Apocalipse 12
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Po kɨlɨnkʉboneka ɨkɨmanyilo ɨkɨkʉlʉmba mu mpaalanga. Alɨnkʉboneka ʉnkiikʉlʉ jʉmo ʉjʉ aafwele iisʉba. Goope ʉmwesi gwalɨ paasi pa malʉndɨ gaake, kangɨ muntʉ mmyake aafwele ɨngɨga ɨjaa ndondwa kalongo na ibɨlɨ.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ʉnkiikʉlʉ jʉla aalɨ nɨ kɨfuba, aalɨlaga kʉnongwa jaa lʉbabo ʉlwa kʉpaapa.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Kangɨ ndɨnkʉkɨbona ɨkɨmanyilo ɨkɨngɨ mu mpaalanga. Jɨlɨnkʉboneka ɨnyiifwɨla ɨnywamu ɨngeseefu bo ʉlwa mooto. Jaalɨ nɨ mitʉ mihaano na mibɨlɨ, nɨ mbembe kalongo. Kʉkʉtɨ ntʉ gwalɨ nɨ ngɨga ɨjaa bʉtwa.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ʉnswigala gwake gʉlɨnkʉkwaba ɨkɨjabo ɨkya ndondwa ʉkʉfuma kʉmwanya, nʉ kʉsisopa pakiisʉ. Ɨnyiifwɨla ɨjo jɨlɨnkwɨma nkyeni mu nkiikʉlʉ jʉla ʉjʉ alɨ kɨfuki ʉkʉpaapa, ʉkʉtɨ lɨnga apaapile, jɨmmile ʉmwanaake.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Po ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉpaapa ʉmwana ʉnnyambala, ʉjʉ jo gwa kʉbalagɨla abandʉ boosa nɨ ngili jaa kyela. Po ʉmwanaake alɨnkwegigwa ʉkʉbʉʉka kwa Kyala, pa kɨkota ɨkya bʉtwa.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Po ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉbopela ndʉngalangala, kʉno Kyala aalɨntendekekiisye ʉbʉjo, ʉkʉtɨ answɨle ʉko akabalɨlo akaa masikʉ 1,260.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Po kʉlɨnkʉja nʉ bwite kʉmwanya. Ʉnkʉlʉmba gwa bandʉmi, ɨngamu jaake Mikaɨli, pamopeene na bandʉmi baake balɨnkʉlwa nɨ nyiifwɨla jɨla. Joope jɨlɨnkʉlwa pamopeene na bandʉmi baake.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Looli ɨnyiifwɨla jɨla na bandʉmi baake baatoliigwe, jɨkaakabile kangɨ ʉbʉjo bwake kʉmwanya.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Mikaɨli na bandʉmi baake balɨnkʉjɨsopa paasi ɨnyiifwɨla jɨla, jɨlɨnkʉsatʉka paasi na bandʉmi baake boosa. Ɨnyiifwɨla ɨjo jo njoka jɨla ɨjaa kʉfuma liijolo, ɨjɨ bikʉtɨ ʉMoohesi pamo Seetano, ʉjʉ ikʉbasyoba abandʉ boosa abaa pakiisʉ.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Po ndɨnkʉpɨlɨka iisyʉ iinywamu ʉkʉfuma kʉmwanya lɨlɨnkʉtɨ,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Abiitɨki biinɨɨtʉ bantolile kwi ilopa ɨlya Kangʼoosi,
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Lɨɨlɨno namusekelege, ʉmwe mwe mulɨ kʉmwanya,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Po ɨnyiifwɨla jɨla bo jɨsyageenie ʉkʉtɨ bajɨsopile pakiisʉ, jɨlɨnkʉnkonga ʉnkiikʉlʉ jʉla ʉjʉ aapaapile ʉmwana.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Leelo ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉpeeligwa amapɨko mabɨlɨ aga gafwene na gaa ipʉʉla iinywamu, ʉkʉtɨ apululuke, abʉʉke ndiisʉ, kʉno Kyala aalɨntendekekiisye ʉbʉjo. Ʉko Kyala alɨnkʉnswɨla ʉnkiikʉlʉ jʉla ɨfyɨnja fitatʉ nɨ nuusu (3 1/2), kʉbʉtali nɨ nyiifwɨla jɨla.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ɨnyiifwɨla jɨlɨnkʉswa amɨɨsi bo ʉlwa lwɨsi ʉkʉfuma nkanwa kaake, kʉnyuma kʉ nkiikʉlʉ jʉla, ʉkʉtɨ eegigwe na mɨɨsi agaa mweleesyo.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Looli ɨkiisʉ kɨlɨnkʉntʉʉla ʉnkiikʉlʉ jʉla, kɨlɨnkwasama akanwa kaake, kɨlɨnkʉlʉmila ʉlwɨsi lʉla, ʉlʉ lwafumile nkanwa akaa nyiifwɨla.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Po ɨnyiifwɨla jɨlɨnkʉnkalalɨla fiijo ʉnkiikʉlʉ jʉla, jɨlɨnkʉsookapo nʉ kʉbʉʉka kʉkʉlwa ʉbwite na baanaake abangɨ. Abaanaake abo bo aba bikʉsikola fiijo ɨndagɨlo ɨsya Kyala, nʉ bwanalooli bwa Jesu Kɨlɨsiti. Po ɨnyiifwɨla jɨlɨnkwɨma kʉmbalɨ kʉ nyanja.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.