Apocalipse 12
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Po kɨlɨnkʉboneka ɨkɨmanyilo ɨkɨkʉlʉmba mu mpaalanga. Alɨnkʉboneka ʉnkiikʉlʉ jʉmo ʉjʉ aafwele iisʉba. Goope ʉmwesi gwalɨ paasi pa malʉndɨ gaake, kangɨ muntʉ mmyake aafwele ɨngɨga ɨjaa ndondwa kalongo na ibɨlɨ.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ʉnkiikʉlʉ jʉla aalɨ nɨ kɨfuba, aalɨlaga kʉnongwa jaa lʉbabo ʉlwa kʉpaapa.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Kangɨ ndɨnkʉkɨbona ɨkɨmanyilo ɨkɨngɨ mu mpaalanga. Jɨlɨnkʉboneka ɨnyiifwɨla ɨnywamu ɨngeseefu bo ʉlwa mooto. Jaalɨ nɨ mitʉ mihaano na mibɨlɨ, nɨ mbembe kalongo. Kʉkʉtɨ ntʉ gwalɨ nɨ ngɨga ɨjaa bʉtwa.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ʉnswigala gwake gʉlɨnkʉkwaba ɨkɨjabo ɨkya ndondwa ʉkʉfuma kʉmwanya, nʉ kʉsisopa pakiisʉ. Ɨnyiifwɨla ɨjo jɨlɨnkwɨma nkyeni mu nkiikʉlʉ jʉla ʉjʉ alɨ kɨfuki ʉkʉpaapa, ʉkʉtɨ lɨnga apaapile, jɨmmile ʉmwanaake.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Po ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉpaapa ʉmwana ʉnnyambala, ʉjʉ jo gwa kʉbalagɨla abandʉ boosa nɨ ngili jaa kyela. Po ʉmwanaake alɨnkwegigwa ʉkʉbʉʉka kwa Kyala, pa kɨkota ɨkya bʉtwa.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Po ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉbopela ndʉngalangala, kʉno Kyala aalɨntendekekiisye ʉbʉjo, ʉkʉtɨ answɨle ʉko akabalɨlo akaa masikʉ 1,260.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Po kʉlɨnkʉja nʉ bwite kʉmwanya. Ʉnkʉlʉmba gwa bandʉmi, ɨngamu jaake Mikaɨli, pamopeene na bandʉmi baake balɨnkʉlwa nɨ nyiifwɨla jɨla. Joope jɨlɨnkʉlwa pamopeene na bandʉmi baake.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Looli ɨnyiifwɨla jɨla na bandʉmi baake baatoliigwe, jɨkaakabile kangɨ ʉbʉjo bwake kʉmwanya.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Mikaɨli na bandʉmi baake balɨnkʉjɨsopa paasi ɨnyiifwɨla jɨla, jɨlɨnkʉsatʉka paasi na bandʉmi baake boosa. Ɨnyiifwɨla ɨjo jo njoka jɨla ɨjaa kʉfuma liijolo, ɨjɨ bikʉtɨ ʉMoohesi pamo Seetano, ʉjʉ ikʉbasyoba abandʉ boosa abaa pakiisʉ.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Po ndɨnkʉpɨlɨka iisyʉ iinywamu ʉkʉfuma kʉmwanya lɨlɨnkʉtɨ,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Abiitɨki biinɨɨtʉ bantolile kwi ilopa ɨlya Kangʼoosi,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Lɨɨlɨno namusekelege, ʉmwe mwe mulɨ kʉmwanya,
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Po ɨnyiifwɨla jɨla bo jɨsyageenie ʉkʉtɨ bajɨsopile pakiisʉ, jɨlɨnkʉnkonga ʉnkiikʉlʉ jʉla ʉjʉ aapaapile ʉmwana.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Leelo ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉpeeligwa amapɨko mabɨlɨ aga gafwene na gaa ipʉʉla iinywamu, ʉkʉtɨ apululuke, abʉʉke ndiisʉ, kʉno Kyala aalɨntendekekiisye ʉbʉjo. Ʉko Kyala alɨnkʉnswɨla ʉnkiikʉlʉ jʉla ɨfyɨnja fitatʉ nɨ nuusu (3 1/2), kʉbʉtali nɨ nyiifwɨla jɨla.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ɨnyiifwɨla jɨlɨnkʉswa amɨɨsi bo ʉlwa lwɨsi ʉkʉfuma nkanwa kaake, kʉnyuma kʉ nkiikʉlʉ jʉla, ʉkʉtɨ eegigwe na mɨɨsi agaa mweleesyo.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Looli ɨkiisʉ kɨlɨnkʉntʉʉla ʉnkiikʉlʉ jʉla, kɨlɨnkwasama akanwa kaake, kɨlɨnkʉlʉmila ʉlwɨsi lʉla, ʉlʉ lwafumile nkanwa akaa nyiifwɨla.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Po ɨnyiifwɨla jɨlɨnkʉnkalalɨla fiijo ʉnkiikʉlʉ jʉla, jɨlɨnkʉsookapo nʉ kʉbʉʉka kʉkʉlwa ʉbwite na baanaake abangɨ. Abaanaake abo bo aba bikʉsikola fiijo ɨndagɨlo ɨsya Kyala, nʉ bwanalooli bwa Jesu Kɨlɨsiti. Po ɨnyiifwɨla jɨlɨnkwɨma kʉmbalɨ kʉ nyanja.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.