2 Timóteo 4
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA
1 Nikʉkʉlagɨla nkyeni mwa Kyala na mwa Kɨlɨsiti Jesu, ʉjʉ ikwisa kʉbalonga abʉʉmi na bafwe, kangɨ ikwisa nʉ kʉja Malafyale.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Ʉlʉmbɨlɨlege iisyʉ ɨlya Kyala. Gwitendekesyege akabalɨlo aka kabagiisye na aka kakabagɨsya. Ʉsokege, ʉkemelege, ʉkasyege nʉ kʉmanyisya kʉ booloolo fiijo.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Paapo kikwisa akabalɨlo aka abandʉ batikʉpɨlɨkɨsyaga ɨmanyisyo ɨsya nalooli, looli bikʉlondaga ʉkʉpɨlɨkɨsya ɨsi sikʉbahobosya. Po bikwibʉngaanikɨsyaga abamanyisi baa kʉbamanyisya ɨsi ɨmbʉlʉkʉtʉ syabo sikʉnyonywa ʉkʉpɨlɨkɨsya.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Bikwisa kʉleka ʉkʉpɨlɨkɨsya ɨnongwa sya nalooli, bikwisa kʉsyutukɨlaga kʉ tʉsumo ʉtwa bʉtʉngʉlʉ.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Looli ʉgwe, ʉjege maaso ndɨ syosa, gwikasyege mbʉtolwe, ʉbombege ɨmbombo jaa ndʉmbɨlɨli gwa Ndʉmi ɨNunu, ʉbombege syosa ɨsi sikʉlondigwa mbʉbombeli bwako.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Paapo akabalɨlo aka ʉne ndɨ kɨfuki ʉkʉsoosigwa ʉkʉja ikemo, ngatɨ lya finga ɨjɨ bikoona pa kɨgemo. Akabalɨlo kangʉ akaa kʉfwa kafikile.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Ndwile ʉbwite kanunu, mbopile mpaka pa finganilo, ndʉʉmɨɨliile ʉlwitɨko.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 ɄNtwa Jesu aambɨɨkiile ɨngɨga ɨjaa bʉtoli, ɨjɨ ʉmwene ʉNdongi ʉNgolofu ikwisa kʉmbapo pi isikʉ lya bʉlongi. Atikwisa kʉmbapo niimwene, looli boope boosa aba bikʉnyonywa ʉkwisa kwake.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Gwikasye ʉkwisa kʉmyangʉ mbɨbɨmbɨbɨ.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Ndema aalɨɨndekile paapo asiganile ɨsya pakiisʉ, aabʉʉkile kʉ Tesaloniki. Kilesike aabʉʉkile kʉ Galatija, Tiiti aabʉʉkile kʉ Ndalimatija.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Mwene Lʉʉka jo alipo apa pamopeene na niine. Gwisege na Maalɨka, paapo ikʉndʉʉla fiijo mbʉbombeli.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Nʉntʉmile Tikiko kʉ Efesi.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Bo kwisa, gwisege nɨ koti lyangʉ, ɨlɨ naalɨlekile kwa Kalɨpo mu Tiloja. Kangɨ gwisege na baakalata bangʉ, fiijo bala abaa fipapa.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alikisanda ʉmponda fibʉngʉ, aalɨɨmbombiile kabiibi fiijo. ɄNtwa ikwisa kʉnhomba ʉkʉkongana na ɨsi aabombile.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Na nungwe ʉjege maaso nʉ mundʉ ʉjo, paapo aasipɨngile fiijo ɨsi tukʉlʉmbɨlɨla.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ʉlwa kwanda bo ngʉlɨngaania pabʉlongi, akaalipo najʉmo ʉjʉ alɨ kʉ lʉbafu lwangʉ, looli boosa baalɨɨndekile. Ngʉnsʉʉma Kyala alɨngababalɨlako ʉbʉsobi ʉbo.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Looli ʉNtwa aalyɨmile kʉ lʉbafu lwangʉ, aalɨmbeele amaka ʉkʉlʉmbɨlɨla iisyʉ lyake nʉ bwanalooli boosa, ʉkʉtɨ abandʉ boosa aba bakaja Bajuuta bapɨlɨke. ɄNtwa aalɨmbokile mbʉfwe, paapo naafwene ngatɨ ndɨ nkanwa akaa ngalamu.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 ɄNtwa ikwisa kʉmboka mbʉtolwe boosa nʉ kʉʉndɨndɨlɨla, mpaka ʉkwakʉfika mBʉnyafyale bwake ʉbwa kʉmwanya. Atuufigwege ʉmwene bwila na bwila! Ameni.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Ʉbaponiege baa Pilisika na Akwila na baa nnyumba jaa Onesifoli.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Elasiti asyele kʉ Kolinti, joope Tilofimo naalɨnndekile mbine kʉ Mileti.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Gwikasye ʉkwisa mbɨbɨmbɨbɨ bo kakaalɨ ʉkʉfika akabalɨlo akaa mmapepo. Bikʉkʉponia baa Jubulo, Pute, Lino na Kilaʉtija, pamopeene na biitɨki boosa.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 ɄNtwa ajege pamopeene na nungwe. Ɨliipyana lɨjege pamopeene na nuumwe mwesa mwe muliko ʉko.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.