Atos 11
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT
1 Po abatʉmigwa na biitɨki abangɨ aba baaliko kʉ Jutai, balɨnkʉpɨlɨka ʉkʉtɨ boope aba bakaja Bajuuta balyambɨliile ɨliisyʉ lya Kyala.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Peeteli bo abʉʉkile kʉ Jelusalemu, aBajuuta abiitɨki balɨnkwanda ʉkʉkaanikana nagwe,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 balɨnkʉtɨ, “Fiki ʉgwe gwingɨlaga mu nyumba jaa bandʉ aba bakaja Bajuuta, ʉlɨnkʉlya pamopeene nabo?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Po paapo Peeteli alɨnkwanda ʉkʉbalɨngaania kʉkʉtɨ kandʉ kʉ lʉbaatɨko, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Ɨliisikʉ lɨmo naalɨ mu Jopa niipuutaga kwa Kyala, ndɨnkʉsibona ɨsya mbʉsetʉka. Nsya mbʉsetʉka ɨsyo, ndɨnkʉkabona akandʉ kamo ngatɨ mwenda ʉnnywamu, gukʉsololosigwa ʉkʉfuma kʉmwanya mu mbeto syake ina, kalɨnkʉʉfikɨla.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ndɨnkʉkeeta nkatɨ, ndɨnkʉfibona filimo ɨfinyamaana ɨfya lʉko loosa, fimo fyalɨ fya nkaaja, fimo fyalɨ fya ndiisʉ, ʉtʉndʉ nɨ njʉni.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 “Po paapo, ndɨnkʉpɨlɨka iisyʉ likʉtɨ, ‘Peeteli, sumuka! Boola ʉlye!’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ndɨnkwamula ndɨnkʉtɨ, ‘Mma gwe Ntwa! Ngalyamo sikʉ ɨfindʉ ɨfi ɨndagɨlo sya Moose sikʉtɨ filɨ mwiko.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Looli ɨliisyʉ ʉkʉfuma kʉmwanya lɨlɨnkʉjoba kangɨ lɨlɨnkʉtɨ, ‘Ɨfindʉ ɨfi fyelʉsiigwe na Kyala, ʉgwe ʉlɨngatɨgɨ mwiko.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Ɨliisyʉ ɨlyo lyalyandɨseenie ʉkʉjoba nagwe katatʉ, po paapo ɨfindʉ fyosa filɨnkʉkwabigwa kangɨ ʉkʉgomoka kʉmwanya.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Nakalɨnga abandʉ batatʉ, aba baatʉmiigwe kʉmyangʉ ʉkʉfuma mu Kesalija, balɨnkwɨma pa kɨpata kya nyumba ɨjɨ naalimo.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Po paapo Mbepo Mwikemo alɨnkʉʉmbʉʉla alɨnkʉtɨ mbʉʉkege nabo kɨsita kwilaamwa. Ndɨnkʉbʉʉka pamopeene na bandʉ aba ntandatʉ. Bo twingiile mu nyumba jaa Kolineli,
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 alɨnkʉtʉpangɨla muno aalɨmmboniile ʉgwandʉmi ɨɨmile nnyumba mmyake. Ʉgwandʉmi ʉjo alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Ʉbatʉme abandʉ babʉʉke kʉ Jopa, bakankoolele Simoni, ʉjʉ ɨngamu ɨjɨngɨ bikʉtɨ Peeteli.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Ʉjo ikwakʉkʉbʉʉla amasyʉ agaa kʉkʉpoka ʉgwe, na bandʉ boosa abaa nnyumba mmyako.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “Bo nandile ʉkʉjoba na bandʉ abo, nakalɨnga Mbepo Mwikemo alɨnkʉbasulukɨla, bo ʉlʉ aatʉsulukiile na nuuswe kʉbwandɨlo.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Po leelo ndɨnkʉlɨkʉmbʉka iisyʉ lɨla, ɨlɨ ʉNtwa Jesu aatʉbʉʉlile aatile, ‘Johani ʉMoosi aaboosyaga abandʉ na mɨɨsi, looli ʉmwe aamukoosigwaga na Mbepo Mwikemo.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Po lɨnga Kyala abapeele abo ɨkɨkʉngɨlwa kɨlakɨla ɨkɨ aatʉpeele na nuuswe, twe tʉmmwitiike ʉNtwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti, ʉne ne ani ʉkʉmpɨnga Kyala?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 ABajuuta bo bapɨliike amasyʉ aga, balɨnkʉleka ʉkʉkaanika, balɨnkʉntuufya Kyala, balɨnkʉjoba balɨnkʉtɨ, “Ngɨmba Kyala abapeele boope aba bakaja Bajuuta ʉkʉpɨndʉka, ʉkʉkaba ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila!”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Po abiitɨki aba baabalaniile kʉnongwa jaa ndaamyo ɨsi syasookiile bo Sitefani agogiigwe, balɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya mu Foinike, mu Saipulasi na mu Antyokija. Koosa ʉko baalʉmbɨlɨlaga iisyʉ lya Ntwa Jesu kʉ Bajuuta beene.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Looli baalipo abandʉ bamo abaa mu Saipulasi na mu Kilene, aba bo biisile mu Antyokija, baajobile na bandʉ aba bakaja Bajuuta boope, ʉkʉnndʉmbɨlɨla ʉNtwa Jesu.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 ɄNtwa Kyala alɨnkʉbalongosya na maka gaake, abandʉ bingi fiijo balɨnkʉmmwitɨka ʉNtwa Jesu, balɨnkʉpɨndʉka.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Abandʉ baa nkɨpanga kya Kyala kya mu Jelusalemu bo basipɨliike ɨsi syabombigwaga mu Antyokija, balɨnkʉntʉma Balinaba ʉkʉtɨ abʉʉke ʉko.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Balinaba bo afikile nʉ kʉbabona abandʉ muno Kyala abasajiile, alɨnkʉhoboka. Aabakasyaga boosa ʉkʉtɨ bʉʉmɨɨlɨlege ʉkʉmmwitɨka ʉNtwa nɨ ndumbula joosa.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Balinaba aalɨ mundʉ nnunu, aaliiswile Mbepo Mwikemo nʉ lwitɨko. Po abandʉ bingi balɨnkwanda ʉkʉmmwitɨka ʉNtwa Jesu.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Piitaasi Balinaba alɨnkʉsookako kʉla alɨnkʉbʉʉka kʉ Taliso kʉkʉnndonda Saʉli.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Bo ammwagile, alɨnkʉntwala kʉ Antyokija. Balɨnkʉtʉʉgala ʉko nɨ kɨpanga kya Kyala ɨkyɨnja kyosa, baabamanyisyaga abandʉ abingi fiijo. Kʉ Antyokija ko kʉno abandʉ baalyandile ʉkʉbakoolela abiitɨki baa Jesu, ɨngamu jaa Bakɨlɨsiti.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Mmasikʉ gagaago, abakunguluka bamo ʉkʉfuma kʉ Jelusalemu balɨnkwisa kʉ Antyokija.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Jʉmo ndɨ abo ɨngamu jaake Agabo, alɨnkwɨma, alɨnkʉkunguluka kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo ʉkʉtɨ, ɨnjala ɨngalɨ jikʉja pakʉgwa mfiisʉ fyosa. Ɨnjala ɨjo jaagwile bo ikʉlongosya ʉmalafyale Kɨlaʉtio.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Po abiitɨki baa Jesu balɨnkwitɨkana ʉkʉtʉma ʉbʉtʉʉli, ʉkʉbatʉʉla abiitɨki aba baatʉʉgasyaga mu Jutai. Kʉkʉtɨ mundʉ alɨnkʉsoosya ʉkʉkongana na ɨfi alɨ nafyo mbʉkabi bwake.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Bo bafibʉngeenie ɨfya bʉtʉʉli, balɨnkʉbapa baa Balinaba na Saʉli, ʉkʉtɨ bafitwale kʉ bakʉʉlʉ baa kɨpanga kya Kyala ɨkya mu Jelusalemu.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.