Atos 11
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Po abatʉmigwa na biitɨki abangɨ aba baaliko kʉ Jutai, balɨnkʉpɨlɨka ʉkʉtɨ boope aba bakaja Bajuuta balyambɨliile ɨliisyʉ lya Kyala.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Peeteli bo abʉʉkile kʉ Jelusalemu, aBajuuta abiitɨki balɨnkwanda ʉkʉkaanikana nagwe,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 balɨnkʉtɨ, “Fiki ʉgwe gwingɨlaga mu nyumba jaa bandʉ aba bakaja Bajuuta, ʉlɨnkʉlya pamopeene nabo?”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Po paapo Peeteli alɨnkwanda ʉkʉbalɨngaania kʉkʉtɨ kandʉ kʉ lʉbaatɨko, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Ɨliisikʉ lɨmo naalɨ mu Jopa niipuutaga kwa Kyala, ndɨnkʉsibona ɨsya mbʉsetʉka. Nsya mbʉsetʉka ɨsyo, ndɨnkʉkabona akandʉ kamo ngatɨ mwenda ʉnnywamu, gukʉsololosigwa ʉkʉfuma kʉmwanya mu mbeto syake ina, kalɨnkʉʉfikɨla.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ndɨnkʉkeeta nkatɨ, ndɨnkʉfibona filimo ɨfinyamaana ɨfya lʉko loosa, fimo fyalɨ fya nkaaja, fimo fyalɨ fya ndiisʉ, ʉtʉndʉ nɨ njʉni.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 “Po paapo, ndɨnkʉpɨlɨka iisyʉ likʉtɨ, ‘Peeteli, sumuka! Boola ʉlye!’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ndɨnkwamula ndɨnkʉtɨ, ‘Mma gwe Ntwa! Ngalyamo sikʉ ɨfindʉ ɨfi ɨndagɨlo sya Moose sikʉtɨ filɨ mwiko.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Looli ɨliisyʉ ʉkʉfuma kʉmwanya lɨlɨnkʉjoba kangɨ lɨlɨnkʉtɨ, ‘Ɨfindʉ ɨfi fyelʉsiigwe na Kyala, ʉgwe ʉlɨngatɨgɨ mwiko.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Ɨliisyʉ ɨlyo lyalyandɨseenie ʉkʉjoba nagwe katatʉ, po paapo ɨfindʉ fyosa filɨnkʉkwabigwa kangɨ ʉkʉgomoka kʉmwanya.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 “Nakalɨnga abandʉ batatʉ, aba baatʉmiigwe kʉmyangʉ ʉkʉfuma mu Kesalija, balɨnkwɨma pa kɨpata kya nyumba ɨjɨ naalimo.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Po paapo Mbepo Mwikemo alɨnkʉʉmbʉʉla alɨnkʉtɨ mbʉʉkege nabo kɨsita kwilaamwa. Ndɨnkʉbʉʉka pamopeene na bandʉ aba ntandatʉ. Bo twingiile mu nyumba jaa Kolineli,
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 alɨnkʉtʉpangɨla muno aalɨmmboniile ʉgwandʉmi ɨɨmile nnyumba mmyake. Ʉgwandʉmi ʉjo alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Ʉbatʉme abandʉ babʉʉke kʉ Jopa, bakankoolele Simoni, ʉjʉ ɨngamu ɨjɨngɨ bikʉtɨ Peeteli.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Ʉjo ikwakʉkʉbʉʉla amasyʉ agaa kʉkʉpoka ʉgwe, na bandʉ boosa abaa nnyumba mmyako.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 “Bo nandile ʉkʉjoba na bandʉ abo, nakalɨnga Mbepo Mwikemo alɨnkʉbasulukɨla, bo ʉlʉ aatʉsulukiile na nuuswe kʉbwandɨlo.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Po leelo ndɨnkʉlɨkʉmbʉka iisyʉ lɨla, ɨlɨ ʉNtwa Jesu aatʉbʉʉlile aatile, ‘Johani ʉMoosi aaboosyaga abandʉ na mɨɨsi, looli ʉmwe aamukoosigwaga na Mbepo Mwikemo.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Po lɨnga Kyala abapeele abo ɨkɨkʉngɨlwa kɨlakɨla ɨkɨ aatʉpeele na nuuswe, twe tʉmmwitiike ʉNtwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti, ʉne ne ani ʉkʉmpɨnga Kyala?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 ABajuuta bo bapɨliike amasyʉ aga, balɨnkʉleka ʉkʉkaanika, balɨnkʉntuufya Kyala, balɨnkʉjoba balɨnkʉtɨ, “Ngɨmba Kyala abapeele boope aba bakaja Bajuuta ʉkʉpɨndʉka, ʉkʉkaba ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila!”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Po abiitɨki aba baabalaniile kʉnongwa jaa ndaamyo ɨsi syasookiile bo Sitefani agogiigwe, balɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya mu Foinike, mu Saipulasi na mu Antyokija. Koosa ʉko baalʉmbɨlɨlaga iisyʉ lya Ntwa Jesu kʉ Bajuuta beene.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Looli baalipo abandʉ bamo abaa mu Saipulasi na mu Kilene, aba bo biisile mu Antyokija, baajobile na bandʉ aba bakaja Bajuuta boope, ʉkʉnndʉmbɨlɨla ʉNtwa Jesu.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 ɄNtwa Kyala alɨnkʉbalongosya na maka gaake, abandʉ bingi fiijo balɨnkʉmmwitɨka ʉNtwa Jesu, balɨnkʉpɨndʉka.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Abandʉ baa nkɨpanga kya Kyala kya mu Jelusalemu bo basipɨliike ɨsi syabombigwaga mu Antyokija, balɨnkʉntʉma Balinaba ʉkʉtɨ abʉʉke ʉko.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Balinaba bo afikile nʉ kʉbabona abandʉ muno Kyala abasajiile, alɨnkʉhoboka. Aabakasyaga boosa ʉkʉtɨ bʉʉmɨɨlɨlege ʉkʉmmwitɨka ʉNtwa nɨ ndumbula joosa.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Balinaba aalɨ mundʉ nnunu, aaliiswile Mbepo Mwikemo nʉ lwitɨko. Po abandʉ bingi balɨnkwanda ʉkʉmmwitɨka ʉNtwa Jesu.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Piitaasi Balinaba alɨnkʉsookako kʉla alɨnkʉbʉʉka kʉ Taliso kʉkʉnndonda Saʉli.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Bo ammwagile, alɨnkʉntwala kʉ Antyokija. Balɨnkʉtʉʉgala ʉko nɨ kɨpanga kya Kyala ɨkyɨnja kyosa, baabamanyisyaga abandʉ abingi fiijo. Kʉ Antyokija ko kʉno abandʉ baalyandile ʉkʉbakoolela abiitɨki baa Jesu, ɨngamu jaa Bakɨlɨsiti.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Mmasikʉ gagaago, abakunguluka bamo ʉkʉfuma kʉ Jelusalemu balɨnkwisa kʉ Antyokija.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Jʉmo ndɨ abo ɨngamu jaake Agabo, alɨnkwɨma, alɨnkʉkunguluka kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo ʉkʉtɨ, ɨnjala ɨngalɨ jikʉja pakʉgwa mfiisʉ fyosa. Ɨnjala ɨjo jaagwile bo ikʉlongosya ʉmalafyale Kɨlaʉtio.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Po abiitɨki baa Jesu balɨnkwitɨkana ʉkʉtʉma ʉbʉtʉʉli, ʉkʉbatʉʉla abiitɨki aba baatʉʉgasyaga mu Jutai. Kʉkʉtɨ mundʉ alɨnkʉsoosya ʉkʉkongana na ɨfi alɨ nafyo mbʉkabi bwake.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Bo bafibʉngeenie ɨfya bʉtʉʉli, balɨnkʉbapa baa Balinaba na Saʉli, ʉkʉtɨ bafitwale kʉ bakʉʉlʉ baa kɨpanga kya Kyala ɨkya mu Jelusalemu.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.