Apocalipse 12
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA
1 Po kɨlɨnkʉboneka ɨkɨmanyilo ɨkɨkʉlʉmba mu mpaalanga. Alɨnkʉboneka ʉnkiikʉlʉ jʉmo ʉjʉ aafwele iisʉba. Goope ʉmwesi gwalɨ paasi pa malʉndɨ gaake, kangɨ muntʉ mmyake aafwele ɨngɨga ɨjaa ndondwa kalongo na ibɨlɨ.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ʉnkiikʉlʉ jʉla aalɨ nɨ kɨfuba, aalɨlaga kʉnongwa jaa lʉbabo ʉlwa kʉpaapa.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Kangɨ ndɨnkʉkɨbona ɨkɨmanyilo ɨkɨngɨ mu mpaalanga. Jɨlɨnkʉboneka ɨnyiifwɨla ɨnywamu ɨngeseefu bo ʉlwa mooto. Jaalɨ nɨ mitʉ mihaano na mibɨlɨ, nɨ mbembe kalongo. Kʉkʉtɨ ntʉ gwalɨ nɨ ngɨga ɨjaa bʉtwa.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ʉnswigala gwake gʉlɨnkʉkwaba ɨkɨjabo ɨkya ndondwa ʉkʉfuma kʉmwanya, nʉ kʉsisopa pakiisʉ. Ɨnyiifwɨla ɨjo jɨlɨnkwɨma nkyeni mu nkiikʉlʉ jʉla ʉjʉ alɨ kɨfuki ʉkʉpaapa, ʉkʉtɨ lɨnga apaapile, jɨmmile ʉmwanaake.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Po ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉpaapa ʉmwana ʉnnyambala, ʉjʉ jo gwa kʉbalagɨla abandʉ boosa nɨ ngili jaa kyela. Po ʉmwanaake alɨnkwegigwa ʉkʉbʉʉka kwa Kyala, pa kɨkota ɨkya bʉtwa.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Po ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉbopela ndʉngalangala, kʉno Kyala aalɨntendekekiisye ʉbʉjo, ʉkʉtɨ answɨle ʉko akabalɨlo akaa masikʉ 1,260.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Po kʉlɨnkʉja nʉ bwite kʉmwanya. Ʉnkʉlʉmba gwa bandʉmi, ɨngamu jaake Mikaɨli, pamopeene na bandʉmi baake balɨnkʉlwa nɨ nyiifwɨla jɨla. Joope jɨlɨnkʉlwa pamopeene na bandʉmi baake.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Looli ɨnyiifwɨla jɨla na bandʉmi baake baatoliigwe, jɨkaakabile kangɨ ʉbʉjo bwake kʉmwanya.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Mikaɨli na bandʉmi baake balɨnkʉjɨsopa paasi ɨnyiifwɨla jɨla, jɨlɨnkʉsatʉka paasi na bandʉmi baake boosa. Ɨnyiifwɨla ɨjo jo njoka jɨla ɨjaa kʉfuma liijolo, ɨjɨ bikʉtɨ ʉMoohesi pamo Seetano, ʉjʉ ikʉbasyoba abandʉ boosa abaa pakiisʉ.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Po ndɨnkʉpɨlɨka iisyʉ iinywamu ʉkʉfuma kʉmwanya lɨlɨnkʉtɨ,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Abiitɨki biinɨɨtʉ bantolile kwi ilopa ɨlya Kangʼoosi,
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Lɨɨlɨno namusekelege, ʉmwe mwe mulɨ kʉmwanya,
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Po ɨnyiifwɨla jɨla bo jɨsyageenie ʉkʉtɨ bajɨsopile pakiisʉ, jɨlɨnkʉnkonga ʉnkiikʉlʉ jʉla ʉjʉ aapaapile ʉmwana.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Leelo ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉpeeligwa amapɨko mabɨlɨ aga gafwene na gaa ipʉʉla iinywamu, ʉkʉtɨ apululuke, abʉʉke ndiisʉ, kʉno Kyala aalɨntendekekiisye ʉbʉjo. Ʉko Kyala alɨnkʉnswɨla ʉnkiikʉlʉ jʉla ɨfyɨnja fitatʉ nɨ nuusu (3 1/2), kʉbʉtali nɨ nyiifwɨla jɨla.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ɨnyiifwɨla jɨlɨnkʉswa amɨɨsi bo ʉlwa lwɨsi ʉkʉfuma nkanwa kaake, kʉnyuma kʉ nkiikʉlʉ jʉla, ʉkʉtɨ eegigwe na mɨɨsi agaa mweleesyo.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Looli ɨkiisʉ kɨlɨnkʉntʉʉla ʉnkiikʉlʉ jʉla, kɨlɨnkwasama akanwa kaake, kɨlɨnkʉlʉmila ʉlwɨsi lʉla, ʉlʉ lwafumile nkanwa akaa nyiifwɨla.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Po ɨnyiifwɨla jɨlɨnkʉnkalalɨla fiijo ʉnkiikʉlʉ jʉla, jɨlɨnkʉsookapo nʉ kʉbʉʉka kʉkʉlwa ʉbwite na baanaake abangɨ. Abaanaake abo bo aba bikʉsikola fiijo ɨndagɨlo ɨsya Kyala, nʉ bwanalooli bwa Jesu Kɨlɨsiti. Po ɨnyiifwɨla jɨlɨnkwɨma kʉmbalɨ kʉ nyanja.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.