Atos 10
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC
1 Aaliko ʉmundʉ jʉmo mu Kesalija, ʉjʉ akaalɨ Njuuta, ɨngamu jaake Kolineli. Aalɨ nkʉlʉmba gwa basikali baa Balooma. Aalongosyaga abasikali ɨmia jɨmo ʉkʉfuma nkɨbugutɨla ɨkɨnywamu ɨkɨ baatɨgɨ, Kɨbugutɨla kya baa Italija.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Aalɨ mundʉ ʉjʉ antiilaga Kyala, ʉmwene na bandʉ boosa abaa nnyumba jaake. Aabapaga fiijo abandʉ ɨfya kʉbatʉʉla nʉ kwipuuta kwa Kyala bwila.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ɨliisikʉ lɨmo ɨsala jaa 9:00 bʉno pamuusi, alɨnkʉsibona ɨsya mbʉsetʉka. Ʉgwandʉmi gwa Kyala alɨnkʉmmwisɨla, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Kolineli!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Kolineli alɨnkʉnngʼaatulɨla amaaso, alɨnkʉtiila, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Gwe ntwa, filiko ɨfiki?” Ʉgwandʉmi alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Kyala apɨliike ɨnyiipuuto syako, na ɨfi kʉsoosya ʉkʉbatʉʉla abandʉ afibwene, syosa ɨsyo atikwibwa.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Po ʉlʉ ʉbatʉme abandʉ babʉʉke kʉ Jopa, bakankoolele ʉmundʉ jʉmo, ʉjʉ ɨngamu jaake jo Simoni, ɨjɨngɨ bikʉtɨ Peeteli.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ʉmwene nheesya gwa mundʉ jʉmo, ɨngamu jaake Simoni, ʉntendekesya ʉtʉndʉ twa fipapa. Ɨnyumba jaake jɨlɨ kʉmbalɨ kʉ nyanja.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Ʉgwandʉmi ʉjʉ aajobaga na Kolineli bo abʉʉkile, po alɨnkʉbakoolela abandʉ babɨlɨ mbabombeli baake, nʉ nsikali gwake jʉmo ʉjʉ antiilaga Kyala.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Bo abalɨngeenie syosa ɨsi syaboniike, alɨnkʉbatʉma ʉkʉbʉʉka kʉ Jopa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Kɨlaabo kyake bo iisʉba lɨlɨ pantʉ, abandʉ aba aabatʉmile Kolineli baasegeliile ʉkʉfika mu Jopa. Akabalɨlo kala, Peeteli alɨnkʉfyʉka pamwanya pa nyumba, pakwipuuta.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Ɨnjala jɨlɨnkʉnndʉma, alɨnkʉlonda ʉkʉlya. Bo balɨ pakʉtendekesya ɨfindʉ, alɨnkʉsibona ɨsya mbʉsetʉka.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Nsya mbʉsetʉka ɨsyo, alɨnkʉkʉbona kʉmwanya kwigwike, na kandʉ kamo ngatɨ mwenda ʉnnywamu, gukʉsololosigwa mu mbeto syake ina.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Nkatɨ mula fyalimo ɨfinyamaana ɨfya lʉko loosa, ɨfya nkaaja, ʉtʉndʉ nɨ njʉni.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Po Peeteli alɨnkʉpɨlɨka ɨliisyʉ, likʉmmbʉʉla likʉtɨ, “Peeteli, sumuka! Boola ʉlye!”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Peeteli alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Mma gwe Ntwa! Ngalyamo sikʉ ɨfindʉ ɨfi ɨndagɨlo sya Moose sikʉtɨ filɨ mwiko!”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Po ɨliisyʉ lɨlɨnkʉjoba kangɨ lɨlɨnkʉtɨ, “Ɨfindʉ ɨfi fyelʉsiigwe na Kyala, ʉgwe ʉlɨngatɨgɨ mwiko.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Ɨliisyʉ ɨlyo lyalyandɨseenie ʉkʉjoba nagwe katatʉ, po nakalɨnga ʉmwenda gʉla gʉlɨnkʉfyʉsigwa kangɨ kʉmwanya.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Peeteli bo ikwalangana mu ndumbula jaake ʉkʉtɨ ɨsya mbʉsetʉka sikʉnangɨsya sya fiki, abandʉ aba baatʉmiigwe na Kolineli, balɨnkwisa. Baalaalʉʉsiisye ɨnyumba jaa Simoni, po balɨnkʉjɨmanya, balɨnkwɨma pa kɨpata.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Balɨnkʉkoolela, balɨnkʉlaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, alimo ʉnheesya ʉjʉ ikʉtʉʉgasya muno, ɨngamu jaake jo Simoni, ɨjɨngɨ jo Peeteli?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Peeteli bo akaalɨ ikwinogona ɨsyo, Mbepo Mwikemo alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Balipo abandʉ batatʉ aba bikʉkʉlonda.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Suluka, ʉlongosanie nabo kɨsita kwilaamwa, paapo jo ʉne mbatʉmile.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Peeteli alɨnkʉsuluka paasi, alɨnkʉbabʉʉla abandʉ bala alɨnkʉtɨ, “Jo ʉne mukʉʉndonda. Mubɨngɨliile ɨfiki?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ʉnkʉlʉmba jʉmo ʉgwa basikali atʉtʉmile. Ɨngamu jaake jo Kolineli, mundʉ ngolofu, ntiila Kyala, aBajuuta boosa bikʉmmwɨmɨka kʉnongwa jaa kajɨɨlo kaake akanunu. Alagɨliigwe nʉ gwandʉmi ʉmwikemo, ʉkʉtɨ abatʉme abandʉ kʉmyako, ʉbʉʉke nabo kʉkaaja kaake, akapɨlɨkɨsye amasyʉ aga kwa kʉmmbʉʉlaga.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Po Peeteli alɨnkʉbambɨlɨla ʉkʉja baheesya baake.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Iisikʉ lya bʉbɨlɨ balɨnkʉfika kʉ Kesalija. Kolineli aabaguulɨlaga, aababʉngeenie abakamu na bamanyaani baake.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Peeteli bo ikʉfika, Kolineli alɨnkʉsooka kʉkʉmmwambɨlɨla, alɨnkʉbunguluka mmalʉndɨ gaake ʉkʉmmwipuuta.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Looli Peeteli alɨnkʉmmwinʉla, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Sumuka! Paapo ʉne ndɨ mundʉ itolo bo ʉlwako!”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Peeteli bo ikʉjoba na Kolineli, alɨnkwingɨla nnyumba, alɨnkʉbaaga abandʉ bingi babʉngeene.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Po alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mumeenye ʉkʉtɨ, twe Bajuuta ɨndagɨlo syɨtʉ sikʉtʉkaanisya ʉkʉlɨɨlanila nʉ mundʉ ʉgwa nkɨkolo ɨkɨngɨ, pamo ʉkʉnnjaatɨla. Looli Kyala aanangiisye ʉkʉtɨ ndɨngannjobaga ʉmundʉ najʉmo ʉkʉtɨ mwiko.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Kʉnongwa ɨjo, bo ʉbatʉmile abandʉ kʉkʉngoolela, niisile kɨsita kwilaamwa. Ngʉbalaalʉʉsya mungooleliile silɨkʉ?”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Kolineli alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Amasikʉ matatʉ aga gakɨndile, mu sala jɨjɨɨjɨ, ɨjaa 9:00 pamuusi, niipuutaga munomuno nnyumba jangʉ. Nakalɨnga ndɨnkʉmmbona ʉmundʉ ɨɨmile nkyeni mmyangʉ, afwele ɨmyenda ɨgɨ gikʉlangala,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 alɨnkʉʉmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Kolineli, Kyala apɨliike ɨnyiipuuto syako, na ɨfi kʉsoosya ʉkʉbatʉʉla abandʉ afibwene, syosa ɨsyo atikwibwa.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Po leelo, ʉbatʉme abandʉ babʉʉke kʉ Jopa, bakankoolele Simoni, ʉjʉ ɨngamu ɨjɨngɨ bikʉtɨ Peeteli. Ʉmwene nheesya gwa mundʉ jʉmo, ɨngamu jaake Simoni, ʉntendekesya ʉtʉndʉ twa fipapa. Ɨnyumba jaake jɨlɨ kʉmbalɨ kʉ nyanja.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Nakalɨnga ndɨnkʉbatʉma abandʉ kʉmyako, ʉgwe ʉbombile kanunu apa gwisile. Po ʉlʉ twesa ʉswe tʉlɨ nkyeni mwa Kyala, tʉpɨlɨkɨsye amasyʉ goosa aga akʉlagiile ʉkʉtɨ ʉtʉbʉʉle.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Po Peeteli alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nalooli nsyageenie ʉkʉtɨ Kyala atikwegamila kʉ bandʉ bamo!
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Looli kʉkʉtɨ kɨkolo, ikʉbiitɨka abandʉ aba bikʉntiila nʉ kʉbomba ɨsya bʉgolofu.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Jo Ndʉmi ɨNunu ɨjaa lʉtengaano, ɨjɨ Kyala aajɨtʉmile kʉ Banyaisilaɨli kʉ njɨla jaa Jesu Kɨlɨsiti, ʉjʉ jo Ntwa gwa bandʉ boosa.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Ʉmwe musimeenye ɨsi syabombiigwe moosa mu Jutai, syalyandiile mu Galilai, bo Johani ʉMoosi afumile pakʉlʉmbɨlɨla abandʉ ʉkʉtɨ boosigwe.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Kangɨ musimeenye ɨnongwa ɨsya Jesu ʉgwa mu Nasaleti, muno Kyala aalɨnsʉngwile ʉkʉmpa Mbepo Mwikemo na maka. Jesu aabombaga ɨmbombo ɨnunu nʉ kʉbʉmbʉlʉsya boosa aba baataamigwaga na Seetano kʉkʉtɨ bʉjo. Namanga Kyala aalɨ pamopeene nagwe.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 “Ʉswe tʉlɨ bakeeti baa syosa ɨsi Jesu aasibombile nkiisʉ kya Bajuuta na mu Jelusalemu. Piitaasi baalɨnngogile kʉ njɨla jaa kʉnkomelela pa kɨkohekano.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Looli iisikʉ lya bʉtatʉ Kyala aalɨnsyʉsiisye Jesu, alɨnkʉnnangɨsya pabwelu kʉ bandʉ.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Komma kʉ bandʉ boosa, looli kʉmyɨtʉ twe twasaliigwe kɨlɨngaani na Kyala ʉkʉja bakeeti. Bo afumile pakʉsyʉka kʉ bafwe, ʉswe twaliile nʉ kʉnwa pamopeene nagwe.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Aatʉlagiile ʉkʉtɨ tʉbalʉmbɨlɨlege abandʉ boosa, tʉbasokege ʉkʉtɨ ʉmwene jo ʉjʉ Kyala ammbɨɨkile ʉkʉja Ndongi gwa bʉʉmi na bafwe.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ʉjo jo ʉjʉ abakunguluka boosa bikʉmfumusya ʉkʉtɨ, kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉmmwitɨka, ikʉhobokeligwa ɨmbiibi syake, ʉkwendela mu ngamu jaake.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Peeteli bo alɨ pakʉjoba amasyʉ ago, Mbepo Mwikemo alɨnkʉbasulukɨla boosa aba baagapɨliike.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ABajuuta abiitɨki aba baaliisile pamopeene na Peeteli, balɨnkʉswiga kʉnongwa jaa kʉtɨ boope aba bakaja Bajuuta, Kyala abapeele Mbepo Mwikemo.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Namanga baabapɨliike bikʉjoba mu njobelo ɨsingi, nʉ kʉntuufya Kyala kʉ mbombo syake ɨngʉlʉmba.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “Abandʉ aba bambɨliile Mbepo Mwikemo bo ʉswe. Jo jwani abagiile ʉkʉbakaanisya ʉkoosigwa?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ boosigwe mu ngamu jaa Jesu Kɨlɨsiti. Po balɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ asyale nabo amasikʉ manandɨ.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.