabakeete muno bajɨɨliile ndwitɨko.”
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Balinaba alɨnkʉlonda ʉkʉtɨ babʉʉke nagwe Johani, ʉjʉ ɨngamu ɨjɨngɨ bantɨgɨ Maalɨka.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Looli Paʉli akaalondaga ʉkʉbʉʉka na Maalɨka, paapo ʉlʉtasi Maalɨka aabalekile kʉ Pamfilija, akaalondaga ʉkʉbomba nabo ɨmbombo.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Iisyʉ ɨlyo lɨlɨnkʉtwala ʉlʉkaani ʉlʉkʉlʉmba, lʉlɨnkʉbapelela ʉkʉtapʉkana. Balinaba alɨnkʉmmwega Maalɨka, balɨnkwipaka mu sitima, ʉkʉbʉʉka kʉ Saipulasi.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Looli Paʉli alɨnkʉnsala Sila. Abiitɨki balɨnkʉbasʉʉmɨla ɨliipyana lya Kyala, po Paʉli na Sila balɨnkʉsookako kʉ Antyokija.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Baalyendile nkiisʉ ɨkya mu Silija na mu Kilikija, baafikasyaga ɨfipanga fya Kyala ndwitɨko.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.