Apocalipse 20

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Po ndɨnkʉmmbona ʉgwandʉmi jʉmo ikʉsuluka ʉkʉfuma kʉmwanya, aalɨ nɨ kiigʉlɨlo ɨkya kʉ bwina ʉbwa kʉ ngolongo nʉ nnyololo ʉnnywamu nkɨboko kyake.
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 — ausente —
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 — ausente —
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 Po ndɨnkʉfibona ɨfikota ɨfya bʉtwa, na bandʉ aba baatʉʉgeelepo balɨnkʉpeeligwa ʉbʉlagɨli ʉbwa bʉlongi. Abandʉ aba baalɨ bo aba baabooliigwe kʉnongwa jaa kʉbʉkola ʉbwanalooli ʉbwa Jesu, nʉ kʉliitɨka iisyʉ ɨlya Kyala. Abo bakaaliipuutilepo kwi inyamaana lɨla nɨ kɨfwani kyake, kangɨ bakaalyambɨliile ɨkɨmanyilo kyake pa fyeni fyabo, pamo mmaboko gaabo. Balɨnkʉsyʉka, balɨnkʉlongosya na Meesija ɨfyɨnja 1,000.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Ʉlʉ lo lwa kwanda Kyala ʉkʉbasyʉsya abafwe. Abangɨ boosa aba baafwile bakaasyʉkile mpaka bo fikɨndile ɨfyɨnja 1,000.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Basajiigwe fiijo, kangɨ biikemo, abo boosa aba Kyala ikʉbasyʉsya ʉlwa kwanda. Ʉbʉfwe ʉbwa bʉbɨlɨ bʉtikʉja na maka kʉlɨ abo. Looli bikwisa kʉjaga bapuuti baa Kyala na baa Meesija, kangɨ bikwisa kʉlongosya nagwe ɨfyɨnja 1,000.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Ɨfyɨnja 1,000 bo fikɨndile, Seetano ikwisa kwabʉligwa ʉkʉfuma mu nnyololo gwake.
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Po ikwisa kʉsooka panja, ikwisa kwanda ʉkʉbasyoba abandʉ boosa aba babalaniile pakiisʉ, kokʉtɨ Gogu na Magogu. Seetano ikwisa kʉbabʉngaania bala ʉkʉlwa ʉbwite na Kyala. Bikwisa kʉja bingi ʉkʉfwana bo ʉlwa nsanga ʉgwa kʉmbalɨ kʉ nyanja.
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 Bikwisa kwenda nkiisʉ kyosa, ʉkʉgasyʉngʉʉtɨla amasaasa agaa bandʉ baa Kyala nkaaja kaake akakʉndwe. Looli ʉmooto gukwisa kʉsuluka ʉkʉfuma kʉmwanya nʉ kʉbapyuta.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 Joope Seetano ʉjʉ aabasyobaga, ikwisa kʉsopigwa mwa sʉmbɨ ʉjʉ ikwaka ʉmooto ʉgwa mabwe, muno lɨlimo lyope iinyamaana lɨla nʉ nkunguluka ʉgwa bʉtʉngʉlʉ. Ʉmo boosa bikwisa kʉpeeligwa ɨngʉbɨlo pakɨlo na pamuusi, bwila na bwila.
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 Po ndɨnkʉkɨbona ɨkɨkota ɨkyelu ɨkɨnywamu ɨkya bʉtwa, ndɨnkʉmmbona ʉjʉ atʉʉgeelepo. Pakiisʉ nʉ mpaalanga filɨnkʉsookapo nakalɨnga nkyeni mmyake, fikaaboniikepo kangɨ.
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Po ndɨnkʉbabona abafwe, abasisya na bafujufu, bɨɨmile nkyeni nkɨkota ɨkya bʉtwa, baakalata balɨnkʉbaalʉligwa. Kangɨ kalata ʉjʉngɨ alɨnkʉbaalʉligwa. Aalɨ jo kalata ʉgwa bʉʉmi. Po Kyala alɨnkʉbalonga abafwe ʉkʉkongana nɨ mbombo syabo, bo muno sisimbiigwe mwa baakalata abo.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 Ɨnyanja jɨlɨnkʉbasoosyamo abafwe aba baalimo mula. Bʉfwe na Ngolongo balɨnkʉbasoosyamo abafwe aba baaliko ʉko. Kyala alɨnkʉbalonga boosa ʉkʉkongana nɨ mbombo syabo.
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Po Bʉfwe na Ngolongo balɨnkʉtaagigwa mwa sʉmbɨ ʉjʉ ikwaka ʉmooto. Sʉmbɨ ʉjo ʉjʉ ikwaka ʉmooto, bo bʉfwe ʉbwa bʉbɨlɨ.
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Abandʉ boosa aba ɨngamu syabo sikaaboniike mwa kalata ʉgwa bʉʉmi, balɨnkʉsopigwa mwa sʉmbɨ ʉjʉ ikwaka ʉmooto.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.