2 Timóteo 4

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nikʉkʉlagɨla nkyeni mwa Kyala na mwa Kɨlɨsiti Jesu, ʉjʉ ikwisa kʉbalonga abʉʉmi na bafwe, kangɨ ikwisa nʉ kʉja Malafyale.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Ʉlʉmbɨlɨlege iisyʉ ɨlya Kyala. Gwitendekesyege akabalɨlo aka kabagiisye na aka kakabagɨsya. Ʉsokege, ʉkemelege, ʉkasyege nʉ kʉmanyisya kʉ booloolo fiijo.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Paapo kikwisa akabalɨlo aka abandʉ batikʉpɨlɨkɨsyaga ɨmanyisyo ɨsya nalooli, looli bikʉlondaga ʉkʉpɨlɨkɨsya ɨsi sikʉbahobosya. Po bikwibʉngaanikɨsyaga abamanyisi baa kʉbamanyisya ɨsi ɨmbʉlʉkʉtʉ syabo sikʉnyonywa ʉkʉpɨlɨkɨsya.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Bikwisa kʉleka ʉkʉpɨlɨkɨsya ɨnongwa sya nalooli, bikwisa kʉsyutukɨlaga kʉ tʉsumo ʉtwa bʉtʉngʉlʉ.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Looli ʉgwe, ʉjege maaso ndɨ syosa, gwikasyege mbʉtolwe, ʉbombege ɨmbombo jaa ndʉmbɨlɨli gwa Ndʉmi ɨNunu, ʉbombege syosa ɨsi sikʉlondigwa mbʉbombeli bwako.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Paapo akabalɨlo aka ʉne ndɨ kɨfuki ʉkʉsoosigwa ʉkʉja ikemo, ngatɨ lya finga ɨjɨ bikoona pa kɨgemo. Akabalɨlo kangʉ akaa kʉfwa kafikile.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Ndwile ʉbwite kanunu, mbopile mpaka pa finganilo, ndʉʉmɨɨliile ʉlwitɨko.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 ɄNtwa Jesu aambɨɨkiile ɨngɨga ɨjaa bʉtoli, ɨjɨ ʉmwene ʉNdongi ʉNgolofu ikwisa kʉmbapo pi isikʉ lya bʉlongi. Atikwisa kʉmbapo niimwene, looli boope boosa aba bikʉnyonywa ʉkwisa kwake.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Gwikasye ʉkwisa kʉmyangʉ mbɨbɨmbɨbɨ.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Ndema aalɨɨndekile paapo asiganile ɨsya pakiisʉ, aabʉʉkile kʉ Tesaloniki. Kilesike aabʉʉkile kʉ Galatija, Tiiti aabʉʉkile kʉ Ndalimatija.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Mwene Lʉʉka jo alipo apa pamopeene na niine. Gwisege na Maalɨka, paapo ikʉndʉʉla fiijo mbʉbombeli.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Nʉntʉmile Tikiko kʉ Efesi.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Bo kwisa, gwisege nɨ koti lyangʉ, ɨlɨ naalɨlekile kwa Kalɨpo mu Tiloja. Kangɨ gwisege na baakalata bangʉ, fiijo bala abaa fipapa.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alikisanda ʉmponda fibʉngʉ, aalɨɨmbombiile kabiibi fiijo. ɄNtwa ikwisa kʉnhomba ʉkʉkongana na ɨsi aabombile.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Na nungwe ʉjege maaso nʉ mundʉ ʉjo, paapo aasipɨngile fiijo ɨsi tukʉlʉmbɨlɨla.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ʉlwa kwanda bo ngʉlɨngaania pabʉlongi, akaalipo najʉmo ʉjʉ alɨ kʉ lʉbafu lwangʉ, looli boosa baalɨɨndekile. Ngʉnsʉʉma Kyala alɨngababalɨlako ʉbʉsobi ʉbo.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Looli ʉNtwa aalyɨmile kʉ lʉbafu lwangʉ, aalɨmbeele amaka ʉkʉlʉmbɨlɨla iisyʉ lyake nʉ bwanalooli boosa, ʉkʉtɨ abandʉ boosa aba bakaja Bajuuta bapɨlɨke. ɄNtwa aalɨmbokile mbʉfwe, paapo naafwene ngatɨ ndɨ nkanwa akaa ngalamu.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 ɄNtwa ikwisa kʉmboka mbʉtolwe boosa nʉ kʉʉndɨndɨlɨla, mpaka ʉkwakʉfika mBʉnyafyale bwake ʉbwa kʉmwanya. Atuufigwege ʉmwene bwila na bwila! Ameni.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Ʉbaponiege baa Pilisika na Akwila na baa nnyumba jaa Onesifoli.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Elasiti asyele kʉ Kolinti, joope Tilofimo naalɨnndekile mbine kʉ Mileti.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Gwikasye ʉkwisa mbɨbɨmbɨbɨ bo kakaalɨ ʉkʉfika akabalɨlo akaa mmapepo. Bikʉkʉponia baa Jubulo, Pute, Lino na Kilaʉtija, pamopeene na biitɨki boosa.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 ɄNtwa ajege pamopeene na nungwe. Ɨliipyana lɨjege pamopeene na nuumwe mwesa mwe muliko ʉko.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.