Atos 10

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aaliko ʉmundʉ jʉmo mu Kesalija, ʉjʉ akaalɨ Njuuta, ɨngamu jaake Kolineli. Aalɨ nkʉlʉmba gwa basikali baa Balooma. Aalongosyaga abasikali ɨmia jɨmo ʉkʉfuma nkɨbugutɨla ɨkɨnywamu ɨkɨ baatɨgɨ, Kɨbugutɨla kya baa Italija.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Aalɨ mundʉ ʉjʉ antiilaga Kyala, ʉmwene na bandʉ boosa abaa nnyumba jaake. Aabapaga fiijo abandʉ ɨfya kʉbatʉʉla nʉ kwipuuta kwa Kyala bwila.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Ɨliisikʉ lɨmo ɨsala jaa 9:00 bʉno pamuusi, alɨnkʉsibona ɨsya mbʉsetʉka. Ʉgwandʉmi gwa Kyala alɨnkʉmmwisɨla, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Kolineli!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Kolineli alɨnkʉnngʼaatulɨla amaaso, alɨnkʉtiila, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Gwe ntwa, filiko ɨfiki?” Ʉgwandʉmi alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Kyala apɨliike ɨnyiipuuto syako, na ɨfi kʉsoosya ʉkʉbatʉʉla abandʉ afibwene, syosa ɨsyo atikwibwa.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Po ʉlʉ ʉbatʉme abandʉ babʉʉke kʉ Jopa, bakankoolele ʉmundʉ jʉmo, ʉjʉ ɨngamu jaake jo Simoni, ɨjɨngɨ bikʉtɨ Peeteli.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ʉmwene nheesya gwa mundʉ jʉmo, ɨngamu jaake Simoni, ʉntendekesya ʉtʉndʉ twa fipapa. Ɨnyumba jaake jɨlɨ kʉmbalɨ kʉ nyanja.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Ʉgwandʉmi ʉjʉ aajobaga na Kolineli bo abʉʉkile, po alɨnkʉbakoolela abandʉ babɨlɨ mbabombeli baake, nʉ nsikali gwake jʉmo ʉjʉ antiilaga Kyala.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Bo abalɨngeenie syosa ɨsi syaboniike, alɨnkʉbatʉma ʉkʉbʉʉka kʉ Jopa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Kɨlaabo kyake bo iisʉba lɨlɨ pantʉ, abandʉ aba aabatʉmile Kolineli baasegeliile ʉkʉfika mu Jopa. Akabalɨlo kala, Peeteli alɨnkʉfyʉka pamwanya pa nyumba, pakwipuuta.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Ɨnjala jɨlɨnkʉnndʉma, alɨnkʉlonda ʉkʉlya. Bo balɨ pakʉtendekesya ɨfindʉ, alɨnkʉsibona ɨsya mbʉsetʉka.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Nsya mbʉsetʉka ɨsyo, alɨnkʉkʉbona kʉmwanya kwigwike, na kandʉ kamo ngatɨ mwenda ʉnnywamu, gukʉsololosigwa mu mbeto syake ina.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Nkatɨ mula fyalimo ɨfinyamaana ɨfya lʉko loosa, ɨfya nkaaja, ʉtʉndʉ nɨ njʉni.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Po Peeteli alɨnkʉpɨlɨka ɨliisyʉ, likʉmmbʉʉla likʉtɨ, “Peeteli, sumuka! Boola ʉlye!”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Peeteli alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Mma gwe Ntwa! Ngalyamo sikʉ ɨfindʉ ɨfi ɨndagɨlo sya Moose sikʉtɨ filɨ mwiko!”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Po ɨliisyʉ lɨlɨnkʉjoba kangɨ lɨlɨnkʉtɨ, “Ɨfindʉ ɨfi fyelʉsiigwe na Kyala, ʉgwe ʉlɨngatɨgɨ mwiko.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Ɨliisyʉ ɨlyo lyalyandɨseenie ʉkʉjoba nagwe katatʉ, po nakalɨnga ʉmwenda gʉla gʉlɨnkʉfyʉsigwa kangɨ kʉmwanya.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Peeteli bo ikwalangana mu ndumbula jaake ʉkʉtɨ ɨsya mbʉsetʉka sikʉnangɨsya sya fiki, abandʉ aba baatʉmiigwe na Kolineli, balɨnkwisa. Baalaalʉʉsiisye ɨnyumba jaa Simoni, po balɨnkʉjɨmanya, balɨnkwɨma pa kɨpata.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Balɨnkʉkoolela, balɨnkʉlaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, alimo ʉnheesya ʉjʉ ikʉtʉʉgasya muno, ɨngamu jaake jo Simoni, ɨjɨngɨ jo Peeteli?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Peeteli bo akaalɨ ikwinogona ɨsyo, Mbepo Mwikemo alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Balipo abandʉ batatʉ aba bikʉkʉlonda.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Suluka, ʉlongosanie nabo kɨsita kwilaamwa, paapo jo ʉne mbatʉmile.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Peeteli alɨnkʉsuluka paasi, alɨnkʉbabʉʉla abandʉ bala alɨnkʉtɨ, “Jo ʉne mukʉʉndonda. Mubɨngɨliile ɨfiki?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ʉnkʉlʉmba jʉmo ʉgwa basikali atʉtʉmile. Ɨngamu jaake jo Kolineli, mundʉ ngolofu, ntiila Kyala, aBajuuta boosa bikʉmmwɨmɨka kʉnongwa jaa kajɨɨlo kaake akanunu. Alagɨliigwe nʉ gwandʉmi ʉmwikemo, ʉkʉtɨ abatʉme abandʉ kʉmyako, ʉbʉʉke nabo kʉkaaja kaake, akapɨlɨkɨsye amasyʉ aga kwa kʉmmbʉʉlaga.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Po Peeteli alɨnkʉbambɨlɨla ʉkʉja baheesya baake.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Iisikʉ lya bʉbɨlɨ balɨnkʉfika kʉ Kesalija. Kolineli aabaguulɨlaga, aababʉngeenie abakamu na bamanyaani baake.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Peeteli bo ikʉfika, Kolineli alɨnkʉsooka kʉkʉmmwambɨlɨla, alɨnkʉbunguluka mmalʉndɨ gaake ʉkʉmmwipuuta.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Looli Peeteli alɨnkʉmmwinʉla, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Sumuka! Paapo ʉne ndɨ mundʉ itolo bo ʉlwako!”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Peeteli bo ikʉjoba na Kolineli, alɨnkwingɨla nnyumba, alɨnkʉbaaga abandʉ bingi babʉngeene.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Po alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mumeenye ʉkʉtɨ, twe Bajuuta ɨndagɨlo syɨtʉ sikʉtʉkaanisya ʉkʉlɨɨlanila nʉ mundʉ ʉgwa nkɨkolo ɨkɨngɨ, pamo ʉkʉnnjaatɨla. Looli Kyala aanangiisye ʉkʉtɨ ndɨngannjobaga ʉmundʉ najʉmo ʉkʉtɨ mwiko.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Kʉnongwa ɨjo, bo ʉbatʉmile abandʉ kʉkʉngoolela, niisile kɨsita kwilaamwa. Ngʉbalaalʉʉsya mungooleliile silɨkʉ?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Kolineli alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Amasikʉ matatʉ aga gakɨndile, mu sala jɨjɨɨjɨ, ɨjaa 9:00 pamuusi, niipuutaga munomuno nnyumba jangʉ. Nakalɨnga ndɨnkʉmmbona ʉmundʉ ɨɨmile nkyeni mmyangʉ, afwele ɨmyenda ɨgɨ gikʉlangala,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 alɨnkʉʉmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Kolineli, Kyala apɨliike ɨnyiipuuto syako, na ɨfi kʉsoosya ʉkʉbatʉʉla abandʉ afibwene, syosa ɨsyo atikwibwa.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Po leelo, ʉbatʉme abandʉ babʉʉke kʉ Jopa, bakankoolele Simoni, ʉjʉ ɨngamu ɨjɨngɨ bikʉtɨ Peeteli. Ʉmwene nheesya gwa mundʉ jʉmo, ɨngamu jaake Simoni, ʉntendekesya ʉtʉndʉ twa fipapa. Ɨnyumba jaake jɨlɨ kʉmbalɨ kʉ nyanja.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Nakalɨnga ndɨnkʉbatʉma abandʉ kʉmyako, ʉgwe ʉbombile kanunu apa gwisile. Po ʉlʉ twesa ʉswe tʉlɨ nkyeni mwa Kyala, tʉpɨlɨkɨsye amasyʉ goosa aga akʉlagiile ʉkʉtɨ ʉtʉbʉʉle.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Po Peeteli alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nalooli nsyageenie ʉkʉtɨ Kyala atikwegamila kʉ bandʉ bamo!
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Looli kʉkʉtɨ kɨkolo, ikʉbiitɨka abandʉ aba bikʉntiila nʉ kʉbomba ɨsya bʉgolofu.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Jo Ndʉmi ɨNunu ɨjaa lʉtengaano, ɨjɨ Kyala aajɨtʉmile kʉ Banyaisilaɨli kʉ njɨla jaa Jesu Kɨlɨsiti, ʉjʉ jo Ntwa gwa bandʉ boosa.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Ʉmwe musimeenye ɨsi syabombiigwe moosa mu Jutai, syalyandiile mu Galilai, bo Johani ʉMoosi afumile pakʉlʉmbɨlɨla abandʉ ʉkʉtɨ boosigwe.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Kangɨ musimeenye ɨnongwa ɨsya Jesu ʉgwa mu Nasaleti, muno Kyala aalɨnsʉngwile ʉkʉmpa Mbepo Mwikemo na maka. Jesu aabombaga ɨmbombo ɨnunu nʉ kʉbʉmbʉlʉsya boosa aba baataamigwaga na Seetano kʉkʉtɨ bʉjo. Namanga Kyala aalɨ pamopeene nagwe.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “Ʉswe tʉlɨ bakeeti baa syosa ɨsi Jesu aasibombile nkiisʉ kya Bajuuta na mu Jelusalemu. Piitaasi baalɨnngogile kʉ njɨla jaa kʉnkomelela pa kɨkohekano.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Looli iisikʉ lya bʉtatʉ Kyala aalɨnsyʉsiisye Jesu, alɨnkʉnnangɨsya pabwelu kʉ bandʉ.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Komma kʉ bandʉ boosa, looli kʉmyɨtʉ twe twasaliigwe kɨlɨngaani na Kyala ʉkʉja bakeeti. Bo afumile pakʉsyʉka kʉ bafwe, ʉswe twaliile nʉ kʉnwa pamopeene nagwe.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Aatʉlagiile ʉkʉtɨ tʉbalʉmbɨlɨlege abandʉ boosa, tʉbasokege ʉkʉtɨ ʉmwene jo ʉjʉ Kyala ammbɨɨkile ʉkʉja Ndongi gwa bʉʉmi na bafwe.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ʉjo jo ʉjʉ abakunguluka boosa bikʉmfumusya ʉkʉtɨ, kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉmmwitɨka, ikʉhobokeligwa ɨmbiibi syake, ʉkwendela mu ngamu jaake.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Peeteli bo alɨ pakʉjoba amasyʉ ago, Mbepo Mwikemo alɨnkʉbasulukɨla boosa aba baagapɨliike.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ABajuuta abiitɨki aba baaliisile pamopeene na Peeteli, balɨnkʉswiga kʉnongwa jaa kʉtɨ boope aba bakaja Bajuuta, Kyala abapeele Mbepo Mwikemo.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Namanga baabapɨliike bikʉjoba mu njobelo ɨsingi, nʉ kʉntuufya Kyala kʉ mbombo syake ɨngʉlʉmba.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Abandʉ aba bambɨliile Mbepo Mwikemo bo ʉswe. Jo jwani abagiile ʉkʉbakaanisya ʉkoosigwa?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ boosigwe mu ngamu jaa Jesu Kɨlɨsiti. Po balɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ asyale nabo amasikʉ manandɨ.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.