Apocalipse 14

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Po ndɨnkʉkeeta kʉmwanya. Ʉko ndɨnkʉmmbona Kangʼoosi aalyɨmile pa kyamba Syoni, pamopeene na bandʉ 144,000. Abandʉ abo pa fyeni fyabo, jaasimbiigwe ɨngamu jaa Kangʼoosi nɨ jaa Gwise.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Ndɨnkʉpɨlɨka iisyʉ ʉkʉfuma kʉmwanya, ɨlɨ lyafwene bo ʉlwa iisyʉ ɨlya mɨɨsi mingi aga gikʉsuluka pa mbugujo, kangɨ lyafwene nʉ kʉtajanika ʉkʉnywamu ʉkwa njasi. Iisyʉ ɨlɨ naalɨpɨliike lyafwene bo ʉlwa iisyʉ ɨlya fisango, abandʉ bo bikʉfikʉba.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Bɨmbaga ʉlwɨmbo ʉlʉpya nkyeni pa kɨkota ɨkya bʉtwa, na nkyeni mfipeligwa ɨfyʉmi fina na mbakʉʉlʉ bala. Looli akaalipo ʉjʉ aabagiile ʉkʉmanyila ʉlwɨmbo lʉla, looli bala 144,000 aba Kyala abaabwile pakiisʉ.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Abo bo baa ndumbula ɨnyeelu, aba bakaaliinyasiisyemo mbʉlogwe. Aba bikʉnkonga Kangʼoosi kokoosa kʉno ikʉbʉʉka. Aba baabʉliigwe ʉkʉfuma mmbandʉ, nʉ kʉbɨɨkigwa ʉkʉja filʉbʉkɨlwa kwa Kyala na Kangʼoosi.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Batikʉtʉngʉlʉpamo sikʉ, kangɨ bakaja na kababye nakamo.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Ndɨnkʉmmbona ʉgwandʉmi ʉjʉngɨ ikʉpululuka mmwanya, aalɨ nɨ Ndʉmi ɨNunu ɨjaa bwila na bwila. Alɨnkʉbalʉmbɨlɨla aba bikʉtʉʉgala pakiisʉ, ɨfiisʉ fyosa nɨ fikolo fyosa nɨ njobelo syosa.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Alɨnkʉlaata alɨnkʉtɨ, “Namuntiilege Kyala nʉ kʉntuufya, namanga akabalɨlo akaa bʉlongi bwake kafikile. Mummwipuutege ʉmwene ʉjʉ aapelile ʉmpaalanga nɨ kiisʉ, nɨ nyanja, nɨ nyiibʉko ɨsya mɨɨsi.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ʉgwandʉmi ʉjʉngɨ ʉgwa bʉbɨlɨ alɨnkʉnkonga, alɨnkʉtɨ, “Kagwile Babeli akaaja akakʉlʉmba! Kagwile! Kaabanwesiisye abandʉ baa mfiisʉ fyosa ɨfinga ɨngalɨ. Ʉkʉtɨ banyonywege ʉkʉlogwa pamopeene nagwe.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Ʉgwandʉmi ʉjʉngɨ ʉgwa bʉtatʉ alɨnkʉbakonga, alɨnkʉlaata alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉliipuuta iinyamaana ɨlya kwanda nɨ kɨfwani kyake, nʉ kwambɨlɨla ɨkɨmanyilo kyake pakyeni, pamo nkɨboko,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 ʉjo ikwisa kʉnwa ɨfinga ɨngalɨ ɨjɨngɨ, ɨjɨ syo ngalalɨsi sya Kyala. Ɨfinga ɨjo jɨtendekesiigwe kɨsita kongaaniamo na mɨɨsi, nkɨkombe ɨkya ngalalɨsi syake. Kyala ikwisa kʉmpapo ɨngʉbɨlo nʉ mooto ʉgwa mabwe aga gikwaka, nkyeni mbandʉmi abiikemo, na nkyeni mwa Kangʼoosi.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ɨlyosi ɨlya mooto ʉgʉ gukwisa kʉbapaga ɨngʉbɨlo gukwisa kʉfyʉkaga kʉmwanya bwila na bwila. Batikwisa kʉtʉʉsyaga pakɨlo na pamuusi, aba bikʉliipuuta iinyamaana ɨlya kwanda, nɨ kɨfwani kyake, na aba bikwambɨlɨla ɨkɨmanyilo ɨkya ngamu jaake.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Kʉlɨ ɨsyo, po bikʉlondigwa abandʉ baa Kyala, aba bikʉsikonga ɨndagɨlo syake nʉ kʉnsʉʉbɨla Jesu, bʉʉmɨɨlɨlege mu ngʉbɨlo.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Po ndɨnkʉpɨlɨka iisyʉ ʉkʉfuma kʉmwanya, lɨlɨnkʉtɨ, “Ʉsimbe ʉtɨ, basajiigwe abandʉ bala, aba ʉkʉfuma akabalɨlo aka, bikʉfwa bo bammwitiike ʉNtwa.” Joope Mbepo Mwikemo ikʉtɨ, “Sya nalooli! Bikwisa kʉtʉʉsya ʉkʉfuma mu ngʉbɨlo syabo, kʉnongwa jaa mbombo syabo ɨnunu ɨsi baabombile.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Po ndɨnkʉkeeta kʉmwanya. Ʉko ndɨnkʉlɨbona iibɨngo ɨlyelu. Kwalɨ na ʉjʉ afwene nʉ Nnyamundʉ atʉʉgaliile ibɨngo ɨlyo. Aafwele kʉntʉ ɨngɨga ɨjaa sahabʉ ɨjaa bʉtwa, nʉ kʉkola ɨsengo ɨnyʉʉgi nkɨboko kyake.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ʉgwandʉmi ʉjʉngɨ alɨnkʉsooka mu tempeli, alɨnkʉlaata ʉkʉmmbʉʉla jʉla atʉʉgeele mwi ibɨngo, alɨnkʉtɨ, “Mbɨmbɨbɨ, gwege ɨsengo jaako, ʉkatondole, paapo akabalɨlo akaa ntondolo kafikile, ɨfya kʉtondola pakiisʉ fikomile.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Po joope ʉjʉ aatʉʉgeele mwi ibɨngo alɨnkʉsatʉsya ɨsengo jaake pakiisʉ nʉ kʉkɨtondola ɨkiisʉ kyosa.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Ʉgwandʉmi ʉjʉngɨ alɨnkʉsooka mu tempeli ɨjaa kʉmwanya, joope aalɨ nɨ sengo ɨnyʉʉgi.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Ʉgwandʉmi ʉjʉngɨ ʉjʉ jo mwɨmɨlɨli ʉgwa mooto ʉgwa pa kɨgemo, alɨnkʉsooka pa kɨgemo. Alɨnkʉlaata ʉkʉmmbʉʉla ʉgwandʉmi jʉla, ʉjʉ aalɨ nɨ sengo ɨnyʉʉgi, alɨnkʉtɨ, “Gwege ɨsengo jaako ɨnyʉʉgi. Ʉkatondole ɨfisaasa ɨfya maafiilʉ agaa pakiisʉ, paapo ɨseke sibɨfwifwe.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Po ʉgwandʉmi jʉla alɨnkʉsatʉsya ɨsengo jaake pakiisʉ, alɨnkʉtondola ɨfisaasa ɨfya maafiilʉ aga galɨ pakiisʉ. Po alɨnkʉfibɨɨka nkyombo ɨkɨnywamu ɨkya kʉkamɨlamo ɨseke ɨsya maafiilʉ, ɨkɨ syo ngalalɨsi sya Kyala.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Abandʉmi balɨnkʉfibɨɨka nkyombo ɨkɨ kyalɨ panja nkaaja, nʉ kʉkamɨlamo ɨseke ɨsya maafiilʉ. Po iilopa lɨlɨnkʉsululuka ʉkʉfuma nkyombo ɨkyo. Ʉkʉsululuka ʉkwa ilopa kʉlɨnkʉfyʉka, ʉkʉja kɨsiba ɨkɨtali, ɨkɨ iilopa lyabagiile ʉkʉfika mmakosi mu falaasi, nʉ bʉtali ʉbʉ bwalɨ ɨkilomita ɨmia itatʉ.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.