Atos 10
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA
1 Aaliko ʉmundʉ jʉmo mu Kesalija, ʉjʉ akaalɨ Njuuta, ɨngamu jaake Kolineli. Aalɨ nkʉlʉmba gwa basikali baa Balooma. Aalongosyaga abasikali ɨmia jɨmo ʉkʉfuma nkɨbugutɨla ɨkɨnywamu ɨkɨ baatɨgɨ, Kɨbugutɨla kya baa Italija.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Aalɨ mundʉ ʉjʉ antiilaga Kyala, ʉmwene na bandʉ boosa abaa nnyumba jaake. Aabapaga fiijo abandʉ ɨfya kʉbatʉʉla nʉ kwipuuta kwa Kyala bwila.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Ɨliisikʉ lɨmo ɨsala jaa 9:00 bʉno pamuusi, alɨnkʉsibona ɨsya mbʉsetʉka. Ʉgwandʉmi gwa Kyala alɨnkʉmmwisɨla, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Kolineli!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Kolineli alɨnkʉnngʼaatulɨla amaaso, alɨnkʉtiila, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Gwe ntwa, filiko ɨfiki?” Ʉgwandʉmi alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Kyala apɨliike ɨnyiipuuto syako, na ɨfi kʉsoosya ʉkʉbatʉʉla abandʉ afibwene, syosa ɨsyo atikwibwa.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Po ʉlʉ ʉbatʉme abandʉ babʉʉke kʉ Jopa, bakankoolele ʉmundʉ jʉmo, ʉjʉ ɨngamu jaake jo Simoni, ɨjɨngɨ bikʉtɨ Peeteli.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Ʉmwene nheesya gwa mundʉ jʉmo, ɨngamu jaake Simoni, ʉntendekesya ʉtʉndʉ twa fipapa. Ɨnyumba jaake jɨlɨ kʉmbalɨ kʉ nyanja.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ʉgwandʉmi ʉjʉ aajobaga na Kolineli bo abʉʉkile, po alɨnkʉbakoolela abandʉ babɨlɨ mbabombeli baake, nʉ nsikali gwake jʉmo ʉjʉ antiilaga Kyala.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Bo abalɨngeenie syosa ɨsi syaboniike, alɨnkʉbatʉma ʉkʉbʉʉka kʉ Jopa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Kɨlaabo kyake bo iisʉba lɨlɨ pantʉ, abandʉ aba aabatʉmile Kolineli baasegeliile ʉkʉfika mu Jopa. Akabalɨlo kala, Peeteli alɨnkʉfyʉka pamwanya pa nyumba, pakwipuuta.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Ɨnjala jɨlɨnkʉnndʉma, alɨnkʉlonda ʉkʉlya. Bo balɨ pakʉtendekesya ɨfindʉ, alɨnkʉsibona ɨsya mbʉsetʉka.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Nsya mbʉsetʉka ɨsyo, alɨnkʉkʉbona kʉmwanya kwigwike, na kandʉ kamo ngatɨ mwenda ʉnnywamu, gukʉsololosigwa mu mbeto syake ina.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Nkatɨ mula fyalimo ɨfinyamaana ɨfya lʉko loosa, ɨfya nkaaja, ʉtʉndʉ nɨ njʉni.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Po Peeteli alɨnkʉpɨlɨka ɨliisyʉ, likʉmmbʉʉla likʉtɨ, “Peeteli, sumuka! Boola ʉlye!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Peeteli alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Mma gwe Ntwa! Ngalyamo sikʉ ɨfindʉ ɨfi ɨndagɨlo sya Moose sikʉtɨ filɨ mwiko!”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Po ɨliisyʉ lɨlɨnkʉjoba kangɨ lɨlɨnkʉtɨ, “Ɨfindʉ ɨfi fyelʉsiigwe na Kyala, ʉgwe ʉlɨngatɨgɨ mwiko.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Ɨliisyʉ ɨlyo lyalyandɨseenie ʉkʉjoba nagwe katatʉ, po nakalɨnga ʉmwenda gʉla gʉlɨnkʉfyʉsigwa kangɨ kʉmwanya.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Peeteli bo ikwalangana mu ndumbula jaake ʉkʉtɨ ɨsya mbʉsetʉka sikʉnangɨsya sya fiki, abandʉ aba baatʉmiigwe na Kolineli, balɨnkwisa. Baalaalʉʉsiisye ɨnyumba jaa Simoni, po balɨnkʉjɨmanya, balɨnkwɨma pa kɨpata.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Balɨnkʉkoolela, balɨnkʉlaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, alimo ʉnheesya ʉjʉ ikʉtʉʉgasya muno, ɨngamu jaake jo Simoni, ɨjɨngɨ jo Peeteli?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Peeteli bo akaalɨ ikwinogona ɨsyo, Mbepo Mwikemo alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Balipo abandʉ batatʉ aba bikʉkʉlonda.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Suluka, ʉlongosanie nabo kɨsita kwilaamwa, paapo jo ʉne mbatʉmile.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Peeteli alɨnkʉsuluka paasi, alɨnkʉbabʉʉla abandʉ bala alɨnkʉtɨ, “Jo ʉne mukʉʉndonda. Mubɨngɨliile ɨfiki?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ʉnkʉlʉmba jʉmo ʉgwa basikali atʉtʉmile. Ɨngamu jaake jo Kolineli, mundʉ ngolofu, ntiila Kyala, aBajuuta boosa bikʉmmwɨmɨka kʉnongwa jaa kajɨɨlo kaake akanunu. Alagɨliigwe nʉ gwandʉmi ʉmwikemo, ʉkʉtɨ abatʉme abandʉ kʉmyako, ʉbʉʉke nabo kʉkaaja kaake, akapɨlɨkɨsye amasyʉ aga kwa kʉmmbʉʉlaga.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Po Peeteli alɨnkʉbambɨlɨla ʉkʉja baheesya baake.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Iisikʉ lya bʉbɨlɨ balɨnkʉfika kʉ Kesalija. Kolineli aabaguulɨlaga, aababʉngeenie abakamu na bamanyaani baake.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Peeteli bo ikʉfika, Kolineli alɨnkʉsooka kʉkʉmmwambɨlɨla, alɨnkʉbunguluka mmalʉndɨ gaake ʉkʉmmwipuuta.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Looli Peeteli alɨnkʉmmwinʉla, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Sumuka! Paapo ʉne ndɨ mundʉ itolo bo ʉlwako!”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Peeteli bo ikʉjoba na Kolineli, alɨnkwingɨla nnyumba, alɨnkʉbaaga abandʉ bingi babʉngeene.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Po alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mumeenye ʉkʉtɨ, twe Bajuuta ɨndagɨlo syɨtʉ sikʉtʉkaanisya ʉkʉlɨɨlanila nʉ mundʉ ʉgwa nkɨkolo ɨkɨngɨ, pamo ʉkʉnnjaatɨla. Looli Kyala aanangiisye ʉkʉtɨ ndɨngannjobaga ʉmundʉ najʉmo ʉkʉtɨ mwiko.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Kʉnongwa ɨjo, bo ʉbatʉmile abandʉ kʉkʉngoolela, niisile kɨsita kwilaamwa. Ngʉbalaalʉʉsya mungooleliile silɨkʉ?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Kolineli alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Amasikʉ matatʉ aga gakɨndile, mu sala jɨjɨɨjɨ, ɨjaa 9:00 pamuusi, niipuutaga munomuno nnyumba jangʉ. Nakalɨnga ndɨnkʉmmbona ʉmundʉ ɨɨmile nkyeni mmyangʉ, afwele ɨmyenda ɨgɨ gikʉlangala,
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 alɨnkʉʉmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Kolineli, Kyala apɨliike ɨnyiipuuto syako, na ɨfi kʉsoosya ʉkʉbatʉʉla abandʉ afibwene, syosa ɨsyo atikwibwa.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Po leelo, ʉbatʉme abandʉ babʉʉke kʉ Jopa, bakankoolele Simoni, ʉjʉ ɨngamu ɨjɨngɨ bikʉtɨ Peeteli. Ʉmwene nheesya gwa mundʉ jʉmo, ɨngamu jaake Simoni, ʉntendekesya ʉtʉndʉ twa fipapa. Ɨnyumba jaake jɨlɨ kʉmbalɨ kʉ nyanja.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Nakalɨnga ndɨnkʉbatʉma abandʉ kʉmyako, ʉgwe ʉbombile kanunu apa gwisile. Po ʉlʉ twesa ʉswe tʉlɨ nkyeni mwa Kyala, tʉpɨlɨkɨsye amasyʉ goosa aga akʉlagiile ʉkʉtɨ ʉtʉbʉʉle.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Po Peeteli alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nalooli nsyageenie ʉkʉtɨ Kyala atikwegamila kʉ bandʉ bamo!
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Looli kʉkʉtɨ kɨkolo, ikʉbiitɨka abandʉ aba bikʉntiila nʉ kʉbomba ɨsya bʉgolofu.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Jo Ndʉmi ɨNunu ɨjaa lʉtengaano, ɨjɨ Kyala aajɨtʉmile kʉ Banyaisilaɨli kʉ njɨla jaa Jesu Kɨlɨsiti, ʉjʉ jo Ntwa gwa bandʉ boosa.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ʉmwe musimeenye ɨsi syabombiigwe moosa mu Jutai, syalyandiile mu Galilai, bo Johani ʉMoosi afumile pakʉlʉmbɨlɨla abandʉ ʉkʉtɨ boosigwe.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Kangɨ musimeenye ɨnongwa ɨsya Jesu ʉgwa mu Nasaleti, muno Kyala aalɨnsʉngwile ʉkʉmpa Mbepo Mwikemo na maka. Jesu aabombaga ɨmbombo ɨnunu nʉ kʉbʉmbʉlʉsya boosa aba baataamigwaga na Seetano kʉkʉtɨ bʉjo. Namanga Kyala aalɨ pamopeene nagwe.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Ʉswe tʉlɨ bakeeti baa syosa ɨsi Jesu aasibombile nkiisʉ kya Bajuuta na mu Jelusalemu. Piitaasi baalɨnngogile kʉ njɨla jaa kʉnkomelela pa kɨkohekano.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Looli iisikʉ lya bʉtatʉ Kyala aalɨnsyʉsiisye Jesu, alɨnkʉnnangɨsya pabwelu kʉ bandʉ.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Komma kʉ bandʉ boosa, looli kʉmyɨtʉ twe twasaliigwe kɨlɨngaani na Kyala ʉkʉja bakeeti. Bo afumile pakʉsyʉka kʉ bafwe, ʉswe twaliile nʉ kʉnwa pamopeene nagwe.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Aatʉlagiile ʉkʉtɨ tʉbalʉmbɨlɨlege abandʉ boosa, tʉbasokege ʉkʉtɨ ʉmwene jo ʉjʉ Kyala ammbɨɨkile ʉkʉja Ndongi gwa bʉʉmi na bafwe.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Ʉjo jo ʉjʉ abakunguluka boosa bikʉmfumusya ʉkʉtɨ, kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉmmwitɨka, ikʉhobokeligwa ɨmbiibi syake, ʉkwendela mu ngamu jaake.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Peeteli bo alɨ pakʉjoba amasyʉ ago, Mbepo Mwikemo alɨnkʉbasulukɨla boosa aba baagapɨliike.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 ABajuuta abiitɨki aba baaliisile pamopeene na Peeteli, balɨnkʉswiga kʉnongwa jaa kʉtɨ boope aba bakaja Bajuuta, Kyala abapeele Mbepo Mwikemo.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Namanga baabapɨliike bikʉjoba mu njobelo ɨsingi, nʉ kʉntuufya Kyala kʉ mbombo syake ɨngʉlʉmba.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Abandʉ aba bambɨliile Mbepo Mwikemo bo ʉswe. Jo jwani abagiile ʉkʉbakaanisya ʉkoosigwa?”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ boosigwe mu ngamu jaa Jesu Kɨlɨsiti. Po balɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ asyale nabo amasikʉ manandɨ.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.