2 Timóteo 4

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nikʉkʉlagɨla nkyeni mwa Kyala na mwa Kɨlɨsiti Jesu, ʉjʉ ikwisa kʉbalonga abʉʉmi na bafwe, kangɨ ikwisa nʉ kʉja Malafyale.
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 Ʉlʉmbɨlɨlege iisyʉ ɨlya Kyala. Gwitendekesyege akabalɨlo aka kabagiisye na aka kakabagɨsya. Ʉsokege, ʉkemelege, ʉkasyege nʉ kʉmanyisya kʉ booloolo fiijo.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Paapo kikwisa akabalɨlo aka abandʉ batikʉpɨlɨkɨsyaga ɨmanyisyo ɨsya nalooli, looli bikʉlondaga ʉkʉpɨlɨkɨsya ɨsi sikʉbahobosya. Po bikwibʉngaanikɨsyaga abamanyisi baa kʉbamanyisya ɨsi ɨmbʉlʉkʉtʉ syabo sikʉnyonywa ʉkʉpɨlɨkɨsya.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Bikwisa kʉleka ʉkʉpɨlɨkɨsya ɨnongwa sya nalooli, bikwisa kʉsyutukɨlaga kʉ tʉsumo ʉtwa bʉtʉngʉlʉ.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Looli ʉgwe, ʉjege maaso ndɨ syosa, gwikasyege mbʉtolwe, ʉbombege ɨmbombo jaa ndʉmbɨlɨli gwa Ndʉmi ɨNunu, ʉbombege syosa ɨsi sikʉlondigwa mbʉbombeli bwako.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Paapo akabalɨlo aka ʉne ndɨ kɨfuki ʉkʉsoosigwa ʉkʉja ikemo, ngatɨ lya finga ɨjɨ bikoona pa kɨgemo. Akabalɨlo kangʉ akaa kʉfwa kafikile.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ndwile ʉbwite kanunu, mbopile mpaka pa finganilo, ndʉʉmɨɨliile ʉlwitɨko.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 ɄNtwa Jesu aambɨɨkiile ɨngɨga ɨjaa bʉtoli, ɨjɨ ʉmwene ʉNdongi ʉNgolofu ikwisa kʉmbapo pi isikʉ lya bʉlongi. Atikwisa kʉmbapo niimwene, looli boope boosa aba bikʉnyonywa ʉkwisa kwake.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Gwikasye ʉkwisa kʉmyangʉ mbɨbɨmbɨbɨ.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Ndema aalɨɨndekile paapo asiganile ɨsya pakiisʉ, aabʉʉkile kʉ Tesaloniki. Kilesike aabʉʉkile kʉ Galatija, Tiiti aabʉʉkile kʉ Ndalimatija.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Mwene Lʉʉka jo alipo apa pamopeene na niine. Gwisege na Maalɨka, paapo ikʉndʉʉla fiijo mbʉbombeli.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Nʉntʉmile Tikiko kʉ Efesi.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Bo kwisa, gwisege nɨ koti lyangʉ, ɨlɨ naalɨlekile kwa Kalɨpo mu Tiloja. Kangɨ gwisege na baakalata bangʉ, fiijo bala abaa fipapa.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alikisanda ʉmponda fibʉngʉ, aalɨɨmbombiile kabiibi fiijo. ɄNtwa ikwisa kʉnhomba ʉkʉkongana na ɨsi aabombile.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Na nungwe ʉjege maaso nʉ mundʉ ʉjo, paapo aasipɨngile fiijo ɨsi tukʉlʉmbɨlɨla.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Ʉlwa kwanda bo ngʉlɨngaania pabʉlongi, akaalipo najʉmo ʉjʉ alɨ kʉ lʉbafu lwangʉ, looli boosa baalɨɨndekile. Ngʉnsʉʉma Kyala alɨngababalɨlako ʉbʉsobi ʉbo.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Looli ʉNtwa aalyɨmile kʉ lʉbafu lwangʉ, aalɨmbeele amaka ʉkʉlʉmbɨlɨla iisyʉ lyake nʉ bwanalooli boosa, ʉkʉtɨ abandʉ boosa aba bakaja Bajuuta bapɨlɨke. ɄNtwa aalɨmbokile mbʉfwe, paapo naafwene ngatɨ ndɨ nkanwa akaa ngalamu.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 ɄNtwa ikwisa kʉmboka mbʉtolwe boosa nʉ kʉʉndɨndɨlɨla, mpaka ʉkwakʉfika mBʉnyafyale bwake ʉbwa kʉmwanya. Atuufigwege ʉmwene bwila na bwila! Ameni.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Ʉbaponiege baa Pilisika na Akwila na baa nnyumba jaa Onesifoli.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Elasiti asyele kʉ Kolinti, joope Tilofimo naalɨnndekile mbine kʉ Mileti.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Gwikasye ʉkwisa mbɨbɨmbɨbɨ bo kakaalɨ ʉkʉfika akabalɨlo akaa mmapepo. Bikʉkʉponia baa Jubulo, Pute, Lino na Kilaʉtija, pamopeene na biitɨki boosa.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 ɄNtwa ajege pamopeene na nungwe. Ɨliipyana lɨjege pamopeene na nuumwe mwesa mwe muliko ʉko.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.