Apocalipse 14
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH
1 Po ndɨnkʉkeeta kʉmwanya. Ʉko ndɨnkʉmmbona Kangʼoosi aalyɨmile pa kyamba Syoni, pamopeene na bandʉ 144,000. Abandʉ abo pa fyeni fyabo, jaasimbiigwe ɨngamu jaa Kangʼoosi nɨ jaa Gwise.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Ndɨnkʉpɨlɨka iisyʉ ʉkʉfuma kʉmwanya, ɨlɨ lyafwene bo ʉlwa iisyʉ ɨlya mɨɨsi mingi aga gikʉsuluka pa mbugujo, kangɨ lyafwene nʉ kʉtajanika ʉkʉnywamu ʉkwa njasi. Iisyʉ ɨlɨ naalɨpɨliike lyafwene bo ʉlwa iisyʉ ɨlya fisango, abandʉ bo bikʉfikʉba.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Bɨmbaga ʉlwɨmbo ʉlʉpya nkyeni pa kɨkota ɨkya bʉtwa, na nkyeni mfipeligwa ɨfyʉmi fina na mbakʉʉlʉ bala. Looli akaalipo ʉjʉ aabagiile ʉkʉmanyila ʉlwɨmbo lʉla, looli bala 144,000 aba Kyala abaabwile pakiisʉ.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Abo bo baa ndumbula ɨnyeelu, aba bakaaliinyasiisyemo mbʉlogwe. Aba bikʉnkonga Kangʼoosi kokoosa kʉno ikʉbʉʉka. Aba baabʉliigwe ʉkʉfuma mmbandʉ, nʉ kʉbɨɨkigwa ʉkʉja filʉbʉkɨlwa kwa Kyala na Kangʼoosi.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Batikʉtʉngʉlʉpamo sikʉ, kangɨ bakaja na kababye nakamo.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Ndɨnkʉmmbona ʉgwandʉmi ʉjʉngɨ ikʉpululuka mmwanya, aalɨ nɨ Ndʉmi ɨNunu ɨjaa bwila na bwila. Alɨnkʉbalʉmbɨlɨla aba bikʉtʉʉgala pakiisʉ, ɨfiisʉ fyosa nɨ fikolo fyosa nɨ njobelo syosa.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Alɨnkʉlaata alɨnkʉtɨ, “Namuntiilege Kyala nʉ kʉntuufya, namanga akabalɨlo akaa bʉlongi bwake kafikile. Mummwipuutege ʉmwene ʉjʉ aapelile ʉmpaalanga nɨ kiisʉ, nɨ nyanja, nɨ nyiibʉko ɨsya mɨɨsi.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Ʉgwandʉmi ʉjʉngɨ ʉgwa bʉbɨlɨ alɨnkʉnkonga, alɨnkʉtɨ, “Kagwile Babeli akaaja akakʉlʉmba! Kagwile! Kaabanwesiisye abandʉ baa mfiisʉ fyosa ɨfinga ɨngalɨ. Ʉkʉtɨ banyonywege ʉkʉlogwa pamopeene nagwe.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Ʉgwandʉmi ʉjʉngɨ ʉgwa bʉtatʉ alɨnkʉbakonga, alɨnkʉlaata alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉliipuuta iinyamaana ɨlya kwanda nɨ kɨfwani kyake, nʉ kwambɨlɨla ɨkɨmanyilo kyake pakyeni, pamo nkɨboko,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 ʉjo ikwisa kʉnwa ɨfinga ɨngalɨ ɨjɨngɨ, ɨjɨ syo ngalalɨsi sya Kyala. Ɨfinga ɨjo jɨtendekesiigwe kɨsita kongaaniamo na mɨɨsi, nkɨkombe ɨkya ngalalɨsi syake. Kyala ikwisa kʉmpapo ɨngʉbɨlo nʉ mooto ʉgwa mabwe aga gikwaka, nkyeni mbandʉmi abiikemo, na nkyeni mwa Kangʼoosi.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ɨlyosi ɨlya mooto ʉgʉ gukwisa kʉbapaga ɨngʉbɨlo gukwisa kʉfyʉkaga kʉmwanya bwila na bwila. Batikwisa kʉtʉʉsyaga pakɨlo na pamuusi, aba bikʉliipuuta iinyamaana ɨlya kwanda, nɨ kɨfwani kyake, na aba bikwambɨlɨla ɨkɨmanyilo ɨkya ngamu jaake.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Kʉlɨ ɨsyo, po bikʉlondigwa abandʉ baa Kyala, aba bikʉsikonga ɨndagɨlo syake nʉ kʉnsʉʉbɨla Jesu, bʉʉmɨɨlɨlege mu ngʉbɨlo.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Po ndɨnkʉpɨlɨka iisyʉ ʉkʉfuma kʉmwanya, lɨlɨnkʉtɨ, “Ʉsimbe ʉtɨ, basajiigwe abandʉ bala, aba ʉkʉfuma akabalɨlo aka, bikʉfwa bo bammwitiike ʉNtwa.” Joope Mbepo Mwikemo ikʉtɨ, “Sya nalooli! Bikwisa kʉtʉʉsya ʉkʉfuma mu ngʉbɨlo syabo, kʉnongwa jaa mbombo syabo ɨnunu ɨsi baabombile.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Po ndɨnkʉkeeta kʉmwanya. Ʉko ndɨnkʉlɨbona iibɨngo ɨlyelu. Kwalɨ na ʉjʉ afwene nʉ Nnyamundʉ atʉʉgaliile ibɨngo ɨlyo. Aafwele kʉntʉ ɨngɨga ɨjaa sahabʉ ɨjaa bʉtwa, nʉ kʉkola ɨsengo ɨnyʉʉgi nkɨboko kyake.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ʉgwandʉmi ʉjʉngɨ alɨnkʉsooka mu tempeli, alɨnkʉlaata ʉkʉmmbʉʉla jʉla atʉʉgeele mwi ibɨngo, alɨnkʉtɨ, “Mbɨmbɨbɨ, gwege ɨsengo jaako, ʉkatondole, paapo akabalɨlo akaa ntondolo kafikile, ɨfya kʉtondola pakiisʉ fikomile.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Po joope ʉjʉ aatʉʉgeele mwi ibɨngo alɨnkʉsatʉsya ɨsengo jaake pakiisʉ nʉ kʉkɨtondola ɨkiisʉ kyosa.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Ʉgwandʉmi ʉjʉngɨ alɨnkʉsooka mu tempeli ɨjaa kʉmwanya, joope aalɨ nɨ sengo ɨnyʉʉgi.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ʉgwandʉmi ʉjʉngɨ ʉjʉ jo mwɨmɨlɨli ʉgwa mooto ʉgwa pa kɨgemo, alɨnkʉsooka pa kɨgemo. Alɨnkʉlaata ʉkʉmmbʉʉla ʉgwandʉmi jʉla, ʉjʉ aalɨ nɨ sengo ɨnyʉʉgi, alɨnkʉtɨ, “Gwege ɨsengo jaako ɨnyʉʉgi. Ʉkatondole ɨfisaasa ɨfya maafiilʉ agaa pakiisʉ, paapo ɨseke sibɨfwifwe.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Po ʉgwandʉmi jʉla alɨnkʉsatʉsya ɨsengo jaake pakiisʉ, alɨnkʉtondola ɨfisaasa ɨfya maafiilʉ aga galɨ pakiisʉ. Po alɨnkʉfibɨɨka nkyombo ɨkɨnywamu ɨkya kʉkamɨlamo ɨseke ɨsya maafiilʉ, ɨkɨ syo ngalalɨsi sya Kyala.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Abandʉmi balɨnkʉfibɨɨka nkyombo ɨkɨ kyalɨ panja nkaaja, nʉ kʉkamɨlamo ɨseke ɨsya maafiilʉ. Po iilopa lɨlɨnkʉsululuka ʉkʉfuma nkyombo ɨkyo. Ʉkʉsululuka ʉkwa ilopa kʉlɨnkʉfyʉka, ʉkʉja kɨsiba ɨkɨtali, ɨkɨ iilopa lyabagiile ʉkʉfika mmakosi mu falaasi, nʉ bʉtali ʉbʉ bwalɨ ɨkilomita ɨmia itatʉ.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.