Atos 11

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Po abatʉmigwa na biitɨki abangɨ aba baaliko kʉ Jutai, balɨnkʉpɨlɨka ʉkʉtɨ boope aba bakaja Bajuuta balyambɨliile ɨliisyʉ lya Kyala.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Peeteli bo abʉʉkile kʉ Jelusalemu, aBajuuta abiitɨki balɨnkwanda ʉkʉkaanikana nagwe,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 balɨnkʉtɨ, “Fiki ʉgwe gwingɨlaga mu nyumba jaa bandʉ aba bakaja Bajuuta, ʉlɨnkʉlya pamopeene nabo?”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Po paapo Peeteli alɨnkwanda ʉkʉbalɨngaania kʉkʉtɨ kandʉ kʉ lʉbaatɨko, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ɨliisikʉ lɨmo naalɨ mu Jopa niipuutaga kwa Kyala, ndɨnkʉsibona ɨsya mbʉsetʉka. Nsya mbʉsetʉka ɨsyo, ndɨnkʉkabona akandʉ kamo ngatɨ mwenda ʉnnywamu, gukʉsololosigwa ʉkʉfuma kʉmwanya mu mbeto syake ina, kalɨnkʉʉfikɨla.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Ndɨnkʉkeeta nkatɨ, ndɨnkʉfibona filimo ɨfinyamaana ɨfya lʉko loosa, fimo fyalɨ fya nkaaja, fimo fyalɨ fya ndiisʉ, ʉtʉndʉ nɨ njʉni.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 “Po paapo, ndɨnkʉpɨlɨka iisyʉ likʉtɨ, ‘Peeteli, sumuka! Boola ʉlye!’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Ndɨnkwamula ndɨnkʉtɨ, ‘Mma gwe Ntwa! Ngalyamo sikʉ ɨfindʉ ɨfi ɨndagɨlo sya Moose sikʉtɨ filɨ mwiko.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Looli ɨliisyʉ ʉkʉfuma kʉmwanya lɨlɨnkʉjoba kangɨ lɨlɨnkʉtɨ, ‘Ɨfindʉ ɨfi fyelʉsiigwe na Kyala, ʉgwe ʉlɨngatɨgɨ mwiko.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ɨliisyʉ ɨlyo lyalyandɨseenie ʉkʉjoba nagwe katatʉ, po paapo ɨfindʉ fyosa filɨnkʉkwabigwa kangɨ ʉkʉgomoka kʉmwanya.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Nakalɨnga abandʉ batatʉ, aba baatʉmiigwe kʉmyangʉ ʉkʉfuma mu Kesalija, balɨnkwɨma pa kɨpata kya nyumba ɨjɨ naalimo.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Po paapo Mbepo Mwikemo alɨnkʉʉmbʉʉla alɨnkʉtɨ mbʉʉkege nabo kɨsita kwilaamwa. Ndɨnkʉbʉʉka pamopeene na bandʉ aba ntandatʉ. Bo twingiile mu nyumba jaa Kolineli,
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 alɨnkʉtʉpangɨla muno aalɨmmboniile ʉgwandʉmi ɨɨmile nnyumba mmyake. Ʉgwandʉmi ʉjo alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Ʉbatʉme abandʉ babʉʉke kʉ Jopa, bakankoolele Simoni, ʉjʉ ɨngamu ɨjɨngɨ bikʉtɨ Peeteli.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ʉjo ikwakʉkʉbʉʉla amasyʉ agaa kʉkʉpoka ʉgwe, na bandʉ boosa abaa nnyumba mmyako.’
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Bo nandile ʉkʉjoba na bandʉ abo, nakalɨnga Mbepo Mwikemo alɨnkʉbasulukɨla, bo ʉlʉ aatʉsulukiile na nuuswe kʉbwandɨlo.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Po leelo ndɨnkʉlɨkʉmbʉka iisyʉ lɨla, ɨlɨ ʉNtwa Jesu aatʉbʉʉlile aatile, ‘Johani ʉMoosi aaboosyaga abandʉ na mɨɨsi, looli ʉmwe aamukoosigwaga na Mbepo Mwikemo.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Po lɨnga Kyala abapeele abo ɨkɨkʉngɨlwa kɨlakɨla ɨkɨ aatʉpeele na nuuswe, twe tʉmmwitiike ʉNtwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti, ʉne ne ani ʉkʉmpɨnga Kyala?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 ABajuuta bo bapɨliike amasyʉ aga, balɨnkʉleka ʉkʉkaanika, balɨnkʉntuufya Kyala, balɨnkʉjoba balɨnkʉtɨ, “Ngɨmba Kyala abapeele boope aba bakaja Bajuuta ʉkʉpɨndʉka, ʉkʉkaba ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila!”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Po abiitɨki aba baabalaniile kʉnongwa jaa ndaamyo ɨsi syasookiile bo Sitefani agogiigwe, balɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya mu Foinike, mu Saipulasi na mu Antyokija. Koosa ʉko baalʉmbɨlɨlaga iisyʉ lya Ntwa Jesu kʉ Bajuuta beene.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Looli baalipo abandʉ bamo abaa mu Saipulasi na mu Kilene, aba bo biisile mu Antyokija, baajobile na bandʉ aba bakaja Bajuuta boope, ʉkʉnndʉmbɨlɨla ʉNtwa Jesu.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 ɄNtwa Kyala alɨnkʉbalongosya na maka gaake, abandʉ bingi fiijo balɨnkʉmmwitɨka ʉNtwa Jesu, balɨnkʉpɨndʉka.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Abandʉ baa nkɨpanga kya Kyala kya mu Jelusalemu bo basipɨliike ɨsi syabombigwaga mu Antyokija, balɨnkʉntʉma Balinaba ʉkʉtɨ abʉʉke ʉko.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Balinaba bo afikile nʉ kʉbabona abandʉ muno Kyala abasajiile, alɨnkʉhoboka. Aabakasyaga boosa ʉkʉtɨ bʉʉmɨɨlɨlege ʉkʉmmwitɨka ʉNtwa nɨ ndumbula joosa.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Balinaba aalɨ mundʉ nnunu, aaliiswile Mbepo Mwikemo nʉ lwitɨko. Po abandʉ bingi balɨnkwanda ʉkʉmmwitɨka ʉNtwa Jesu.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Piitaasi Balinaba alɨnkʉsookako kʉla alɨnkʉbʉʉka kʉ Taliso kʉkʉnndonda Saʉli.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Bo ammwagile, alɨnkʉntwala kʉ Antyokija. Balɨnkʉtʉʉgala ʉko nɨ kɨpanga kya Kyala ɨkyɨnja kyosa, baabamanyisyaga abandʉ abingi fiijo. Kʉ Antyokija ko kʉno abandʉ baalyandile ʉkʉbakoolela abiitɨki baa Jesu, ɨngamu jaa Bakɨlɨsiti.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Mmasikʉ gagaago, abakunguluka bamo ʉkʉfuma kʉ Jelusalemu balɨnkwisa kʉ Antyokija.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Jʉmo ndɨ abo ɨngamu jaake Agabo, alɨnkwɨma, alɨnkʉkunguluka kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo ʉkʉtɨ, ɨnjala ɨngalɨ jikʉja pakʉgwa mfiisʉ fyosa. Ɨnjala ɨjo jaagwile bo ikʉlongosya ʉmalafyale Kɨlaʉtio.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Po abiitɨki baa Jesu balɨnkwitɨkana ʉkʉtʉma ʉbʉtʉʉli, ʉkʉbatʉʉla abiitɨki aba baatʉʉgasyaga mu Jutai. Kʉkʉtɨ mundʉ alɨnkʉsoosya ʉkʉkongana na ɨfi alɨ nafyo mbʉkabi bwake.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Bo bafibʉngeenie ɨfya bʉtʉʉli, balɨnkʉbapa baa Balinaba na Saʉli, ʉkʉtɨ bafitwale kʉ bakʉʉlʉ baa kɨpanga kya Kyala ɨkya mu Jelusalemu.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.