Apocalipse 14

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Po ndɨnkʉkeeta kʉmwanya. Ʉko ndɨnkʉmmbona Kangʼoosi aalyɨmile pa kyamba Syoni, pamopeene na bandʉ 144,000. Abandʉ abo pa fyeni fyabo, jaasimbiigwe ɨngamu jaa Kangʼoosi nɨ jaa Gwise.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ndɨnkʉpɨlɨka iisyʉ ʉkʉfuma kʉmwanya, ɨlɨ lyafwene bo ʉlwa iisyʉ ɨlya mɨɨsi mingi aga gikʉsuluka pa mbugujo, kangɨ lyafwene nʉ kʉtajanika ʉkʉnywamu ʉkwa njasi. Iisyʉ ɨlɨ naalɨpɨliike lyafwene bo ʉlwa iisyʉ ɨlya fisango, abandʉ bo bikʉfikʉba.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Bɨmbaga ʉlwɨmbo ʉlʉpya nkyeni pa kɨkota ɨkya bʉtwa, na nkyeni mfipeligwa ɨfyʉmi fina na mbakʉʉlʉ bala. Looli akaalipo ʉjʉ aabagiile ʉkʉmanyila ʉlwɨmbo lʉla, looli bala 144,000 aba Kyala abaabwile pakiisʉ.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Abo bo baa ndumbula ɨnyeelu, aba bakaaliinyasiisyemo mbʉlogwe. Aba bikʉnkonga Kangʼoosi kokoosa kʉno ikʉbʉʉka. Aba baabʉliigwe ʉkʉfuma mmbandʉ, nʉ kʉbɨɨkigwa ʉkʉja filʉbʉkɨlwa kwa Kyala na Kangʼoosi.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Batikʉtʉngʉlʉpamo sikʉ, kangɨ bakaja na kababye nakamo.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Ndɨnkʉmmbona ʉgwandʉmi ʉjʉngɨ ikʉpululuka mmwanya, aalɨ nɨ Ndʉmi ɨNunu ɨjaa bwila na bwila. Alɨnkʉbalʉmbɨlɨla aba bikʉtʉʉgala pakiisʉ, ɨfiisʉ fyosa nɨ fikolo fyosa nɨ njobelo syosa.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Alɨnkʉlaata alɨnkʉtɨ, “Namuntiilege Kyala nʉ kʉntuufya, namanga akabalɨlo akaa bʉlongi bwake kafikile. Mummwipuutege ʉmwene ʉjʉ aapelile ʉmpaalanga nɨ kiisʉ, nɨ nyanja, nɨ nyiibʉko ɨsya mɨɨsi.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Ʉgwandʉmi ʉjʉngɨ ʉgwa bʉbɨlɨ alɨnkʉnkonga, alɨnkʉtɨ, “Kagwile Babeli akaaja akakʉlʉmba! Kagwile! Kaabanwesiisye abandʉ baa mfiisʉ fyosa ɨfinga ɨngalɨ. Ʉkʉtɨ banyonywege ʉkʉlogwa pamopeene nagwe.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Ʉgwandʉmi ʉjʉngɨ ʉgwa bʉtatʉ alɨnkʉbakonga, alɨnkʉlaata alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉliipuuta iinyamaana ɨlya kwanda nɨ kɨfwani kyake, nʉ kwambɨlɨla ɨkɨmanyilo kyake pakyeni, pamo nkɨboko,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 ʉjo ikwisa kʉnwa ɨfinga ɨngalɨ ɨjɨngɨ, ɨjɨ syo ngalalɨsi sya Kyala. Ɨfinga ɨjo jɨtendekesiigwe kɨsita kongaaniamo na mɨɨsi, nkɨkombe ɨkya ngalalɨsi syake. Kyala ikwisa kʉmpapo ɨngʉbɨlo nʉ mooto ʉgwa mabwe aga gikwaka, nkyeni mbandʉmi abiikemo, na nkyeni mwa Kangʼoosi.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Ɨlyosi ɨlya mooto ʉgʉ gukwisa kʉbapaga ɨngʉbɨlo gukwisa kʉfyʉkaga kʉmwanya bwila na bwila. Batikwisa kʉtʉʉsyaga pakɨlo na pamuusi, aba bikʉliipuuta iinyamaana ɨlya kwanda, nɨ kɨfwani kyake, na aba bikwambɨlɨla ɨkɨmanyilo ɨkya ngamu jaake.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Kʉlɨ ɨsyo, po bikʉlondigwa abandʉ baa Kyala, aba bikʉsikonga ɨndagɨlo syake nʉ kʉnsʉʉbɨla Jesu, bʉʉmɨɨlɨlege mu ngʉbɨlo.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Po ndɨnkʉpɨlɨka iisyʉ ʉkʉfuma kʉmwanya, lɨlɨnkʉtɨ, “Ʉsimbe ʉtɨ, basajiigwe abandʉ bala, aba ʉkʉfuma akabalɨlo aka, bikʉfwa bo bammwitiike ʉNtwa.” Joope Mbepo Mwikemo ikʉtɨ, “Sya nalooli! Bikwisa kʉtʉʉsya ʉkʉfuma mu ngʉbɨlo syabo, kʉnongwa jaa mbombo syabo ɨnunu ɨsi baabombile.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Po ndɨnkʉkeeta kʉmwanya. Ʉko ndɨnkʉlɨbona iibɨngo ɨlyelu. Kwalɨ na ʉjʉ afwene nʉ Nnyamundʉ atʉʉgaliile ibɨngo ɨlyo. Aafwele kʉntʉ ɨngɨga ɨjaa sahabʉ ɨjaa bʉtwa, nʉ kʉkola ɨsengo ɨnyʉʉgi nkɨboko kyake.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ʉgwandʉmi ʉjʉngɨ alɨnkʉsooka mu tempeli, alɨnkʉlaata ʉkʉmmbʉʉla jʉla atʉʉgeele mwi ibɨngo, alɨnkʉtɨ, “Mbɨmbɨbɨ, gwege ɨsengo jaako, ʉkatondole, paapo akabalɨlo akaa ntondolo kafikile, ɨfya kʉtondola pakiisʉ fikomile.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Po joope ʉjʉ aatʉʉgeele mwi ibɨngo alɨnkʉsatʉsya ɨsengo jaake pakiisʉ nʉ kʉkɨtondola ɨkiisʉ kyosa.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ʉgwandʉmi ʉjʉngɨ alɨnkʉsooka mu tempeli ɨjaa kʉmwanya, joope aalɨ nɨ sengo ɨnyʉʉgi.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Ʉgwandʉmi ʉjʉngɨ ʉjʉ jo mwɨmɨlɨli ʉgwa mooto ʉgwa pa kɨgemo, alɨnkʉsooka pa kɨgemo. Alɨnkʉlaata ʉkʉmmbʉʉla ʉgwandʉmi jʉla, ʉjʉ aalɨ nɨ sengo ɨnyʉʉgi, alɨnkʉtɨ, “Gwege ɨsengo jaako ɨnyʉʉgi. Ʉkatondole ɨfisaasa ɨfya maafiilʉ agaa pakiisʉ, paapo ɨseke sibɨfwifwe.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Po ʉgwandʉmi jʉla alɨnkʉsatʉsya ɨsengo jaake pakiisʉ, alɨnkʉtondola ɨfisaasa ɨfya maafiilʉ aga galɨ pakiisʉ. Po alɨnkʉfibɨɨka nkyombo ɨkɨnywamu ɨkya kʉkamɨlamo ɨseke ɨsya maafiilʉ, ɨkɨ syo ngalalɨsi sya Kyala.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Abandʉmi balɨnkʉfibɨɨka nkyombo ɨkɨ kyalɨ panja nkaaja, nʉ kʉkamɨlamo ɨseke ɨsya maafiilʉ. Po iilopa lɨlɨnkʉsululuka ʉkʉfuma nkyombo ɨkyo. Ʉkʉsululuka ʉkwa ilopa kʉlɨnkʉfyʉka, ʉkʉja kɨsiba ɨkɨtali, ɨkɨ iilopa lyabagiile ʉkʉfika mmakosi mu falaasi, nʉ bʉtali ʉbʉ bwalɨ ɨkilomita ɨmia itatʉ.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.