Atos 11
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Po abatʉmigwa na biitɨki abangɨ aba baaliko kʉ Jutai, balɨnkʉpɨlɨka ʉkʉtɨ boope aba bakaja Bajuuta balyambɨliile ɨliisyʉ lya Kyala.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Peeteli bo abʉʉkile kʉ Jelusalemu, aBajuuta abiitɨki balɨnkwanda ʉkʉkaanikana nagwe,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 balɨnkʉtɨ, “Fiki ʉgwe gwingɨlaga mu nyumba jaa bandʉ aba bakaja Bajuuta, ʉlɨnkʉlya pamopeene nabo?”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Po paapo Peeteli alɨnkwanda ʉkʉbalɨngaania kʉkʉtɨ kandʉ kʉ lʉbaatɨko, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Ɨliisikʉ lɨmo naalɨ mu Jopa niipuutaga kwa Kyala, ndɨnkʉsibona ɨsya mbʉsetʉka. Nsya mbʉsetʉka ɨsyo, ndɨnkʉkabona akandʉ kamo ngatɨ mwenda ʉnnywamu, gukʉsololosigwa ʉkʉfuma kʉmwanya mu mbeto syake ina, kalɨnkʉʉfikɨla.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ndɨnkʉkeeta nkatɨ, ndɨnkʉfibona filimo ɨfinyamaana ɨfya lʉko loosa, fimo fyalɨ fya nkaaja, fimo fyalɨ fya ndiisʉ, ʉtʉndʉ nɨ njʉni.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 “Po paapo, ndɨnkʉpɨlɨka iisyʉ likʉtɨ, ‘Peeteli, sumuka! Boola ʉlye!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ndɨnkwamula ndɨnkʉtɨ, ‘Mma gwe Ntwa! Ngalyamo sikʉ ɨfindʉ ɨfi ɨndagɨlo sya Moose sikʉtɨ filɨ mwiko.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Looli ɨliisyʉ ʉkʉfuma kʉmwanya lɨlɨnkʉjoba kangɨ lɨlɨnkʉtɨ, ‘Ɨfindʉ ɨfi fyelʉsiigwe na Kyala, ʉgwe ʉlɨngatɨgɨ mwiko.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ɨliisyʉ ɨlyo lyalyandɨseenie ʉkʉjoba nagwe katatʉ, po paapo ɨfindʉ fyosa filɨnkʉkwabigwa kangɨ ʉkʉgomoka kʉmwanya.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Nakalɨnga abandʉ batatʉ, aba baatʉmiigwe kʉmyangʉ ʉkʉfuma mu Kesalija, balɨnkwɨma pa kɨpata kya nyumba ɨjɨ naalimo.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Po paapo Mbepo Mwikemo alɨnkʉʉmbʉʉla alɨnkʉtɨ mbʉʉkege nabo kɨsita kwilaamwa. Ndɨnkʉbʉʉka pamopeene na bandʉ aba ntandatʉ. Bo twingiile mu nyumba jaa Kolineli,
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 alɨnkʉtʉpangɨla muno aalɨmmboniile ʉgwandʉmi ɨɨmile nnyumba mmyake. Ʉgwandʉmi ʉjo alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Ʉbatʉme abandʉ babʉʉke kʉ Jopa, bakankoolele Simoni, ʉjʉ ɨngamu ɨjɨngɨ bikʉtɨ Peeteli.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ʉjo ikwakʉkʉbʉʉla amasyʉ agaa kʉkʉpoka ʉgwe, na bandʉ boosa abaa nnyumba mmyako.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Bo nandile ʉkʉjoba na bandʉ abo, nakalɨnga Mbepo Mwikemo alɨnkʉbasulukɨla, bo ʉlʉ aatʉsulukiile na nuuswe kʉbwandɨlo.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Po leelo ndɨnkʉlɨkʉmbʉka iisyʉ lɨla, ɨlɨ ʉNtwa Jesu aatʉbʉʉlile aatile, ‘Johani ʉMoosi aaboosyaga abandʉ na mɨɨsi, looli ʉmwe aamukoosigwaga na Mbepo Mwikemo.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Po lɨnga Kyala abapeele abo ɨkɨkʉngɨlwa kɨlakɨla ɨkɨ aatʉpeele na nuuswe, twe tʉmmwitiike ʉNtwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti, ʉne ne ani ʉkʉmpɨnga Kyala?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 ABajuuta bo bapɨliike amasyʉ aga, balɨnkʉleka ʉkʉkaanika, balɨnkʉntuufya Kyala, balɨnkʉjoba balɨnkʉtɨ, “Ngɨmba Kyala abapeele boope aba bakaja Bajuuta ʉkʉpɨndʉka, ʉkʉkaba ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila!”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Po abiitɨki aba baabalaniile kʉnongwa jaa ndaamyo ɨsi syasookiile bo Sitefani agogiigwe, balɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya mu Foinike, mu Saipulasi na mu Antyokija. Koosa ʉko baalʉmbɨlɨlaga iisyʉ lya Ntwa Jesu kʉ Bajuuta beene.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Looli baalipo abandʉ bamo abaa mu Saipulasi na mu Kilene, aba bo biisile mu Antyokija, baajobile na bandʉ aba bakaja Bajuuta boope, ʉkʉnndʉmbɨlɨla ʉNtwa Jesu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 ɄNtwa Kyala alɨnkʉbalongosya na maka gaake, abandʉ bingi fiijo balɨnkʉmmwitɨka ʉNtwa Jesu, balɨnkʉpɨndʉka.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Abandʉ baa nkɨpanga kya Kyala kya mu Jelusalemu bo basipɨliike ɨsi syabombigwaga mu Antyokija, balɨnkʉntʉma Balinaba ʉkʉtɨ abʉʉke ʉko.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Balinaba bo afikile nʉ kʉbabona abandʉ muno Kyala abasajiile, alɨnkʉhoboka. Aabakasyaga boosa ʉkʉtɨ bʉʉmɨɨlɨlege ʉkʉmmwitɨka ʉNtwa nɨ ndumbula joosa.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Balinaba aalɨ mundʉ nnunu, aaliiswile Mbepo Mwikemo nʉ lwitɨko. Po abandʉ bingi balɨnkwanda ʉkʉmmwitɨka ʉNtwa Jesu.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Piitaasi Balinaba alɨnkʉsookako kʉla alɨnkʉbʉʉka kʉ Taliso kʉkʉnndonda Saʉli.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Bo ammwagile, alɨnkʉntwala kʉ Antyokija. Balɨnkʉtʉʉgala ʉko nɨ kɨpanga kya Kyala ɨkyɨnja kyosa, baabamanyisyaga abandʉ abingi fiijo. Kʉ Antyokija ko kʉno abandʉ baalyandile ʉkʉbakoolela abiitɨki baa Jesu, ɨngamu jaa Bakɨlɨsiti.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Mmasikʉ gagaago, abakunguluka bamo ʉkʉfuma kʉ Jelusalemu balɨnkwisa kʉ Antyokija.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Jʉmo ndɨ abo ɨngamu jaake Agabo, alɨnkwɨma, alɨnkʉkunguluka kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo ʉkʉtɨ, ɨnjala ɨngalɨ jikʉja pakʉgwa mfiisʉ fyosa. Ɨnjala ɨjo jaagwile bo ikʉlongosya ʉmalafyale Kɨlaʉtio.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Po abiitɨki baa Jesu balɨnkwitɨkana ʉkʉtʉma ʉbʉtʉʉli, ʉkʉbatʉʉla abiitɨki aba baatʉʉgasyaga mu Jutai. Kʉkʉtɨ mundʉ alɨnkʉsoosya ʉkʉkongana na ɨfi alɨ nafyo mbʉkabi bwake.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Bo bafibʉngeenie ɨfya bʉtʉʉli, balɨnkʉbapa baa Balinaba na Saʉli, ʉkʉtɨ bafitwale kʉ bakʉʉlʉ baa kɨpanga kya Kyala ɨkya mu Jelusalemu.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.