2 Timóteo 4
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Nikʉkʉlagɨla nkyeni mwa Kyala na mwa Kɨlɨsiti Jesu, ʉjʉ ikwisa kʉbalonga abʉʉmi na bafwe, kangɨ ikwisa nʉ kʉja Malafyale.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Ʉlʉmbɨlɨlege iisyʉ ɨlya Kyala. Gwitendekesyege akabalɨlo aka kabagiisye na aka kakabagɨsya. Ʉsokege, ʉkemelege, ʉkasyege nʉ kʉmanyisya kʉ booloolo fiijo.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Paapo kikwisa akabalɨlo aka abandʉ batikʉpɨlɨkɨsyaga ɨmanyisyo ɨsya nalooli, looli bikʉlondaga ʉkʉpɨlɨkɨsya ɨsi sikʉbahobosya. Po bikwibʉngaanikɨsyaga abamanyisi baa kʉbamanyisya ɨsi ɨmbʉlʉkʉtʉ syabo sikʉnyonywa ʉkʉpɨlɨkɨsya.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Bikwisa kʉleka ʉkʉpɨlɨkɨsya ɨnongwa sya nalooli, bikwisa kʉsyutukɨlaga kʉ tʉsumo ʉtwa bʉtʉngʉlʉ.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Looli ʉgwe, ʉjege maaso ndɨ syosa, gwikasyege mbʉtolwe, ʉbombege ɨmbombo jaa ndʉmbɨlɨli gwa Ndʉmi ɨNunu, ʉbombege syosa ɨsi sikʉlondigwa mbʉbombeli bwako.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Paapo akabalɨlo aka ʉne ndɨ kɨfuki ʉkʉsoosigwa ʉkʉja ikemo, ngatɨ lya finga ɨjɨ bikoona pa kɨgemo. Akabalɨlo kangʉ akaa kʉfwa kafikile.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ndwile ʉbwite kanunu, mbopile mpaka pa finganilo, ndʉʉmɨɨliile ʉlwitɨko.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 ɄNtwa Jesu aambɨɨkiile ɨngɨga ɨjaa bʉtoli, ɨjɨ ʉmwene ʉNdongi ʉNgolofu ikwisa kʉmbapo pi isikʉ lya bʉlongi. Atikwisa kʉmbapo niimwene, looli boope boosa aba bikʉnyonywa ʉkwisa kwake.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Gwikasye ʉkwisa kʉmyangʉ mbɨbɨmbɨbɨ.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Ndema aalɨɨndekile paapo asiganile ɨsya pakiisʉ, aabʉʉkile kʉ Tesaloniki. Kilesike aabʉʉkile kʉ Galatija, Tiiti aabʉʉkile kʉ Ndalimatija.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Mwene Lʉʉka jo alipo apa pamopeene na niine. Gwisege na Maalɨka, paapo ikʉndʉʉla fiijo mbʉbombeli.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Nʉntʉmile Tikiko kʉ Efesi.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Bo kwisa, gwisege nɨ koti lyangʉ, ɨlɨ naalɨlekile kwa Kalɨpo mu Tiloja. Kangɨ gwisege na baakalata bangʉ, fiijo bala abaa fipapa.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alikisanda ʉmponda fibʉngʉ, aalɨɨmbombiile kabiibi fiijo. ɄNtwa ikwisa kʉnhomba ʉkʉkongana na ɨsi aabombile.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Na nungwe ʉjege maaso nʉ mundʉ ʉjo, paapo aasipɨngile fiijo ɨsi tukʉlʉmbɨlɨla.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Ʉlwa kwanda bo ngʉlɨngaania pabʉlongi, akaalipo najʉmo ʉjʉ alɨ kʉ lʉbafu lwangʉ, looli boosa baalɨɨndekile. Ngʉnsʉʉma Kyala alɨngababalɨlako ʉbʉsobi ʉbo.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Looli ʉNtwa aalyɨmile kʉ lʉbafu lwangʉ, aalɨmbeele amaka ʉkʉlʉmbɨlɨla iisyʉ lyake nʉ bwanalooli boosa, ʉkʉtɨ abandʉ boosa aba bakaja Bajuuta bapɨlɨke. ɄNtwa aalɨmbokile mbʉfwe, paapo naafwene ngatɨ ndɨ nkanwa akaa ngalamu.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 ɄNtwa ikwisa kʉmboka mbʉtolwe boosa nʉ kʉʉndɨndɨlɨla, mpaka ʉkwakʉfika mBʉnyafyale bwake ʉbwa kʉmwanya. Atuufigwege ʉmwene bwila na bwila! Ameni.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Ʉbaponiege baa Pilisika na Akwila na baa nnyumba jaa Onesifoli.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Elasiti asyele kʉ Kolinti, joope Tilofimo naalɨnndekile mbine kʉ Mileti.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Gwikasye ʉkwisa mbɨbɨmbɨbɨ bo kakaalɨ ʉkʉfika akabalɨlo akaa mmapepo. Bikʉkʉponia baa Jubulo, Pute, Lino na Kilaʉtija, pamopeene na biitɨki boosa.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 ɄNtwa ajege pamopeene na nungwe. Ɨliipyana lɨjege pamopeene na nuumwe mwesa mwe muliko ʉko.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.