Atos 12

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nkabalɨlo kalakala, ʉmalafyale Heloti alɨnkwanda ʉkʉbakola abiitɨki abaa mu Jelusalemu bamo, ʉkʉtɨ ababombele kabiibi.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Alɨnkʉlagɨla ʉkʉgogigwa nʉ lʉʉbo Jaakobo, ʉnkʉlʉ gwa Johani.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Bo aagile ɨsyo sibahobwisye aBajuuta, alɨnkongelapo ʉkʉbabombela kabiibi, alɨnkʉnkola joope Peeteli. Ɨsyo syaboniike mmasikʉ agaa kyaka kya Pasa.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Bo ankolile Peeteli, alɨnkʉmpinya mu nnyololo, alɨnkʉmmbɨɨka mbʉlɨndɨlɨli bwa fibugutɨla fina ɨfya basikali, kʉkʉtɨ kɨbugutɨla kyalɨ na basikali bana. Abasikali abo baapokanilaga ʉkʉnndɨndɨlɨla bana bana. Aalondaga bo ɨfyaka ɨfyo fikɨndile, ansoosye nʉ kʉnndonga nkyeni mmbandʉ.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Po Peeteli aalɨndɨlɨligwaga mu nnyololo, looli ɨkɨpanga kya Kyala kiijʉʉlaga fiijo ʉkʉnsʉʉma Kyala, ʉkʉtɨ antʉʉle.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Ɨkɨlo ɨkɨ kɨlaabo kyake Heloti aajaga pakʉnndonga nkyeni mmbandʉ, Peeteli aalambaleele pakatɨ pa basikali babɨlɨ, aapinyiigwe ɨminyololo mibɨlɨ. Pa kɨfigo baalipo abasikali biinaabo aba baalɨndɨlɨlaga ɨnyumba jaa nnyololo.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Nakalɨnga ʉgwandʉmi gwa Ntwa alɨnkwɨma kɨfuki nagwe, ʉndangalɨla gʉlɨnkʉmulɨka nkyumba kya nnyololo. Ʉgwandʉmi ʉjo alɨnkʉnnjʉgaania Peeteli pa lʉbafu, alɨnkʉnndembʉsya, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Sumuka mbɨbɨmbɨbɨ!” Ɨminyololo gɨlɨnkʉsatʉka paasi, ʉkʉfuma mmaboko gaa Peeteli!
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Ʉgwandʉmi ʉjo alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ipinye ʉmpango, fwala ɨfilato.” Peeteli alɨnkʉbomba bo ʉlo, po ʉgwandʉmi alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Fwala ikoti lyako, ʉngongege!”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Po Peeteli alɨnkʉnkonga ʉgwandʉmi, ʉkʉsooka nkyumba. Looli akaasimeenye ɨsi syabombigwaga nʉ gwandʉmi ʉkʉtɨ sya nalooli, iinogonaga ʉkʉtɨ ɨsi ikʉsibona sya mbʉsetʉka.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Bo bankɨndile ʉndɨndɨlɨli ʉgwa kwanda nʉ gwa bʉbɨlɨ, balɨnkʉfika pa kɨpata kya kyela, ɨkya kʉsooka mu nnyololo, ʉkwingɨla nkaaja. Ɨkɨpata kɨlɨnkwigʉka kyene, balɨnkʉsooka panja. Bo bendile mu njɨla jɨmo, nakalɨnga ʉgwandʉmi alɨnkʉnndeka.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Po Peeteli alɨnkʉsyagania ɨsi siboniike, alɨnkʉtɨ, “Lɨɨlɨno mmeenye nalooli ʉkʉtɨ ʉNtwa antʉmile ʉgwandʉmi gwake, ambokile mmaboko gaa Heloti, na ndɨ syosa ɨsi aBajuuta baasʉʉbɨlaga.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Bo asyageenie ɨsi, alɨnkʉbʉʉka mu nyumba jaa Malija, ʉnna gwa Johani, ʉjʉ ɨngamu ɨjɨngɨ aalɨ jo Maalɨka. Nnyumba ɨjo abandʉ bingi baabʉngeene, biipuutaga.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Peeteli alɨnkʉkoolela pa lwigi lwa pa kɨpata kya lʉpaso. Ʉmbombi ʉndɨndwana, ɨngamu jaake Loota, alɨnkwisa kʉkʉpɨlɨkɨsya.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Bo alyageenie iisyʉ lya Peeteli, alɨnkʉsekela fiijo, looli akaalɨmmwigʉliile ʉlwigi. Alɨnkʉbopa ʉkʉgomokela nnyumba, alɨnkʉbabʉʉla aba baalimo alɨnkʉtɨ, “Peeteli ɨɨmile panja pa lwigi!”
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Ʉlɨ nɨ kɨgɨlɨ!” Looli ʉndɨndwana jʉla, aasisimɨkɨsyaga ʉkʉtɨ sya nalooli. Abeene balɨnkʉtɨ, “Ʉjo gwandʉmi gwake.”
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Peeteli aalyongiilepo ʉkʉkungʼunda ʉlwigi. Bo biigwile ʉlwigi, balɨnkʉmmbona, balɨnkʉswiga.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Peeteli alɨnkwinʉla ɨkɨboko kyake ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ bamyeke. Alɨnkʉbabʉʉla muno ʉNtwa ansookiisye mu nnyololo. Kangɨ alɨnkʉtɨ, “Mubabʉʉle Jaakobo, na baamyɨtʉ abangɨ, ɨnongwa ɨsi.” Po Peeteli alɨnkʉsookapo, alɨnkʉbʉʉka pabʉjo ʉbʉngɨ.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Bo bʉkiile, abasikali balɨnkʉja nʉ lʉtende fiijo, paapo bakaameenye ɨsi simmwagile Peeteli.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Heloti alɨnkʉlagɨla abasikali baake ʉkʉtɨ banndonde fiijo, looli balɨnkʉtoligwa ʉkʉmmwaga. Alɨnkʉbalaalʉʉsya abasikali aba banndɨndɨlɨlaga, alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ bagogigwe abasikali abo. Po Heloti alɨnkʉsookako nkiisʉ ɨkya Jutai, alɨnkʉbʉʉka mu Kesalija, kʉno aatʉʉgalaga.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Heloti aababengile fiijo abandʉ baa mu Tili na mu Sitoni. Looli abeene balɨnkʉkomaana pamopeene, balɨnkʉsala abandʉ abaa kwa kʉjoba nagwe. Abandʉ abo balɨnkʉmanyana taasi nʉ mundʉ jʉmo ɨngamu jaake Bulasiti, ʉjʉ aalɨ mbombeli mwɨmɨkigwa ʉgwa malafyale Heloti, ɨɨmɨlɨlaga ɨkyʉma kyake. Po balɨnkʉnsʉʉma Heloti ʉkʉtɨ kʉje nʉ lʉtengaano, paapo ɨkiisʉ kyabo kyasʉʉbɨlaga ɨfindʉ, ʉkʉfuma nkiisʉ kyake.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Ɨliisikʉ lɨmo ɨlɨ aapangile ʉkʉjoba nabo, ʉmalafyale Heloti alɨnkʉfwala ɨmyenda gyake ɨgya bʉnyafyale, alɨnkʉtʉʉgala pa kɨkota kyake ɨkya bʉtwa, alɨnkwanda ʉkʉbalʉmbɨlɨla abandʉ ɨnongwa.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ balɨnkʉjwega nʉ lʉsekelo balɨnkʉtɨ, “Ɨlyo isyʉ lya lyakyala! Lɨkaja isyʉ lya mundʉ!”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Nakalɨnga ʉgwandʉmi gwa Ntwa alɨnkʉpela Heloti ʉkʉja mbine fiijo, paapo akaababʉʉlile abandʉ ʉkʉtɨ bantuufyege mwene Kyala. Po alɨnkʉlɨɨligwa munda nɨ fwingili, alɨnkʉfwa.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Iisyʉ lya Kyala lɨlɨnkʉkɨndapo ʉkʉfumuka, abiitɨki balɨnkongelelapo kʉ bwingi fiijo.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Balinaba na Saʉli bo bamalile ɨmbombo ɨjɨ jaabatwele mu Jelusalemu, balɨnkʉsookamo ʉmo balɨnkʉbʉʉka mu Antyokija, balɨnkʉmmwega Johani ʉjʉ bantɨgɨ Maalɨka, ʉkʉja pamopeene nabo.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.