Apocalipse 12

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Po kɨlɨnkʉboneka ɨkɨmanyilo ɨkɨkʉlʉmba mu mpaalanga. Alɨnkʉboneka ʉnkiikʉlʉ jʉmo ʉjʉ aafwele iisʉba. Goope ʉmwesi gwalɨ paasi pa malʉndɨ gaake, kangɨ muntʉ mmyake aafwele ɨngɨga ɨjaa ndondwa kalongo na ibɨlɨ.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Ʉnkiikʉlʉ jʉla aalɨ nɨ kɨfuba, aalɨlaga kʉnongwa jaa lʉbabo ʉlwa kʉpaapa.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Kangɨ ndɨnkʉkɨbona ɨkɨmanyilo ɨkɨngɨ mu mpaalanga. Jɨlɨnkʉboneka ɨnyiifwɨla ɨnywamu ɨngeseefu bo ʉlwa mooto. Jaalɨ nɨ mitʉ mihaano na mibɨlɨ, nɨ mbembe kalongo. Kʉkʉtɨ ntʉ gwalɨ nɨ ngɨga ɨjaa bʉtwa.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ʉnswigala gwake gʉlɨnkʉkwaba ɨkɨjabo ɨkya ndondwa ʉkʉfuma kʉmwanya, nʉ kʉsisopa pakiisʉ. Ɨnyiifwɨla ɨjo jɨlɨnkwɨma nkyeni mu nkiikʉlʉ jʉla ʉjʉ alɨ kɨfuki ʉkʉpaapa, ʉkʉtɨ lɨnga apaapile, jɨmmile ʉmwanaake.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Po ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉpaapa ʉmwana ʉnnyambala, ʉjʉ jo gwa kʉbalagɨla abandʉ boosa nɨ ngili jaa kyela. Po ʉmwanaake alɨnkwegigwa ʉkʉbʉʉka kwa Kyala, pa kɨkota ɨkya bʉtwa.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Po ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉbopela ndʉngalangala, kʉno Kyala aalɨntendekekiisye ʉbʉjo, ʉkʉtɨ answɨle ʉko akabalɨlo akaa masikʉ 1,260.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Po kʉlɨnkʉja nʉ bwite kʉmwanya. Ʉnkʉlʉmba gwa bandʉmi, ɨngamu jaake Mikaɨli, pamopeene na bandʉmi baake balɨnkʉlwa nɨ nyiifwɨla jɨla. Joope jɨlɨnkʉlwa pamopeene na bandʉmi baake.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Looli ɨnyiifwɨla jɨla na bandʉmi baake baatoliigwe, jɨkaakabile kangɨ ʉbʉjo bwake kʉmwanya.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Mikaɨli na bandʉmi baake balɨnkʉjɨsopa paasi ɨnyiifwɨla jɨla, jɨlɨnkʉsatʉka paasi na bandʉmi baake boosa. Ɨnyiifwɨla ɨjo jo njoka jɨla ɨjaa kʉfuma liijolo, ɨjɨ bikʉtɨ ʉMoohesi pamo Seetano, ʉjʉ ikʉbasyoba abandʉ boosa abaa pakiisʉ.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Po ndɨnkʉpɨlɨka iisyʉ iinywamu ʉkʉfuma kʉmwanya lɨlɨnkʉtɨ,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Abiitɨki biinɨɨtʉ bantolile kwi ilopa ɨlya Kangʼoosi,
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Lɨɨlɨno namusekelege, ʉmwe mwe mulɨ kʉmwanya,
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Po ɨnyiifwɨla jɨla bo jɨsyageenie ʉkʉtɨ bajɨsopile pakiisʉ, jɨlɨnkʉnkonga ʉnkiikʉlʉ jʉla ʉjʉ aapaapile ʉmwana.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Leelo ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉpeeligwa amapɨko mabɨlɨ aga gafwene na gaa ipʉʉla iinywamu, ʉkʉtɨ apululuke, abʉʉke ndiisʉ, kʉno Kyala aalɨntendekekiisye ʉbʉjo. Ʉko Kyala alɨnkʉnswɨla ʉnkiikʉlʉ jʉla ɨfyɨnja fitatʉ nɨ nuusu (3 1/2), kʉbʉtali nɨ nyiifwɨla jɨla.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Ɨnyiifwɨla jɨlɨnkʉswa amɨɨsi bo ʉlwa lwɨsi ʉkʉfuma nkanwa kaake, kʉnyuma kʉ nkiikʉlʉ jʉla, ʉkʉtɨ eegigwe na mɨɨsi agaa mweleesyo.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Looli ɨkiisʉ kɨlɨnkʉntʉʉla ʉnkiikʉlʉ jʉla, kɨlɨnkwasama akanwa kaake, kɨlɨnkʉlʉmila ʉlwɨsi lʉla, ʉlʉ lwafumile nkanwa akaa nyiifwɨla.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Po ɨnyiifwɨla jɨlɨnkʉnkalalɨla fiijo ʉnkiikʉlʉ jʉla, jɨlɨnkʉsookapo nʉ kʉbʉʉka kʉkʉlwa ʉbwite na baanaake abangɨ. Abaanaake abo bo aba bikʉsikola fiijo ɨndagɨlo ɨsya Kyala, nʉ bwanalooli bwa Jesu Kɨlɨsiti. Po ɨnyiifwɨla jɨlɨnkwɨma kʉmbalɨ kʉ nyanja.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.