Atos 15

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paʉli na Balinaba bo balɨ mu Antyokija, abiitɨki bamo aBajuuta balɨnkʉfuma mu Jutai, balɨnkwisa, balɨnkwanda ʉkʉbamanyisya abiitɨki aba bakaja Bajuuta ʉkʉtɨ, “Lɨnga mukabuutigwa kʉkyeni ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo sya Moose, mukabagɨla ʉkʉpokigwa.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Paʉli na Balinaba baakaanikeene fiijo na aba baamanyisyaga ɨsyo. Po ɨkɨpanga kya Kyala ɨkya mu Antyokija, kɨlɨnkʉbasala baa Paʉli na Balinaba na biitɨki bamo, ʉkʉtɨ bakajobe na batʉmigwa pamopeene na bakʉʉlʉ baa kɨpanga kya Kyala ɨkya mu Jelusalemu, ɨnongwa ɨjɨ baakaanikanaga.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Po abiitɨki abo abaa mu Antyokija balɨnkʉbatʉma baa Paʉli na banine ʉkʉbʉʉka kʉ Jelusalemu. Balɨnkʉkɨɨsania nkiisʉ ɨkya mu Foinike nɨ kya Samalija, ʉmo baababʉʉlaga abiitɨki ʉkʉtɨ boope aba bakaja Bajuuta bapokiigwe. Ɨnongwa ɨsyo silɨnkʉbahobosya abiitɨki boosa.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Paʉli na banine bo bafikile kʉ Jelusalemu, balɨnkwambɨlɨligwa nɨ kɨpanga kya Kyala, abatʉmigwa na bakʉʉlʉ baa kɨpanga. Balɨnkʉbabʉʉla syosa ɨsi Kyala aabombile ʉkwendela mmyabo.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Po abiitɨki bamo, abaa nkɨbugutɨla kya Bafalisai, balɨnkwɨma balɨnkʉtɨ, “Abiitɨki aba bakaja Bajuuta mpaka babuutigwe kʉkyeni, kangɨ balagɨligwe ʉkʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Po abatʉmigwa na bakʉʉlʉ baa kɨpanga balɨnkʉkomaana, ʉkʉtɨ bajɨkeete ɨnongwa ɨjo.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Bo bajobeseenie kʉkabalɨlo akatali, Peeteli alɨnkwɨma, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Baamyɨtʉ ndwitɨko, mumeenye ʉkʉtɨ kʉbwandɨlo, Kyala aalɨɨsalile ʉne ʉkʉfuma pakatɨ pamyɨnu, ʉkʉbalʉmbɨlɨla abandʉ aba bakaja Bajuuta, ʉkʉtɨ bajɨpɨlɨke ɨNdʉmi ɨNunu nʉ kʉjiitɨka.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Kyala, ʉjʉ asimeenye ɨndumbula sya bandʉ, aanangiisye ʉkʉtɨ abiitiike aba bakaja Bajuuta, kʉ njɨla jaa kʉbapa Mbepo Mwikemo, bo ʉlʉ aatʉpeele ʉswe.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Kyala akaabɨɨkilepo ʉkʉkɨndana ʉswe na beene, aabeelwisye ɨndumbula syabo boope, kʉ njɨla jaa kʉmmwitɨka ʉNtwa Jesu.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Fiki mukʉbatwɨka abiitɨki abo ɨkɨtwalo ɨkya kʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose, ɨkɨ na biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ baatoliigwe ʉkʉpɨmba, kangɨ na nuuswe tʉtoliigwe? Po fiki mukʉnngela Kyala kʉ njɨla ɨjo?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Silɨngajaga bo ʉlo, looli tukwitɨka ʉkʉtɨ ʉswe bo abeene, kwi ipyana lya Ntwa Jesu ko kʉno tukʉpokigwa.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Ɨkɨlʉndɨlo kyosa kɨlɨnkwendelela ʉkʉmyeka, balɨnkʉbapɨlɨkɨsya baa Paʉli na Balinaba, bo bikʉbapangɨla ɨfiika ɨfikʉlʉmba, ɨfi Kyala aabapelelaga abandʉ aba bakaja Bajuuta, ʉkwendela mu mbombo ɨsi baabombaga Paʉli na Balinaba.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Bo bamalile ʉkʉjoba, Jaakobo alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Baamyɨtʉ ndwitɨko, namumbɨlɨkɨsye!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simoni Peeteli atʉlɨngeenie muno Kyala kʉbwandɨlo aabakeetile abandʉ aba bakaja Bajuuta, ʉkʉbasalamo bamo ʉkʉja bandʉ baake.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ɨsyo sikwitɨkana nɨ sya mwa baakalata abaa bakunguluka ʉkʉtɨ,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘ɄNtwa Kyala aatile,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Po abandʉ abangɨ boosa bikʉʉndondaga,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 ɨsi syamanyiigwe ʉkʉfuma liijolo.”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Jaakobo alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngeetile ʉkʉtɨ, tʉlɨngabataamyaga abandʉ aba bakaja Bajuuta, aba bapɨndwike, bankongile Kyala.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Looli tʉbasimbɨle kalata ʉkʉbabʉʉla ʉkʉtɨ basikongege ɨndagɨlo simo ɨsya Moose. Kokʉtɨ balɨngalyaga ɨfindʉ ɨfi bagɨsookiisye gyabaakyala ʉkʉja ikemo, balɨngalogwaga, balɨngalyaga ɨnyama ɨsya finyamaana ɨfi finiongotoliigwe amakosi, balɨngalyaga iilopa.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Ngʉlagɨla bo ʉlo paapo ʉkʉfuma liijolo ɨndagɨlo sya Moose sikʉlʉmbɨlɨligwa kʉkʉtɨ kaaja, sikʉbaligwa kʉkʉtɨ Sabati mu sinagogi.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Ɨsi aajobile Jaakobo, abatʉmigwa, abakʉʉlʉ nɨ kɨpanga kyosa ɨkya Kyala ɨkya mu Jelusalemu baaliitiike. Baatumwile ʉkʉbasalamo abandʉ nkɨbugutɨla kyabo, nʉ kʉbatʉma kʉ Antyokija pamopeene na Paʉli na Balinaba. Baabasalile Juuta (ʉjʉ bantɨgɨ Balisaba) na Sila, aba baalɨ balongosi baa kɨpanga.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Balɨnkʉbapa kalata ʉjʉ asimbiigwe ʉkʉtɨ,
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Tʉpɨliike ʉkʉtɨ abandʉ bamo, ʉkʉfuma nkɨbugutɨla kyɨtʉ, bikʉbataamya na masyʉ gaabo, bikʉbabʉʉla ɨsi sikoonanga ɨndumbula syɨnu. Looli ʉswe tʉkabatʉmapo.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Po twitɨkeene, ʉkʉbasala abandʉ bamo, nʉ kʉbatʉma kʉmyɨnu, pamopeene na bakʉndwe Balinaba na Paʉli.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Abo batikʉpaasya ʉkʉfwa, kʉnongwa jaa kʉmmbombela ʉNtwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Po leelo tʉbatʉmile kʉmyɨnu Juuta na Sila, ʉkʉtɨ bababʉʉle ɨsi tʉsimbile, na kanwa kaabo.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Mbepo Mwikemo na nuuswe, twagile kanunu ʉkʉtɨ tʉlɨngabatwɨka ɨkɨtwalo ɨkya kʉsikonga ɨndagɨlo ɨsya Bajuuta, ʉkʉkɨndapo pa ndagɨlo ɨsi:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Mulɨngalyaga ɨfindʉ ɨfi bagɨsookiisye gyabaakyala ʉkʉja ikemo, mulɨngalyaga ɨnyama ɨsya finyamaana ɨfi finiongotoliigwe amakosi, mulɨngalyaga iilopa, kangɨ mulɨngalogwaga. Lɨnga mukʉbomba bo ʉlo po munosiisye.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Po Paʉli na banine baatʉmiigwe ʉkʉbʉʉka kʉ Antyokija. Bo bafikile, balɨnkʉbabʉngaania abiitɨki boosa, balɨnkʉbapapo kalata jʉla.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Abiitɨki bo babalɨliigwe kalata, baahobwike paapo jaalɨ na masyʉ agaa kʉbakasya.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Juuta na Sila, boope baalɨ bakunguluka, balɨnkʉjoba na biitɨki biinaabo amasyʉ gaa mingi, agaa kʉbasʉʉbɨsya nʉ kʉbakasya ndwitɨko.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Bo bagonilepo, abiitɨki abaa nkɨpanga kya Kyala ɨkya mu Antyokija balɨnkʉbalaga nʉ lʉtengaano, ʉkʉgomoka kʉ Jelusalemu kʉlɨ aba baabatʉmile. [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Looli Sila alɨnkwaga kanunu ʉmwene ʉkʉsyala kʉlakʉla.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Paʉli na Balinaba balɨnkʉsyala kʉ Antyokija, baamanyisyaga nʉ kʉlʉmbɨlɨla iisyʉ lya Ntwa Jesu, pamopeene na bandʉ abangɨ abingi.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Amasikʉ manandɨ bo gakɨndilepo, Paʉli alɨnkʉmmbʉʉla Balinaba alɨnkʉtɨ, “Tʉgomoke tʉkabakeete abiitɨki ntwaja toosa, ʉtʉ twalʉmbɨlɨlaga iisyʉ lya Ntwa Jesu, tʉkabakeete muno bajɨɨliile ndwitɨko.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Balinaba alɨnkʉlonda ʉkʉtɨ babʉʉke nagwe Johani, ʉjʉ ɨngamu ɨjɨngɨ bantɨgɨ Maalɨka.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Looli Paʉli akaalondaga ʉkʉbʉʉka na Maalɨka, paapo ʉlʉtasi Maalɨka aabalekile kʉ Pamfilija, akaalondaga ʉkʉbomba nabo ɨmbombo.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Iisyʉ ɨlyo lɨlɨnkʉtwala ʉlʉkaani ʉlʉkʉlʉmba, lʉlɨnkʉbapelela ʉkʉtapʉkana. Balinaba alɨnkʉmmwega Maalɨka, balɨnkwipaka mu sitima, ʉkʉbʉʉka kʉ Saipulasi.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Looli Paʉli alɨnkʉnsala Sila. Abiitɨki balɨnkʉbasʉʉmɨla ɨliipyana lya Kyala, po Paʉli na Sila balɨnkʉsookako kʉ Antyokija.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Baalyendile nkiisʉ ɨkya mu Silija na mu Kilikija, baafikasyaga ɨfipanga fya Kyala ndwitɨko.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.