Atos 10
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Aaliko ʉmundʉ jʉmo mu Kesalija, ʉjʉ akaalɨ Njuuta, ɨngamu jaake Kolineli. Aalɨ nkʉlʉmba gwa basikali baa Balooma. Aalongosyaga abasikali ɨmia jɨmo ʉkʉfuma nkɨbugutɨla ɨkɨnywamu ɨkɨ baatɨgɨ, Kɨbugutɨla kya baa Italija.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Aalɨ mundʉ ʉjʉ antiilaga Kyala, ʉmwene na bandʉ boosa abaa nnyumba jaake. Aabapaga fiijo abandʉ ɨfya kʉbatʉʉla nʉ kwipuuta kwa Kyala bwila.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Ɨliisikʉ lɨmo ɨsala jaa 9:00 bʉno pamuusi, alɨnkʉsibona ɨsya mbʉsetʉka. Ʉgwandʉmi gwa Kyala alɨnkʉmmwisɨla, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Kolineli!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Kolineli alɨnkʉnngʼaatulɨla amaaso, alɨnkʉtiila, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Gwe ntwa, filiko ɨfiki?” Ʉgwandʉmi alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Kyala apɨliike ɨnyiipuuto syako, na ɨfi kʉsoosya ʉkʉbatʉʉla abandʉ afibwene, syosa ɨsyo atikwibwa.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Po ʉlʉ ʉbatʉme abandʉ babʉʉke kʉ Jopa, bakankoolele ʉmundʉ jʉmo, ʉjʉ ɨngamu jaake jo Simoni, ɨjɨngɨ bikʉtɨ Peeteli.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ʉmwene nheesya gwa mundʉ jʉmo, ɨngamu jaake Simoni, ʉntendekesya ʉtʉndʉ twa fipapa. Ɨnyumba jaake jɨlɨ kʉmbalɨ kʉ nyanja.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Ʉgwandʉmi ʉjʉ aajobaga na Kolineli bo abʉʉkile, po alɨnkʉbakoolela abandʉ babɨlɨ mbabombeli baake, nʉ nsikali gwake jʉmo ʉjʉ antiilaga Kyala.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Bo abalɨngeenie syosa ɨsi syaboniike, alɨnkʉbatʉma ʉkʉbʉʉka kʉ Jopa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Kɨlaabo kyake bo iisʉba lɨlɨ pantʉ, abandʉ aba aabatʉmile Kolineli baasegeliile ʉkʉfika mu Jopa. Akabalɨlo kala, Peeteli alɨnkʉfyʉka pamwanya pa nyumba, pakwipuuta.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Ɨnjala jɨlɨnkʉnndʉma, alɨnkʉlonda ʉkʉlya. Bo balɨ pakʉtendekesya ɨfindʉ, alɨnkʉsibona ɨsya mbʉsetʉka.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Nsya mbʉsetʉka ɨsyo, alɨnkʉkʉbona kʉmwanya kwigwike, na kandʉ kamo ngatɨ mwenda ʉnnywamu, gukʉsololosigwa mu mbeto syake ina.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Nkatɨ mula fyalimo ɨfinyamaana ɨfya lʉko loosa, ɨfya nkaaja, ʉtʉndʉ nɨ njʉni.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Po Peeteli alɨnkʉpɨlɨka ɨliisyʉ, likʉmmbʉʉla likʉtɨ, “Peeteli, sumuka! Boola ʉlye!”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Peeteli alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Mma gwe Ntwa! Ngalyamo sikʉ ɨfindʉ ɨfi ɨndagɨlo sya Moose sikʉtɨ filɨ mwiko!”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Po ɨliisyʉ lɨlɨnkʉjoba kangɨ lɨlɨnkʉtɨ, “Ɨfindʉ ɨfi fyelʉsiigwe na Kyala, ʉgwe ʉlɨngatɨgɨ mwiko.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Ɨliisyʉ ɨlyo lyalyandɨseenie ʉkʉjoba nagwe katatʉ, po nakalɨnga ʉmwenda gʉla gʉlɨnkʉfyʉsigwa kangɨ kʉmwanya.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Peeteli bo ikwalangana mu ndumbula jaake ʉkʉtɨ ɨsya mbʉsetʉka sikʉnangɨsya sya fiki, abandʉ aba baatʉmiigwe na Kolineli, balɨnkwisa. Baalaalʉʉsiisye ɨnyumba jaa Simoni, po balɨnkʉjɨmanya, balɨnkwɨma pa kɨpata.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Balɨnkʉkoolela, balɨnkʉlaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, alimo ʉnheesya ʉjʉ ikʉtʉʉgasya muno, ɨngamu jaake jo Simoni, ɨjɨngɨ jo Peeteli?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Peeteli bo akaalɨ ikwinogona ɨsyo, Mbepo Mwikemo alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Balipo abandʉ batatʉ aba bikʉkʉlonda.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Suluka, ʉlongosanie nabo kɨsita kwilaamwa, paapo jo ʉne mbatʉmile.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Peeteli alɨnkʉsuluka paasi, alɨnkʉbabʉʉla abandʉ bala alɨnkʉtɨ, “Jo ʉne mukʉʉndonda. Mubɨngɨliile ɨfiki?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ʉnkʉlʉmba jʉmo ʉgwa basikali atʉtʉmile. Ɨngamu jaake jo Kolineli, mundʉ ngolofu, ntiila Kyala, aBajuuta boosa bikʉmmwɨmɨka kʉnongwa jaa kajɨɨlo kaake akanunu. Alagɨliigwe nʉ gwandʉmi ʉmwikemo, ʉkʉtɨ abatʉme abandʉ kʉmyako, ʉbʉʉke nabo kʉkaaja kaake, akapɨlɨkɨsye amasyʉ aga kwa kʉmmbʉʉlaga.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Po Peeteli alɨnkʉbambɨlɨla ʉkʉja baheesya baake.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Iisikʉ lya bʉbɨlɨ balɨnkʉfika kʉ Kesalija. Kolineli aabaguulɨlaga, aababʉngeenie abakamu na bamanyaani baake.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Peeteli bo ikʉfika, Kolineli alɨnkʉsooka kʉkʉmmwambɨlɨla, alɨnkʉbunguluka mmalʉndɨ gaake ʉkʉmmwipuuta.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Looli Peeteli alɨnkʉmmwinʉla, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Sumuka! Paapo ʉne ndɨ mundʉ itolo bo ʉlwako!”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Peeteli bo ikʉjoba na Kolineli, alɨnkwingɨla nnyumba, alɨnkʉbaaga abandʉ bingi babʉngeene.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Po alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mumeenye ʉkʉtɨ, twe Bajuuta ɨndagɨlo syɨtʉ sikʉtʉkaanisya ʉkʉlɨɨlanila nʉ mundʉ ʉgwa nkɨkolo ɨkɨngɨ, pamo ʉkʉnnjaatɨla. Looli Kyala aanangiisye ʉkʉtɨ ndɨngannjobaga ʉmundʉ najʉmo ʉkʉtɨ mwiko.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Kʉnongwa ɨjo, bo ʉbatʉmile abandʉ kʉkʉngoolela, niisile kɨsita kwilaamwa. Ngʉbalaalʉʉsya mungooleliile silɨkʉ?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Kolineli alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Amasikʉ matatʉ aga gakɨndile, mu sala jɨjɨɨjɨ, ɨjaa 9:00 pamuusi, niipuutaga munomuno nnyumba jangʉ. Nakalɨnga ndɨnkʉmmbona ʉmundʉ ɨɨmile nkyeni mmyangʉ, afwele ɨmyenda ɨgɨ gikʉlangala,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 alɨnkʉʉmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Kolineli, Kyala apɨliike ɨnyiipuuto syako, na ɨfi kʉsoosya ʉkʉbatʉʉla abandʉ afibwene, syosa ɨsyo atikwibwa.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Po leelo, ʉbatʉme abandʉ babʉʉke kʉ Jopa, bakankoolele Simoni, ʉjʉ ɨngamu ɨjɨngɨ bikʉtɨ Peeteli. Ʉmwene nheesya gwa mundʉ jʉmo, ɨngamu jaake Simoni, ʉntendekesya ʉtʉndʉ twa fipapa. Ɨnyumba jaake jɨlɨ kʉmbalɨ kʉ nyanja.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Nakalɨnga ndɨnkʉbatʉma abandʉ kʉmyako, ʉgwe ʉbombile kanunu apa gwisile. Po ʉlʉ twesa ʉswe tʉlɨ nkyeni mwa Kyala, tʉpɨlɨkɨsye amasyʉ goosa aga akʉlagiile ʉkʉtɨ ʉtʉbʉʉle.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Po Peeteli alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nalooli nsyageenie ʉkʉtɨ Kyala atikwegamila kʉ bandʉ bamo!
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Looli kʉkʉtɨ kɨkolo, ikʉbiitɨka abandʉ aba bikʉntiila nʉ kʉbomba ɨsya bʉgolofu.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Jo Ndʉmi ɨNunu ɨjaa lʉtengaano, ɨjɨ Kyala aajɨtʉmile kʉ Banyaisilaɨli kʉ njɨla jaa Jesu Kɨlɨsiti, ʉjʉ jo Ntwa gwa bandʉ boosa.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Ʉmwe musimeenye ɨsi syabombiigwe moosa mu Jutai, syalyandiile mu Galilai, bo Johani ʉMoosi afumile pakʉlʉmbɨlɨla abandʉ ʉkʉtɨ boosigwe.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Kangɨ musimeenye ɨnongwa ɨsya Jesu ʉgwa mu Nasaleti, muno Kyala aalɨnsʉngwile ʉkʉmpa Mbepo Mwikemo na maka. Jesu aabombaga ɨmbombo ɨnunu nʉ kʉbʉmbʉlʉsya boosa aba baataamigwaga na Seetano kʉkʉtɨ bʉjo. Namanga Kyala aalɨ pamopeene nagwe.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Ʉswe tʉlɨ bakeeti baa syosa ɨsi Jesu aasibombile nkiisʉ kya Bajuuta na mu Jelusalemu. Piitaasi baalɨnngogile kʉ njɨla jaa kʉnkomelela pa kɨkohekano.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Looli iisikʉ lya bʉtatʉ Kyala aalɨnsyʉsiisye Jesu, alɨnkʉnnangɨsya pabwelu kʉ bandʉ.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Komma kʉ bandʉ boosa, looli kʉmyɨtʉ twe twasaliigwe kɨlɨngaani na Kyala ʉkʉja bakeeti. Bo afumile pakʉsyʉka kʉ bafwe, ʉswe twaliile nʉ kʉnwa pamopeene nagwe.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Aatʉlagiile ʉkʉtɨ tʉbalʉmbɨlɨlege abandʉ boosa, tʉbasokege ʉkʉtɨ ʉmwene jo ʉjʉ Kyala ammbɨɨkile ʉkʉja Ndongi gwa bʉʉmi na bafwe.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Ʉjo jo ʉjʉ abakunguluka boosa bikʉmfumusya ʉkʉtɨ, kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉmmwitɨka, ikʉhobokeligwa ɨmbiibi syake, ʉkwendela mu ngamu jaake.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Peeteli bo alɨ pakʉjoba amasyʉ ago, Mbepo Mwikemo alɨnkʉbasulukɨla boosa aba baagapɨliike.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 ABajuuta abiitɨki aba baaliisile pamopeene na Peeteli, balɨnkʉswiga kʉnongwa jaa kʉtɨ boope aba bakaja Bajuuta, Kyala abapeele Mbepo Mwikemo.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Namanga baabapɨliike bikʉjoba mu njobelo ɨsingi, nʉ kʉntuufya Kyala kʉ mbombo syake ɨngʉlʉmba.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Abandʉ aba bambɨliile Mbepo Mwikemo bo ʉswe. Jo jwani abagiile ʉkʉbakaanisya ʉkoosigwa?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ boosigwe mu ngamu jaa Jesu Kɨlɨsiti. Po balɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ asyale nabo amasikʉ manandɨ.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.