Atos 15

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paʉli na Balinaba bo balɨ mu Antyokija, abiitɨki bamo aBajuuta balɨnkʉfuma mu Jutai, balɨnkwisa, balɨnkwanda ʉkʉbamanyisya abiitɨki aba bakaja Bajuuta ʉkʉtɨ, “Lɨnga mukabuutigwa kʉkyeni ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo sya Moose, mukabagɨla ʉkʉpokigwa.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Paʉli na Balinaba baakaanikeene fiijo na aba baamanyisyaga ɨsyo. Po ɨkɨpanga kya Kyala ɨkya mu Antyokija, kɨlɨnkʉbasala baa Paʉli na Balinaba na biitɨki bamo, ʉkʉtɨ bakajobe na batʉmigwa pamopeene na bakʉʉlʉ baa kɨpanga kya Kyala ɨkya mu Jelusalemu, ɨnongwa ɨjɨ baakaanikanaga.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Po abiitɨki abo abaa mu Antyokija balɨnkʉbatʉma baa Paʉli na banine ʉkʉbʉʉka kʉ Jelusalemu. Balɨnkʉkɨɨsania nkiisʉ ɨkya mu Foinike nɨ kya Samalija, ʉmo baababʉʉlaga abiitɨki ʉkʉtɨ boope aba bakaja Bajuuta bapokiigwe. Ɨnongwa ɨsyo silɨnkʉbahobosya abiitɨki boosa.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Paʉli na banine bo bafikile kʉ Jelusalemu, balɨnkwambɨlɨligwa nɨ kɨpanga kya Kyala, abatʉmigwa na bakʉʉlʉ baa kɨpanga. Balɨnkʉbabʉʉla syosa ɨsi Kyala aabombile ʉkwendela mmyabo.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Po abiitɨki bamo, abaa nkɨbugutɨla kya Bafalisai, balɨnkwɨma balɨnkʉtɨ, “Abiitɨki aba bakaja Bajuuta mpaka babuutigwe kʉkyeni, kangɨ balagɨligwe ʉkʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Po abatʉmigwa na bakʉʉlʉ baa kɨpanga balɨnkʉkomaana, ʉkʉtɨ bajɨkeete ɨnongwa ɨjo.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Bo bajobeseenie kʉkabalɨlo akatali, Peeteli alɨnkwɨma, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Baamyɨtʉ ndwitɨko, mumeenye ʉkʉtɨ kʉbwandɨlo, Kyala aalɨɨsalile ʉne ʉkʉfuma pakatɨ pamyɨnu, ʉkʉbalʉmbɨlɨla abandʉ aba bakaja Bajuuta, ʉkʉtɨ bajɨpɨlɨke ɨNdʉmi ɨNunu nʉ kʉjiitɨka.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Kyala, ʉjʉ asimeenye ɨndumbula sya bandʉ, aanangiisye ʉkʉtɨ abiitiike aba bakaja Bajuuta, kʉ njɨla jaa kʉbapa Mbepo Mwikemo, bo ʉlʉ aatʉpeele ʉswe.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Kyala akaabɨɨkilepo ʉkʉkɨndana ʉswe na beene, aabeelwisye ɨndumbula syabo boope, kʉ njɨla jaa kʉmmwitɨka ʉNtwa Jesu.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Fiki mukʉbatwɨka abiitɨki abo ɨkɨtwalo ɨkya kʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose, ɨkɨ na biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ baatoliigwe ʉkʉpɨmba, kangɨ na nuuswe tʉtoliigwe? Po fiki mukʉnngela Kyala kʉ njɨla ɨjo?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Silɨngajaga bo ʉlo, looli tukwitɨka ʉkʉtɨ ʉswe bo abeene, kwi ipyana lya Ntwa Jesu ko kʉno tukʉpokigwa.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Ɨkɨlʉndɨlo kyosa kɨlɨnkwendelela ʉkʉmyeka, balɨnkʉbapɨlɨkɨsya baa Paʉli na Balinaba, bo bikʉbapangɨla ɨfiika ɨfikʉlʉmba, ɨfi Kyala aabapelelaga abandʉ aba bakaja Bajuuta, ʉkwendela mu mbombo ɨsi baabombaga Paʉli na Balinaba.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Bo bamalile ʉkʉjoba, Jaakobo alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Baamyɨtʉ ndwitɨko, namumbɨlɨkɨsye!
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simoni Peeteli atʉlɨngeenie muno Kyala kʉbwandɨlo aabakeetile abandʉ aba bakaja Bajuuta, ʉkʉbasalamo bamo ʉkʉja bandʉ baake.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Ɨsyo sikwitɨkana nɨ sya mwa baakalata abaa bakunguluka ʉkʉtɨ,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘ɄNtwa Kyala aatile,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Po abandʉ abangɨ boosa bikʉʉndondaga,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 ɨsi syamanyiigwe ʉkʉfuma liijolo.”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Jaakobo alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngeetile ʉkʉtɨ, tʉlɨngabataamyaga abandʉ aba bakaja Bajuuta, aba bapɨndwike, bankongile Kyala.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Looli tʉbasimbɨle kalata ʉkʉbabʉʉla ʉkʉtɨ basikongege ɨndagɨlo simo ɨsya Moose. Kokʉtɨ balɨngalyaga ɨfindʉ ɨfi bagɨsookiisye gyabaakyala ʉkʉja ikemo, balɨngalogwaga, balɨngalyaga ɨnyama ɨsya finyamaana ɨfi finiongotoliigwe amakosi, balɨngalyaga iilopa.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ngʉlagɨla bo ʉlo paapo ʉkʉfuma liijolo ɨndagɨlo sya Moose sikʉlʉmbɨlɨligwa kʉkʉtɨ kaaja, sikʉbaligwa kʉkʉtɨ Sabati mu sinagogi.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ɨsi aajobile Jaakobo, abatʉmigwa, abakʉʉlʉ nɨ kɨpanga kyosa ɨkya Kyala ɨkya mu Jelusalemu baaliitiike. Baatumwile ʉkʉbasalamo abandʉ nkɨbugutɨla kyabo, nʉ kʉbatʉma kʉ Antyokija pamopeene na Paʉli na Balinaba. Baabasalile Juuta (ʉjʉ bantɨgɨ Balisaba) na Sila, aba baalɨ balongosi baa kɨpanga.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Balɨnkʉbapa kalata ʉjʉ asimbiigwe ʉkʉtɨ,
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Tʉpɨliike ʉkʉtɨ abandʉ bamo, ʉkʉfuma nkɨbugutɨla kyɨtʉ, bikʉbataamya na masyʉ gaabo, bikʉbabʉʉla ɨsi sikoonanga ɨndumbula syɨnu. Looli ʉswe tʉkabatʉmapo.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Po twitɨkeene, ʉkʉbasala abandʉ bamo, nʉ kʉbatʉma kʉmyɨnu, pamopeene na bakʉndwe Balinaba na Paʉli.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Abo batikʉpaasya ʉkʉfwa, kʉnongwa jaa kʉmmbombela ʉNtwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Po leelo tʉbatʉmile kʉmyɨnu Juuta na Sila, ʉkʉtɨ bababʉʉle ɨsi tʉsimbile, na kanwa kaabo.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Mbepo Mwikemo na nuuswe, twagile kanunu ʉkʉtɨ tʉlɨngabatwɨka ɨkɨtwalo ɨkya kʉsikonga ɨndagɨlo ɨsya Bajuuta, ʉkʉkɨndapo pa ndagɨlo ɨsi:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Mulɨngalyaga ɨfindʉ ɨfi bagɨsookiisye gyabaakyala ʉkʉja ikemo, mulɨngalyaga ɨnyama ɨsya finyamaana ɨfi finiongotoliigwe amakosi, mulɨngalyaga iilopa, kangɨ mulɨngalogwaga. Lɨnga mukʉbomba bo ʉlo po munosiisye.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Po Paʉli na banine baatʉmiigwe ʉkʉbʉʉka kʉ Antyokija. Bo bafikile, balɨnkʉbabʉngaania abiitɨki boosa, balɨnkʉbapapo kalata jʉla.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Abiitɨki bo babalɨliigwe kalata, baahobwike paapo jaalɨ na masyʉ agaa kʉbakasya.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Juuta na Sila, boope baalɨ bakunguluka, balɨnkʉjoba na biitɨki biinaabo amasyʉ gaa mingi, agaa kʉbasʉʉbɨsya nʉ kʉbakasya ndwitɨko.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Bo bagonilepo, abiitɨki abaa nkɨpanga kya Kyala ɨkya mu Antyokija balɨnkʉbalaga nʉ lʉtengaano, ʉkʉgomoka kʉ Jelusalemu kʉlɨ aba baabatʉmile. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Looli Sila alɨnkwaga kanunu ʉmwene ʉkʉsyala kʉlakʉla.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Paʉli na Balinaba balɨnkʉsyala kʉ Antyokija, baamanyisyaga nʉ kʉlʉmbɨlɨla iisyʉ lya Ntwa Jesu, pamopeene na bandʉ abangɨ abingi.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Amasikʉ manandɨ bo gakɨndilepo, Paʉli alɨnkʉmmbʉʉla Balinaba alɨnkʉtɨ, “Tʉgomoke tʉkabakeete abiitɨki ntwaja toosa, ʉtʉ twalʉmbɨlɨlaga iisyʉ lya Ntwa Jesu, tʉkabakeete muno bajɨɨliile ndwitɨko.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Balinaba alɨnkʉlonda ʉkʉtɨ babʉʉke nagwe Johani, ʉjʉ ɨngamu ɨjɨngɨ bantɨgɨ Maalɨka.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Looli Paʉli akaalondaga ʉkʉbʉʉka na Maalɨka, paapo ʉlʉtasi Maalɨka aabalekile kʉ Pamfilija, akaalondaga ʉkʉbomba nabo ɨmbombo.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Iisyʉ ɨlyo lɨlɨnkʉtwala ʉlʉkaani ʉlʉkʉlʉmba, lʉlɨnkʉbapelela ʉkʉtapʉkana. Balinaba alɨnkʉmmwega Maalɨka, balɨnkwipaka mu sitima, ʉkʉbʉʉka kʉ Saipulasi.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Looli Paʉli alɨnkʉnsala Sila. Abiitɨki balɨnkʉbasʉʉmɨla ɨliipyana lya Kyala, po Paʉli na Sila balɨnkʉsookako kʉ Antyokija.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Baalyendile nkiisʉ ɨkya mu Silija na mu Kilikija, baafikasyaga ɨfipanga fya Kyala ndwitɨko.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.