Apocalipse 12
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT
1 Po kɨlɨnkʉboneka ɨkɨmanyilo ɨkɨkʉlʉmba mu mpaalanga. Alɨnkʉboneka ʉnkiikʉlʉ jʉmo ʉjʉ aafwele iisʉba. Goope ʉmwesi gwalɨ paasi pa malʉndɨ gaake, kangɨ muntʉ mmyake aafwele ɨngɨga ɨjaa ndondwa kalongo na ibɨlɨ.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ʉnkiikʉlʉ jʉla aalɨ nɨ kɨfuba, aalɨlaga kʉnongwa jaa lʉbabo ʉlwa kʉpaapa.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Kangɨ ndɨnkʉkɨbona ɨkɨmanyilo ɨkɨngɨ mu mpaalanga. Jɨlɨnkʉboneka ɨnyiifwɨla ɨnywamu ɨngeseefu bo ʉlwa mooto. Jaalɨ nɨ mitʉ mihaano na mibɨlɨ, nɨ mbembe kalongo. Kʉkʉtɨ ntʉ gwalɨ nɨ ngɨga ɨjaa bʉtwa.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ʉnswigala gwake gʉlɨnkʉkwaba ɨkɨjabo ɨkya ndondwa ʉkʉfuma kʉmwanya, nʉ kʉsisopa pakiisʉ. Ɨnyiifwɨla ɨjo jɨlɨnkwɨma nkyeni mu nkiikʉlʉ jʉla ʉjʉ alɨ kɨfuki ʉkʉpaapa, ʉkʉtɨ lɨnga apaapile, jɨmmile ʉmwanaake.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Po ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉpaapa ʉmwana ʉnnyambala, ʉjʉ jo gwa kʉbalagɨla abandʉ boosa nɨ ngili jaa kyela. Po ʉmwanaake alɨnkwegigwa ʉkʉbʉʉka kwa Kyala, pa kɨkota ɨkya bʉtwa.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Po ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉbopela ndʉngalangala, kʉno Kyala aalɨntendekekiisye ʉbʉjo, ʉkʉtɨ answɨle ʉko akabalɨlo akaa masikʉ 1,260.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Po kʉlɨnkʉja nʉ bwite kʉmwanya. Ʉnkʉlʉmba gwa bandʉmi, ɨngamu jaake Mikaɨli, pamopeene na bandʉmi baake balɨnkʉlwa nɨ nyiifwɨla jɨla. Joope jɨlɨnkʉlwa pamopeene na bandʉmi baake.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Looli ɨnyiifwɨla jɨla na bandʉmi baake baatoliigwe, jɨkaakabile kangɨ ʉbʉjo bwake kʉmwanya.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Mikaɨli na bandʉmi baake balɨnkʉjɨsopa paasi ɨnyiifwɨla jɨla, jɨlɨnkʉsatʉka paasi na bandʉmi baake boosa. Ɨnyiifwɨla ɨjo jo njoka jɨla ɨjaa kʉfuma liijolo, ɨjɨ bikʉtɨ ʉMoohesi pamo Seetano, ʉjʉ ikʉbasyoba abandʉ boosa abaa pakiisʉ.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Po ndɨnkʉpɨlɨka iisyʉ iinywamu ʉkʉfuma kʉmwanya lɨlɨnkʉtɨ,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Abiitɨki biinɨɨtʉ bantolile kwi ilopa ɨlya Kangʼoosi,
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Lɨɨlɨno namusekelege, ʉmwe mwe mulɨ kʉmwanya,
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Po ɨnyiifwɨla jɨla bo jɨsyageenie ʉkʉtɨ bajɨsopile pakiisʉ, jɨlɨnkʉnkonga ʉnkiikʉlʉ jʉla ʉjʉ aapaapile ʉmwana.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Leelo ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉpeeligwa amapɨko mabɨlɨ aga gafwene na gaa ipʉʉla iinywamu, ʉkʉtɨ apululuke, abʉʉke ndiisʉ, kʉno Kyala aalɨntendekekiisye ʉbʉjo. Ʉko Kyala alɨnkʉnswɨla ʉnkiikʉlʉ jʉla ɨfyɨnja fitatʉ nɨ nuusu (3 1/2), kʉbʉtali nɨ nyiifwɨla jɨla.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ɨnyiifwɨla jɨlɨnkʉswa amɨɨsi bo ʉlwa lwɨsi ʉkʉfuma nkanwa kaake, kʉnyuma kʉ nkiikʉlʉ jʉla, ʉkʉtɨ eegigwe na mɨɨsi agaa mweleesyo.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Looli ɨkiisʉ kɨlɨnkʉntʉʉla ʉnkiikʉlʉ jʉla, kɨlɨnkwasama akanwa kaake, kɨlɨnkʉlʉmila ʉlwɨsi lʉla, ʉlʉ lwafumile nkanwa akaa nyiifwɨla.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Po ɨnyiifwɨla jɨlɨnkʉnkalalɨla fiijo ʉnkiikʉlʉ jʉla, jɨlɨnkʉsookapo nʉ kʉbʉʉka kʉkʉlwa ʉbwite na baanaake abangɨ. Abaanaake abo bo aba bikʉsikola fiijo ɨndagɨlo ɨsya Kyala, nʉ bwanalooli bwa Jesu Kɨlɨsiti. Po ɨnyiifwɨla jɨlɨnkwɨma kʉmbalɨ kʉ nyanja.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.